Mateus 28

plj (PLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bar tlo kǝ bǝtloni den kaar kǝ pǝt shukutǝn kǝ mǝn Yahuda, den pǝt kǝ nǝm kǝ sati, ar ni Maryamu kǝ Magadala na Maryamu mǝn nǝmi, ri kǝ shini gambǝci'i.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Wule gip njipkǝr gere ar ni atl jirkǝt ti, kan mǝn kartǝn kǝ Yam gon ba ɗǝl sur yam tǝ kutǝl tat kan le bi gambǝci'ika nari gwa, tǝ dǝm gǝs deni.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Tǝ den cirtǝn wule ci bi kǝ Yami, tutul dli gǝs es ra gholi puun wule auduga.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Ar ni bǝrti ci mǝn ɓuti gam biciˈi den mǝn kartǝn kǝ Yami, wu zhizhim wur kan wu nda atlka wule mǝshi mbarǝme.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Ama mǝn kartǝn kǝ Yami wul mǝtliyi'e, <<Ba dǝ bǝrti ci in ni ka da'a, a mom'e kǝn ni den ngeni Yesu kan ɓa tika den kin gwa.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Tǝ ra ɗe da'a, tǝ tli gǝs gip mǝshi mbarǝmka wi kandatu tǝ yari gwa. Ɗir shin ni las tu kap ti gwa.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Rǝ ni ka na zhotǝne, kǝ yari ni mir mǝn kulci kar ti'e, <Tǝ tli gip mǝshi mbarǝmka wi. Tii mbubar atl kǝ Galili cina da ine. Barta ni ki shin ti.> Ar gon tu a ɗir kǝ dǝ a yari in gwa itu.>>
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ar ni mǝtliyi za gambǝci'i na zhotǝn gip bǝrti, ama laa'i na ghol mbatli wu kǝtǝr kǝ dǝ wu ri yari mir mǝn kulci kar ti.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Wule gip njipkǝr gere ar ni Yesu mo nan wur kan tǝ wul wur'e, <<A shirmi in ka.>> Ar ni wu ngus kan wu nǝm asǝm gǝs wu bote ti.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Ba dǝ bǝrti ci inni ka da'a. Ri yari ni mir ɓyar wu te gip atl kǝ Galili, bar ta ni wu shimǝni.>>
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Nan mǝtliyi den tǝp ndaratǝno, ar ni jen gip mǝn bi'utu mǝn ɓuti gambǝci'i te gip bǝn kǝ dǝ wu yari kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam bar ju kup pi gwa.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Ar ni kiri Liɓa kǝ Yam na kiri kǝ bǝni mo gam wu dar bi, kan wu bi mǝn bi'utuyi wurpi mǝn nartǝni,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 wu wul ga mǝn bi'utuyi'e, <<Wul ni'e, mir mǝn kulci kar ti ni ɗir kǝ gas kan wu pi mur kǝ dli gǝska nan mǝn den nde umur gwa.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Shirǝm tu ni ri kǝm dǝ gobna kǝ Romawo, mi mom ar gon tu mi yari ti kan baa kem tii hukunte'in dagwa.>>
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ar ni mǝn bi'utuyi nǝm wurpiyi wu pi kandatu wul wur'e dǝ wu pi gwa. Shirǝm tuwo har sekǝn mbarǝm kǝ Yahuda ba pi shirǝm deni.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Ar ni mir mǝn kulci kar ti kutl-cet nǝmi te gip Galili, wu to den tlǝndǝr tu kan Yesu yari wur'e wii mo gwa.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Nan wu shin ti wo, ar ni wu ngusi ti, ama jen gǝzǝn cen mbatl ka.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ar ni Yesu ɗir kar wur tǝ wule, <<Iko kǝ to yamka na kǝ den atlo kup bim kawi.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ra'untuwo, rii pi ni mbarǝm kǝ atl kup wazu, kǝ pi wur ni batisma gip sun kǝ Bǝba, na kǝ Nya, na kǝ Ruhu kǝ Yami,
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 kǝ pa kulci wur ni wu kop kup argon tu a yari in kǝ pi gwa. Na ho bi, ami ra nan kǝn ko gigasi, ar ri patǝn kǝ zhan kup.>>
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.