Mateus 27
plj (PLJ) vs VC
1 Nan bar tlo kǝ bi cigǝniwo, ar ni kiri ga Liɓa kǝ Yam na kiri kǝ bǝn kup mo bi kǝ dǝ wu ri Yesu eka.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ar ni wu ɓal tika, kan wu ri ta ti am dǝ Bilatus, gobna kǝ Roma.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Nan Yahuda, muntu kan bi Yesu ka shin'e wu tloyi Yesu shirǝm kǝdǝ ri ti ekawo, ar ni tǝ pi dun mbatli, kan tǝ pal rǝnka kar kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na kiri kǝ bǝni. Tǝ pali wur azurpa hauya nǝm na kutl gǝzǝni.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Tǝ wule, <<A pi warwat pitǝnwi, nan a bi muntu pi wani pitǝn da'a dǝ ri ti eka gwa.>> Ar ni wu wul ti'e, <<Unun ghun mi? Muntuwo, damtǝn gi ni.>>
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ar ni Yahuda wi wurpiyika te gip Bom kǝ Yamka, kan tǝ ɗǝl tǝ ri rat gam gǝska.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ar ni kiri ga Liɓa kǝ Yam yem wurpiyi wu wule, <<Ar ndari dǝ ne wurpiyi kǝba ne wurpi kǝ Bom kǝ Yam da'a, nan wurpi bǝran ni gwa.>>
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Ar ni wu mo bi kan wu wur las gon na wurpiyi. Ba la bi lasi'e las kǝ mǝn tu'i tati, kǝdǝ lasi dǝm ba kapi mǝn dǝki.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ar ni kem ba la bi lasi'e, Las kǝ Bǝran har sekǝni.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Tǝp untuni laa'i argon tu mǝn yari shirǝm kǝ Yam Irmiya yari gwa'e, <<Wu pǝn azurpa hauya nǝm na kutli, wurpi tu kan mbarǝm kǝ Isra'ila mo bi den dǝ ɓatl den ti gwa itu.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Kan wu wur las kǝ mǝn tu'i tat nari, kandatu Babom wulǝm ra gwa.>>
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Yesu ra dlor cina dǝ gobna kǝ Romayi ituwi, ar ni gunyi ngen momi kar ti tǝ wule, <<Ki ni'e gun kǝ mǝn Yahudaya?>> Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Aan, kandatu kǝ yari gwani.>>
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Ama nan kiri ga liɓa kǝ Yam na kiri kǝ bǝn ne ti lar gamo, tǝ shirǝm da'a.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ar ni Bilatus wul ti'e, <<Kǝ kum ni shirǝm ju wu yari den ki gwa diya?>>
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ama Yesu bali ti shirǝm ko nǝm da'a, kan ar ba dlǝkǝn gobnayi hoyi.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Wokoci nyel jǝkat bǝdlabǝno, gobnayi ba kur pǝtli wur mbarǝm nǝm gip munju kan ra na ɓali gip bom moni, muntu wu ndu gwa.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Wokociyiwo, bar mǝn tli bǝn mbatl gon kan mbarǝm mom ti hoyi gwa ra gip bom moni mǝn sun'e Barabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Nan womti mbarǝmi dom wuro, ar ni Bilatus ngen momi kar wur tǝ wule, <<Woni kǝ ndu'e a pǝtli in we, Barabas na, ko Yesu muntu ba la ti bi'e Almasihu gwa?>>
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Domici Bilatus mom'e ghuve ni kem wur kǝ bi Yesu ka.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Nan Bilatus dǝm den dandi tloyi shirǝm gǝso, ar ni nagǝr gǝs kar bar na shirǝm tu dǝ wul ti'e, <<Ɗǝl ka gip tǝp kǝ mbarǝm tu kan ra na wani pitǝn da gwa, domici a kum dli naar gip tlon den ti gip gasi.>>
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ama kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na kiri kǝ bǝn co mbarǝm kǝ dǝ wu wule, dǝ pǝtli wur Barabas, kan Yesuwo, dǝ ri ti eka.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Gobna kǝ Romayi ngen momi kar wur tǝ wule, <<Gonge ni gip rop ju kǝ ndu'e a pǝtli inwe?>> Ar ni wu nǝmi ti wu wule, <<Barabas!>>
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Kan Bilatus ba ngen momi kar wur es tǝ wule, <<Unun aa pi na Yesu muntu ba la ti bi'e, Almasihu gwawe?>> Ar ni wu tli yar kup gǝzǝn wu wule, <<Dǝ ɓa tika den kini!>>
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Bilatus pa ngen momi kar wur tǝ wule, <<Unun kemi? Unu wani pitǝn ni tǝ piwe?>> Ama womti mbarǝmi wom bar ra wu wule, <<Dǝ ɓa tika den kini!>>
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Nan Bilatus shin ti'i mani pi argon da'a, mbarǝm es den ndu'i tli mbatl naar kawo, ar ni tǝ nge mal kan tǝ ho am gǝska cina da wur tǝ wule, <<Pun ni am gǝn ra gip shoti bǝran kǝ mbarǝm tu. Muntuwo ge gin ni!>>
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ar ni mbarǝmi kup nǝm wu wul ti'e, <<Naa dǝ bǝran gǝs dǝm den gam gǝmi na mimir gǝmi.>>
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Kan tǝ pǝtli wur Barabas. Tǝ bi bi dǝ ɓo Yesu, kan dǝ ɓa tika den kini.
26 — ausente —
27 Ar ni mǝn bi'utu kǝ gobna te na Yesu gip bom kǝ gobna kǝ Romayi, kan wu la bi domtǝn kǝ mǝn bi'utu kup wu gandǝl tika.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Wu tusi ti tutul dli gǝs ka, kan wu la'i ti zili tlyari luluri.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ar ni wu pi ti lish kǝ gun ka ire, wu kemi ti sur gami. Kan wu kem tǝ nǝm dlo na am gǝs kǝ shimli, wu ngus cina da ti, wu wuli ti den kaar bi'e, <<Dǝ shirmi'ika ra, gun kǝ mǝn Yahuda!>>
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Wu bǝse ti mo'ǝmi kan wu nǝm dloyi wu pi ta ɓe gǝs den gami.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Nan wu pa'i lo'i gǝso, ar ni wu tusi ti zili tlyari luluri ka, kan wu la'i ti gwasi. Ar ni wu ndara nan ti kǝ dǝ wu ɓa tika den kini.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Nan wu den ritǝno, ar ni wu mo na mbarǝm kǝ Sairin gon mǝn sun Siman, wu kem ti tǝ pǝn kin kǝ ɓa'i Yesuyi.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Wu ri las tu ba la bi'e, Golgota gwa (Ba kula gam ituwi).
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Kan wu bi ti mal gǝri kin inabi nan kurtli na ɗasi bar gon gwa, kǝ dǝ tǝ tla. Ama nan tǝ la lǝka denewo, ar ni tǝ nge tleka.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Nan wu ɓa ti den kiniwo, ar ni wu rabe lulur gǝs tǝp kǝ ba la'i guri'a.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Den kaar kǝ untuwo, ar ni wu dǝm lasi wu den ne ger den ti.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 To gami da ti kawo, ar ni wu rǝsh shirǝm den ar gontu tǝpi wani gwa, MUNTU NI'E YESU, GUN KƏ MƏN YAHUDA.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Mur mǝn tare tǝp jen ra rop kan ɓa wur den kin nan ti gwa, gon den am shimli, gon ngapo den am yali gǝsi.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Mbarǝm ju ba wushe ma wu nǝmi ti pi mǝgǝn shirǝmi, wu den kungǝt gami.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Wu den wultǝn'e, <<Ki kan kǝ wule, ki yasi bom kǝ Yamka, kan kǝ tu gip muri myakan. O ki Nya Yam ni fawo, ɗǝli gam gi, kǝ ɗǝl ka sur den kin tu kan ɓa ki gwa!>>
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Untuni es kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yami, na mǝn kulci mbarǝm den tǝlankur Kulci kǝ Musa na kiri kǝ bǝn lo ti.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Wu wule, <<Tǝ ɗǝli jeni, ama tǝ mbu ɗǝli gam gǝs da'a! Ti ni'e gun kǝ mǝn Isra'ila! Naa tǝ ɗǝl sur den kin tu kan ɓa ti gwa kan mǝ ngǝsh mi den ti.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Tǝ ne mbatl den Yami. Naa dǝ Yami ɗǝli ti kǝkǝni, tin tǝ ndu ti gwa, domici tǝ wule, <Ami Nya Yam ni.> >>
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Untuni es mur mǝn tare guntǝp ju kan ɓa wur den kin nan ti gwa pi ti mǝgǝn shirǝmi.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Ar ni dǝmǝn nga las ka kup, gip dlom pǝte, ar ba ri gǝlla am myakan kǝ siti.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Bar kǝ gǝlla am myakan kǝ sitiwo, ar ni Yesu tli yar yam tǝ wule, <<Eloi, Eloi, lama sabaktani?>> Mun tu ni'e, <<Yam gǝni, Yam gǝni, unun kem kǝ balim karwe?>>
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Nan jen kan ra dlor lasi kum untuwo, ar ni wu wule, <<Tǝ den la'i bi Iliya wi.>>
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ar ni nǝm gip wur na zhotǝn kǝtǝr tǝ pǝn soso tǝ gi na mati mal inabi, tǝ ɓal den dlo tǝ ta'i Yesu kǝ dǝ tǝ tla.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Kan nami mbarǝmi ba wule, <<Kǝkǝno za ti ni, naa mǝ shin ko Iliyayi baa sur ɗǝli ti.>>
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Nan Yesu tli yar yam eso, ar ni tǝ kotl mbatlka.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Gip wokociyi ni labǝle kǝ gip Bom kǝ Yam tlyatka gip dlom sur gami ar su atli. Kan atl ba jirkǝt ti, ga sǝla ba tatlka.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Kan ga gambǝci ba ɓulka, dli kǝ mbarǝm kǝ Yam na womti kan mǝsh ka baa tli na rai.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Wu ɗǝl ka gip gambǝci gǝzǝni, den kaar kǝ tlitǝn kǝ Yesu gip mǝshi mbarǝmo, kan wu te gip Bǝn kan ra dlǝran gwa, wu ɗǝl kar mbarǝm na womti.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Nan bari kǝ mǝn bi'utu na munju kan den ɓuti Yesuyi shin jirkǝttǝn kǝ atli na bar ju kan pi kupo, ar ni bǝrti nǝm wur kan wu wule, <<Na ho bi, mbarǝm tuwo, Nya Yam ni!>>
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Mǝtli jen ra na womti njeen kan den shini bar ju den pitǝn gwa. Wu kop ni Yesu ter Galili kǝ dǝ wu ne ti am ra.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Gip mǝtliyiwo, ga Maryamu kǝ Magadala, na Maryamu nasi ga Yakubu na Isubu, na nasi mimir kǝ Zabadi ra.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nan sit piwo, ar ni ba mǝn wurpi gon kǝ Arimatiya mǝn sun'e Isubu ɗiri, ti ma nye mǝn kulci kar Yesu ni.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Tǝ te kar Bilatus tǝ liri dli kǝ Yesu, ar ni Bilatus bi bi den'e dǝ bi ti.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Ar ni Isubu pǝn dliyi kan tǝ ghumka na pel ghol tutul ghumi mǝshi mbarǝme,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 kan tǝ la dliyi gip pel gambǝci gǝs kan tǝ mbun den tu sǝla gwa. Tǝ kutǝl bar tat kan tǝ le bi gambǝci'ika na ri kan tǝ ndara.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Maryamu kǝ Magadala na Maryamuyi mǝn nǝm ra njon cina dǝ bi gambǝci'i.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Nan bar tlo den pǝt shukutǝn kǝ mǝn Yahudawo, ar ni kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na mǝn me gam kǝ Parise ri kar Bilatus.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Wu wul ti'e <<Dǝ Yam za ki ra, mǝ dami wi'e wokoci tu mǝn ceni lar tu ra na ge mbatlo, tǝ wule, <Den kaar kǝ muri myakano, Aa tli na ge mbatl esi.>
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ra'untuwo, bi bi kǝ dǝ ri ɓut gambǝci'i ar ri muri myakan. Dǝ pi untu bise dǝ mir mǝn kulci kar ti pi mur kǝ dli gǝska kan wu yari mbarǝm'e, tǝ tli ni ka gip mǝshi mbarǝme, kan dǝ setǝn kǝ kǝkǝn man kǝ pariyi.>>
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Bilatus wul wur'e, <<Yem ni mǝn bi utu kǝ ri ne ni ger den gambǝci'i kandatu kii mani gwa.>>
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Ar ni wu ri ɓut gambǝci'i tǝp kǝ ba ɓe am kǝ gunyi den tat tu le gambǝci'i ka nari gwa, kan wu pa wi mǝn bi utu kǝ dǝ wu ɓuti.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.