Mateus 28
plj (PLJ) vs BKJ
1 Bar tlo kǝ bǝtloni den kaar kǝ pǝt shukutǝn kǝ mǝn Yahuda, den pǝt kǝ nǝm kǝ sati, ar ni Maryamu kǝ Magadala na Maryamu mǝn nǝmi, ri kǝ shini gambǝci'i.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Wule gip njipkǝr gere ar ni atl jirkǝt ti, kan mǝn kartǝn kǝ Yam gon ba ɗǝl sur yam tǝ kutǝl tat kan le bi gambǝci'ika nari gwa, tǝ dǝm gǝs deni.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Tǝ den cirtǝn wule ci bi kǝ Yami, tutul dli gǝs es ra gholi puun wule auduga.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ar ni bǝrti ci mǝn ɓuti gam biciˈi den mǝn kartǝn kǝ Yami, wu zhizhim wur kan wu nda atlka wule mǝshi mbarǝme.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Ama mǝn kartǝn kǝ Yami wul mǝtliyi'e, <<Ba dǝ bǝrti ci in ni ka da'a, a mom'e kǝn ni den ngeni Yesu kan ɓa tika den kin gwa.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Tǝ ra ɗe da'a, tǝ tli gǝs gip mǝshi mbarǝmka wi kandatu tǝ yari gwa. Ɗir shin ni las tu kap ti gwa.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Rǝ ni ka na zhotǝne, kǝ yari ni mir mǝn kulci kar ti'e, <Tǝ tli gip mǝshi mbarǝmka wi. Tii mbubar atl kǝ Galili cina da ine. Barta ni ki shin ti.> Ar gon tu a ɗir kǝ dǝ a yari in gwa itu.>>
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ar ni mǝtliyi za gambǝci'i na zhotǝn gip bǝrti, ama laa'i na ghol mbatli wu kǝtǝr kǝ dǝ wu ri yari mir mǝn kulci kar ti.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Wule gip njipkǝr gere ar ni Yesu mo nan wur kan tǝ wul wur'e, <<A shirmi in ka.>> Ar ni wu ngus kan wu nǝm asǝm gǝs wu bote ti.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Ba dǝ bǝrti ci inni ka da'a. Ri yari ni mir ɓyar wu te gip atl kǝ Galili, bar ta ni wu shimǝni.>>
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Nan mǝtliyi den tǝp ndaratǝno, ar ni jen gip mǝn bi'utu mǝn ɓuti gambǝci'i te gip bǝn kǝ dǝ wu yari kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam bar ju kup pi gwa.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Ar ni kiri Liɓa kǝ Yam na kiri kǝ bǝni mo gam wu dar bi, kan wu bi mǝn bi'utuyi wurpi mǝn nartǝni,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 wu wul ga mǝn bi'utuyi'e, <<Wul ni'e, mir mǝn kulci kar ti ni ɗir kǝ gas kan wu pi mur kǝ dli gǝska nan mǝn den nde umur gwa.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Shirǝm tu ni ri kǝm dǝ gobna kǝ Romawo, mi mom ar gon tu mi yari ti kan baa kem tii hukunte'in dagwa.>>
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Ar ni mǝn bi'utuyi nǝm wurpiyi wu pi kandatu wul wur'e dǝ wu pi gwa. Shirǝm tuwo har sekǝn mbarǝm kǝ Yahuda ba pi shirǝm deni.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ar ni mir mǝn kulci kar ti kutl-cet nǝmi te gip Galili, wu to den tlǝndǝr tu kan Yesu yari wur'e wii mo gwa.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Nan wu shin ti wo, ar ni wu ngusi ti, ama jen gǝzǝn cen mbatl ka.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ar ni Yesu ɗir kar wur tǝ wule, <<Iko kǝ to yamka na kǝ den atlo kup bim kawi.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ra'untuwo, rii pi ni mbarǝm kǝ atl kup wazu, kǝ pi wur ni batisma gip sun kǝ Bǝba, na kǝ Nya, na kǝ Ruhu kǝ Yami,
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 kǝ pa kulci wur ni wu kop kup argon tu a yari in kǝ pi gwa. Na ho bi, ami ra nan kǝn ko gigasi, ar ri patǝn kǝ zhan kup.>>
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.