Mateus 27

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nan bar tlo kǝ bi cigǝniwo, ar ni kiri ga Liɓa kǝ Yam na kiri kǝ bǝn kup mo bi kǝ dǝ wu ri Yesu eka.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Ar ni wu ɓal tika, kan wu ri ta ti am dǝ Bilatus, gobna kǝ Roma.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Nan Yahuda, muntu kan bi Yesu ka shin'e wu tloyi Yesu shirǝm kǝdǝ ri ti ekawo, ar ni tǝ pi dun mbatli, kan tǝ pal rǝnka kar kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na kiri kǝ bǝni. Tǝ pali wur azurpa hauya nǝm na kutl gǝzǝni.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Tǝ wule, <<A pi warwat pitǝnwi, nan a bi muntu pi wani pitǝn da'a dǝ ri ti eka gwa.>> Ar ni wu wul ti'e, <<Unun ghun mi? Muntuwo, damtǝn gi ni.>>
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Ar ni Yahuda wi wurpiyika te gip Bom kǝ Yamka, kan tǝ ɗǝl tǝ ri rat gam gǝska.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Ar ni kiri ga Liɓa kǝ Yam yem wurpiyi wu wule, <<Ar ndari dǝ ne wurpiyi kǝba ne wurpi kǝ Bom kǝ Yam da'a, nan wurpi bǝran ni gwa.>>
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Ar ni wu mo bi kan wu wur las gon na wurpiyi. Ba la bi lasi'e las kǝ mǝn tu'i tati, kǝdǝ lasi dǝm ba kapi mǝn dǝki.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Ar ni kem ba la bi lasi'e, Las kǝ Bǝran har sekǝni.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Tǝp untuni laa'i argon tu mǝn yari shirǝm kǝ Yam Irmiya yari gwa'e, <<Wu pǝn azurpa hauya nǝm na kutli, wurpi tu kan mbarǝm kǝ Isra'ila mo bi den dǝ ɓatl den ti gwa itu.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Kan wu wur las kǝ mǝn tu'i tat nari, kandatu Babom wulǝm ra gwa.>>
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Yesu ra dlor cina dǝ gobna kǝ Romayi ituwi, ar ni gunyi ngen momi kar ti tǝ wule, <<Ki ni'e gun kǝ mǝn Yahudaya?>> Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Aan, kandatu kǝ yari gwani.>>
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Ama nan kiri ga liɓa kǝ Yam na kiri kǝ bǝn ne ti lar gamo, tǝ shirǝm da'a.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Ar ni Bilatus wul ti'e, <<Kǝ kum ni shirǝm ju wu yari den ki gwa diya?>>
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Ama Yesu bali ti shirǝm ko nǝm da'a, kan ar ba dlǝkǝn gobnayi hoyi.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Wokoci nyel jǝkat bǝdlabǝno, gobnayi ba kur pǝtli wur mbarǝm nǝm gip munju kan ra na ɓali gip bom moni, muntu wu ndu gwa.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Wokociyiwo, bar mǝn tli bǝn mbatl gon kan mbarǝm mom ti hoyi gwa ra gip bom moni mǝn sun'e Barabas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nan womti mbarǝmi dom wuro, ar ni Bilatus ngen momi kar wur tǝ wule, <<Woni kǝ ndu'e a pǝtli in we, Barabas na, ko Yesu muntu ba la ti bi'e Almasihu gwa?>>
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Domici Bilatus mom'e ghuve ni kem wur kǝ bi Yesu ka.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Nan Bilatus dǝm den dandi tloyi shirǝm gǝso, ar ni nagǝr gǝs kar bar na shirǝm tu dǝ wul ti'e, <<Ɗǝl ka gip tǝp kǝ mbarǝm tu kan ra na wani pitǝn da gwa, domici a kum dli naar gip tlon den ti gip gasi.>>
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Ama kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na kiri kǝ bǝn co mbarǝm kǝ dǝ wu wule, dǝ pǝtli wur Barabas, kan Yesuwo, dǝ ri ti eka.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Gobna kǝ Romayi ngen momi kar wur tǝ wule, <<Gonge ni gip rop ju kǝ ndu'e a pǝtli inwe?>> Ar ni wu nǝmi ti wu wule, <<Barabas!>>
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Kan Bilatus ba ngen momi kar wur es tǝ wule, <<Unun aa pi na Yesu muntu ba la ti bi'e, Almasihu gwawe?>> Ar ni wu tli yar kup gǝzǝn wu wule, <<Dǝ ɓa tika den kini!>>
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Bilatus pa ngen momi kar wur tǝ wule, <<Unun kemi? Unu wani pitǝn ni tǝ piwe?>> Ama womti mbarǝmi wom bar ra wu wule, <<Dǝ ɓa tika den kini!>>
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Nan Bilatus shin ti'i mani pi argon da'a, mbarǝm es den ndu'i tli mbatl naar kawo, ar ni tǝ nge mal kan tǝ ho am gǝska cina da wur tǝ wule, <<Pun ni am gǝn ra gip shoti bǝran kǝ mbarǝm tu. Muntuwo ge gin ni!>>
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Ar ni mbarǝmi kup nǝm wu wul ti'e, <<Naa dǝ bǝran gǝs dǝm den gam gǝmi na mimir gǝmi.>>
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Kan tǝ pǝtli wur Barabas. Tǝ bi bi dǝ ɓo Yesu, kan dǝ ɓa tika den kini.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ar ni mǝn bi'utu kǝ gobna te na Yesu gip bom kǝ gobna kǝ Romayi, kan wu la bi domtǝn kǝ mǝn bi'utu kup wu gandǝl tika.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Wu tusi ti tutul dli gǝs ka, kan wu la'i ti zili tlyari luluri.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Ar ni wu pi ti lish kǝ gun ka ire, wu kemi ti sur gami. Kan wu kem tǝ nǝm dlo na am gǝs kǝ shimli, wu ngus cina da ti, wu wuli ti den kaar bi'e, <<Dǝ shirmi'ika ra, gun kǝ mǝn Yahuda!>>
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Wu bǝse ti mo'ǝmi kan wu nǝm dloyi wu pi ta ɓe gǝs den gami.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Nan wu pa'i lo'i gǝso, ar ni wu tusi ti zili tlyari luluri ka, kan wu la'i ti gwasi. Ar ni wu ndara nan ti kǝ dǝ wu ɓa tika den kini.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Nan wu den ritǝno, ar ni wu mo na mbarǝm kǝ Sairin gon mǝn sun Siman, wu kem ti tǝ pǝn kin kǝ ɓa'i Yesuyi.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Wu ri las tu ba la bi'e, Golgota gwa (Ba kula gam ituwi).
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Kan wu bi ti mal gǝri kin inabi nan kurtli na ɗasi bar gon gwa, kǝ dǝ tǝ tla. Ama nan tǝ la lǝka denewo, ar ni tǝ nge tleka.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Nan wu ɓa ti den kiniwo, ar ni wu rabe lulur gǝs tǝp kǝ ba la'i guri'a.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Den kaar kǝ untuwo, ar ni wu dǝm lasi wu den ne ger den ti.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 To gami da ti kawo, ar ni wu rǝsh shirǝm den ar gontu tǝpi wani gwa, MUNTU NI'E YESU, GUN KƏ MƏN YAHUDA.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Mur mǝn tare tǝp jen ra rop kan ɓa wur den kin nan ti gwa, gon den am shimli, gon ngapo den am yali gǝsi.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Mbarǝm ju ba wushe ma wu nǝmi ti pi mǝgǝn shirǝmi, wu den kungǝt gami.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Wu den wultǝn'e, <<Ki kan kǝ wule, ki yasi bom kǝ Yamka, kan kǝ tu gip muri myakan. O ki Nya Yam ni fawo, ɗǝli gam gi, kǝ ɗǝl ka sur den kin tu kan ɓa ki gwa!>>
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Untuni es kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yami, na mǝn kulci mbarǝm den tǝlankur Kulci kǝ Musa na kiri kǝ bǝn lo ti.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Wu wule, <<Tǝ ɗǝli jeni, ama tǝ mbu ɗǝli gam gǝs da'a! Ti ni'e gun kǝ mǝn Isra'ila! Naa tǝ ɗǝl sur den kin tu kan ɓa ti gwa kan mǝ ngǝsh mi den ti.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Tǝ ne mbatl den Yami. Naa dǝ Yami ɗǝli ti kǝkǝni, tin tǝ ndu ti gwa, domici tǝ wule, <Ami Nya Yam ni.> >>
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Untuni es mur mǝn tare guntǝp ju kan ɓa wur den kin nan ti gwa pi ti mǝgǝn shirǝmi.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ar ni dǝmǝn nga las ka kup, gip dlom pǝte, ar ba ri gǝlla am myakan kǝ siti.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Bar kǝ gǝlla am myakan kǝ sitiwo, ar ni Yesu tli yar yam tǝ wule, <<Eloi, Eloi, lama sabaktani?>> Mun tu ni'e, <<Yam gǝni, Yam gǝni, unun kem kǝ balim karwe?>>
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Nan jen kan ra dlor lasi kum untuwo, ar ni wu wule, <<Tǝ den la'i bi Iliya wi.>>
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ar ni nǝm gip wur na zhotǝn kǝtǝr tǝ pǝn soso tǝ gi na mati mal inabi, tǝ ɓal den dlo tǝ ta'i Yesu kǝ dǝ tǝ tla.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Kan nami mbarǝmi ba wule, <<Kǝkǝno za ti ni, naa mǝ shin ko Iliyayi baa sur ɗǝli ti.>>
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Nan Yesu tli yar yam eso, ar ni tǝ kotl mbatlka.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Gip wokociyi ni labǝle kǝ gip Bom kǝ Yam tlyatka gip dlom sur gami ar su atli. Kan atl ba jirkǝt ti, ga sǝla ba tatlka.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Kan ga gambǝci ba ɓulka, dli kǝ mbarǝm kǝ Yam na womti kan mǝsh ka baa tli na rai.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Wu ɗǝl ka gip gambǝci gǝzǝni, den kaar kǝ tlitǝn kǝ Yesu gip mǝshi mbarǝmo, kan wu te gip Bǝn kan ra dlǝran gwa, wu ɗǝl kar mbarǝm na womti.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Nan bari kǝ mǝn bi'utu na munju kan den ɓuti Yesuyi shin jirkǝttǝn kǝ atli na bar ju kan pi kupo, ar ni bǝrti nǝm wur kan wu wule, <<Na ho bi, mbarǝm tuwo, Nya Yam ni!>>
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Mǝtli jen ra na womti njeen kan den shini bar ju den pitǝn gwa. Wu kop ni Yesu ter Galili kǝ dǝ wu ne ti am ra.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Gip mǝtliyiwo, ga Maryamu kǝ Magadala, na Maryamu nasi ga Yakubu na Isubu, na nasi mimir kǝ Zabadi ra.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nan sit piwo, ar ni ba mǝn wurpi gon kǝ Arimatiya mǝn sun'e Isubu ɗiri, ti ma nye mǝn kulci kar Yesu ni.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Tǝ te kar Bilatus tǝ liri dli kǝ Yesu, ar ni Bilatus bi bi den'e dǝ bi ti.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Ar ni Isubu pǝn dliyi kan tǝ ghumka na pel ghol tutul ghumi mǝshi mbarǝme,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 kan tǝ la dliyi gip pel gambǝci gǝs kan tǝ mbun den tu sǝla gwa. Tǝ kutǝl bar tat kan tǝ le bi gambǝci'ika na ri kan tǝ ndara.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Maryamu kǝ Magadala na Maryamuyi mǝn nǝm ra njon cina dǝ bi gambǝci'i.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Nan bar tlo den pǝt shukutǝn kǝ mǝn Yahudawo, ar ni kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na mǝn me gam kǝ Parise ri kar Bilatus.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Wu wul ti'e <<Dǝ Yam za ki ra, mǝ dami wi'e wokoci tu mǝn ceni lar tu ra na ge mbatlo, tǝ wule, <Den kaar kǝ muri myakano, Aa tli na ge mbatl esi.>
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ra'untuwo, bi bi kǝ dǝ ri ɓut gambǝci'i ar ri muri myakan. Dǝ pi untu bise dǝ mir mǝn kulci kar ti pi mur kǝ dli gǝska kan wu yari mbarǝm'e, tǝ tli ni ka gip mǝshi mbarǝme, kan dǝ setǝn kǝ kǝkǝn man kǝ pariyi.>>
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Bilatus wul wur'e, <<Yem ni mǝn bi utu kǝ ri ne ni ger den gambǝci'i kandatu kii mani gwa.>>
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ar ni wu ri ɓut gambǝci'i tǝp kǝ ba ɓe am kǝ gunyi den tat tu le gambǝci'i ka nari gwa, kan wu pa wi mǝn bi utu kǝ dǝ wu ɓuti.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.