Mateus 28
plj (PLJ) vs NTLH
1 Bar tlo kǝ bǝtloni den kaar kǝ pǝt shukutǝn kǝ mǝn Yahuda, den pǝt kǝ nǝm kǝ sati, ar ni Maryamu kǝ Magadala na Maryamu mǝn nǝmi, ri kǝ shini gambǝci'i.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Wule gip njipkǝr gere ar ni atl jirkǝt ti, kan mǝn kartǝn kǝ Yam gon ba ɗǝl sur yam tǝ kutǝl tat kan le bi gambǝci'ika nari gwa, tǝ dǝm gǝs deni.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Tǝ den cirtǝn wule ci bi kǝ Yami, tutul dli gǝs es ra gholi puun wule auduga.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ar ni bǝrti ci mǝn ɓuti gam biciˈi den mǝn kartǝn kǝ Yami, wu zhizhim wur kan wu nda atlka wule mǝshi mbarǝme.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Ama mǝn kartǝn kǝ Yami wul mǝtliyi'e, <<Ba dǝ bǝrti ci in ni ka da'a, a mom'e kǝn ni den ngeni Yesu kan ɓa tika den kin gwa.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Tǝ ra ɗe da'a, tǝ tli gǝs gip mǝshi mbarǝmka wi kandatu tǝ yari gwa. Ɗir shin ni las tu kap ti gwa.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Rǝ ni ka na zhotǝne, kǝ yari ni mir mǝn kulci kar ti'e, <Tǝ tli gip mǝshi mbarǝmka wi. Tii mbubar atl kǝ Galili cina da ine. Barta ni ki shin ti.> Ar gon tu a ɗir kǝ dǝ a yari in gwa itu.>>
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Ar ni mǝtliyi za gambǝci'i na zhotǝn gip bǝrti, ama laa'i na ghol mbatli wu kǝtǝr kǝ dǝ wu ri yari mir mǝn kulci kar ti.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Wule gip njipkǝr gere ar ni Yesu mo nan wur kan tǝ wul wur'e, <<A shirmi in ka.>> Ar ni wu ngus kan wu nǝm asǝm gǝs wu bote ti.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Ba dǝ bǝrti ci inni ka da'a. Ri yari ni mir ɓyar wu te gip atl kǝ Galili, bar ta ni wu shimǝni.>>
10 Então Jesus disse:
11 Nan mǝtliyi den tǝp ndaratǝno, ar ni jen gip mǝn bi'utu mǝn ɓuti gambǝci'i te gip bǝn kǝ dǝ wu yari kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam bar ju kup pi gwa.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ar ni kiri Liɓa kǝ Yam na kiri kǝ bǝni mo gam wu dar bi, kan wu bi mǝn bi'utuyi wurpi mǝn nartǝni,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 wu wul ga mǝn bi'utuyi'e, <<Wul ni'e, mir mǝn kulci kar ti ni ɗir kǝ gas kan wu pi mur kǝ dli gǝska nan mǝn den nde umur gwa.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Shirǝm tu ni ri kǝm dǝ gobna kǝ Romawo, mi mom ar gon tu mi yari ti kan baa kem tii hukunte'in dagwa.>>
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Ar ni mǝn bi'utuyi nǝm wurpiyi wu pi kandatu wul wur'e dǝ wu pi gwa. Shirǝm tuwo har sekǝn mbarǝm kǝ Yahuda ba pi shirǝm deni.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Ar ni mir mǝn kulci kar ti kutl-cet nǝmi te gip Galili, wu to den tlǝndǝr tu kan Yesu yari wur'e wii mo gwa.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Nan wu shin ti wo, ar ni wu ngusi ti, ama jen gǝzǝn cen mbatl ka.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Ar ni Yesu ɗir kar wur tǝ wule, <<Iko kǝ to yamka na kǝ den atlo kup bim kawi.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Ra'untuwo, rii pi ni mbarǝm kǝ atl kup wazu, kǝ pi wur ni batisma gip sun kǝ Bǝba, na kǝ Nya, na kǝ Ruhu kǝ Yami,
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 kǝ pa kulci wur ni wu kop kup argon tu a yari in kǝ pi gwa. Na ho bi, ami ra nan kǝn ko gigasi, ar ri patǝn kǝ zhan kup.>>
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.