Mateus 27

plj (PLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nan bar tlo kǝ bi cigǝniwo, ar ni kiri ga Liɓa kǝ Yam na kiri kǝ bǝn kup mo bi kǝ dǝ wu ri Yesu eka.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ar ni wu ɓal tika, kan wu ri ta ti am dǝ Bilatus, gobna kǝ Roma.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Nan Yahuda, muntu kan bi Yesu ka shin'e wu tloyi Yesu shirǝm kǝdǝ ri ti ekawo, ar ni tǝ pi dun mbatli, kan tǝ pal rǝnka kar kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na kiri kǝ bǝni. Tǝ pali wur azurpa hauya nǝm na kutl gǝzǝni.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Tǝ wule, <<A pi warwat pitǝnwi, nan a bi muntu pi wani pitǝn da'a dǝ ri ti eka gwa.>> Ar ni wu wul ti'e, <<Unun ghun mi? Muntuwo, damtǝn gi ni.>>
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ar ni Yahuda wi wurpiyika te gip Bom kǝ Yamka, kan tǝ ɗǝl tǝ ri rat gam gǝska.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Ar ni kiri ga Liɓa kǝ Yam yem wurpiyi wu wule, <<Ar ndari dǝ ne wurpiyi kǝba ne wurpi kǝ Bom kǝ Yam da'a, nan wurpi bǝran ni gwa.>>
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Ar ni wu mo bi kan wu wur las gon na wurpiyi. Ba la bi lasi'e las kǝ mǝn tu'i tati, kǝdǝ lasi dǝm ba kapi mǝn dǝki.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ar ni kem ba la bi lasi'e, Las kǝ Bǝran har sekǝni.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Tǝp untuni laa'i argon tu mǝn yari shirǝm kǝ Yam Irmiya yari gwa'e, <<Wu pǝn azurpa hauya nǝm na kutli, wurpi tu kan mbarǝm kǝ Isra'ila mo bi den dǝ ɓatl den ti gwa itu.
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 Kan wu wur las kǝ mǝn tu'i tat nari, kandatu Babom wulǝm ra gwa.>>
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Yesu ra dlor cina dǝ gobna kǝ Romayi ituwi, ar ni gunyi ngen momi kar ti tǝ wule, <<Ki ni'e gun kǝ mǝn Yahudaya?>> Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Aan, kandatu kǝ yari gwani.>>
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ama nan kiri ga liɓa kǝ Yam na kiri kǝ bǝn ne ti lar gamo, tǝ shirǝm da'a.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ar ni Bilatus wul ti'e, <<Kǝ kum ni shirǝm ju wu yari den ki gwa diya?>>
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Ama Yesu bali ti shirǝm ko nǝm da'a, kan ar ba dlǝkǝn gobnayi hoyi.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Wokoci nyel jǝkat bǝdlabǝno, gobnayi ba kur pǝtli wur mbarǝm nǝm gip munju kan ra na ɓali gip bom moni, muntu wu ndu gwa.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Wokociyiwo, bar mǝn tli bǝn mbatl gon kan mbarǝm mom ti hoyi gwa ra gip bom moni mǝn sun'e Barabas.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Nan womti mbarǝmi dom wuro, ar ni Bilatus ngen momi kar wur tǝ wule, <<Woni kǝ ndu'e a pǝtli in we, Barabas na, ko Yesu muntu ba la ti bi'e Almasihu gwa?>>
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Domici Bilatus mom'e ghuve ni kem wur kǝ bi Yesu ka.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Nan Bilatus dǝm den dandi tloyi shirǝm gǝso, ar ni nagǝr gǝs kar bar na shirǝm tu dǝ wul ti'e, <<Ɗǝl ka gip tǝp kǝ mbarǝm tu kan ra na wani pitǝn da gwa, domici a kum dli naar gip tlon den ti gip gasi.>>
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Ama kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na kiri kǝ bǝn co mbarǝm kǝ dǝ wu wule, dǝ pǝtli wur Barabas, kan Yesuwo, dǝ ri ti eka.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Gobna kǝ Romayi ngen momi kar wur tǝ wule, <<Gonge ni gip rop ju kǝ ndu'e a pǝtli inwe?>> Ar ni wu nǝmi ti wu wule, <<Barabas!>>
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Kan Bilatus ba ngen momi kar wur es tǝ wule, <<Unun aa pi na Yesu muntu ba la ti bi'e, Almasihu gwawe?>> Ar ni wu tli yar kup gǝzǝn wu wule, <<Dǝ ɓa tika den kini!>>
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Bilatus pa ngen momi kar wur tǝ wule, <<Unun kemi? Unu wani pitǝn ni tǝ piwe?>> Ama womti mbarǝmi wom bar ra wu wule, <<Dǝ ɓa tika den kini!>>
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Nan Bilatus shin ti'i mani pi argon da'a, mbarǝm es den ndu'i tli mbatl naar kawo, ar ni tǝ nge mal kan tǝ ho am gǝska cina da wur tǝ wule, <<Pun ni am gǝn ra gip shoti bǝran kǝ mbarǝm tu. Muntuwo ge gin ni!>>
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Ar ni mbarǝmi kup nǝm wu wul ti'e, <<Naa dǝ bǝran gǝs dǝm den gam gǝmi na mimir gǝmi.>>
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Kan tǝ pǝtli wur Barabas. Tǝ bi bi dǝ ɓo Yesu, kan dǝ ɓa tika den kini.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ar ni mǝn bi'utu kǝ gobna te na Yesu gip bom kǝ gobna kǝ Romayi, kan wu la bi domtǝn kǝ mǝn bi'utu kup wu gandǝl tika.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Wu tusi ti tutul dli gǝs ka, kan wu la'i ti zili tlyari luluri.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Ar ni wu pi ti lish kǝ gun ka ire, wu kemi ti sur gami. Kan wu kem tǝ nǝm dlo na am gǝs kǝ shimli, wu ngus cina da ti, wu wuli ti den kaar bi'e, <<Dǝ shirmi'ika ra, gun kǝ mǝn Yahuda!>>
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Wu bǝse ti mo'ǝmi kan wu nǝm dloyi wu pi ta ɓe gǝs den gami.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Nan wu pa'i lo'i gǝso, ar ni wu tusi ti zili tlyari luluri ka, kan wu la'i ti gwasi. Ar ni wu ndara nan ti kǝ dǝ wu ɓa tika den kini.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Nan wu den ritǝno, ar ni wu mo na mbarǝm kǝ Sairin gon mǝn sun Siman, wu kem ti tǝ pǝn kin kǝ ɓa'i Yesuyi.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Wu ri las tu ba la bi'e, Golgota gwa (Ba kula gam ituwi).
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Kan wu bi ti mal gǝri kin inabi nan kurtli na ɗasi bar gon gwa, kǝ dǝ tǝ tla. Ama nan tǝ la lǝka denewo, ar ni tǝ nge tleka.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Nan wu ɓa ti den kiniwo, ar ni wu rabe lulur gǝs tǝp kǝ ba la'i guri'a.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Den kaar kǝ untuwo, ar ni wu dǝm lasi wu den ne ger den ti.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 To gami da ti kawo, ar ni wu rǝsh shirǝm den ar gontu tǝpi wani gwa, MUNTU NI'E YESU, GUN KƏ MƏN YAHUDA.
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Mur mǝn tare tǝp jen ra rop kan ɓa wur den kin nan ti gwa, gon den am shimli, gon ngapo den am yali gǝsi.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Mbarǝm ju ba wushe ma wu nǝmi ti pi mǝgǝn shirǝmi, wu den kungǝt gami.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 Wu den wultǝn'e, <<Ki kan kǝ wule, ki yasi bom kǝ Yamka, kan kǝ tu gip muri myakan. O ki Nya Yam ni fawo, ɗǝli gam gi, kǝ ɗǝl ka sur den kin tu kan ɓa ki gwa!>>
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Untuni es kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yami, na mǝn kulci mbarǝm den tǝlankur Kulci kǝ Musa na kiri kǝ bǝn lo ti.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Wu wule, <<Tǝ ɗǝli jeni, ama tǝ mbu ɗǝli gam gǝs da'a! Ti ni'e gun kǝ mǝn Isra'ila! Naa tǝ ɗǝl sur den kin tu kan ɓa ti gwa kan mǝ ngǝsh mi den ti.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Tǝ ne mbatl den Yami. Naa dǝ Yami ɗǝli ti kǝkǝni, tin tǝ ndu ti gwa, domici tǝ wule, <Ami Nya Yam ni.> >>
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Untuni es mur mǝn tare guntǝp ju kan ɓa wur den kin nan ti gwa pi ti mǝgǝn shirǝmi.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Ar ni dǝmǝn nga las ka kup, gip dlom pǝte, ar ba ri gǝlla am myakan kǝ siti.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Bar kǝ gǝlla am myakan kǝ sitiwo, ar ni Yesu tli yar yam tǝ wule, <<Eloi, Eloi, lama sabaktani?>> Mun tu ni'e, <<Yam gǝni, Yam gǝni, unun kem kǝ balim karwe?>>
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Nan jen kan ra dlor lasi kum untuwo, ar ni wu wule, <<Tǝ den la'i bi Iliya wi.>>
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Ar ni nǝm gip wur na zhotǝn kǝtǝr tǝ pǝn soso tǝ gi na mati mal inabi, tǝ ɓal den dlo tǝ ta'i Yesu kǝ dǝ tǝ tla.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Kan nami mbarǝmi ba wule, <<Kǝkǝno za ti ni, naa mǝ shin ko Iliyayi baa sur ɗǝli ti.>>
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Nan Yesu tli yar yam eso, ar ni tǝ kotl mbatlka.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Gip wokociyi ni labǝle kǝ gip Bom kǝ Yam tlyatka gip dlom sur gami ar su atli. Kan atl ba jirkǝt ti, ga sǝla ba tatlka.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Kan ga gambǝci ba ɓulka, dli kǝ mbarǝm kǝ Yam na womti kan mǝsh ka baa tli na rai.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Wu ɗǝl ka gip gambǝci gǝzǝni, den kaar kǝ tlitǝn kǝ Yesu gip mǝshi mbarǝmo, kan wu te gip Bǝn kan ra dlǝran gwa, wu ɗǝl kar mbarǝm na womti.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Nan bari kǝ mǝn bi'utu na munju kan den ɓuti Yesuyi shin jirkǝttǝn kǝ atli na bar ju kan pi kupo, ar ni bǝrti nǝm wur kan wu wule, <<Na ho bi, mbarǝm tuwo, Nya Yam ni!>>
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Mǝtli jen ra na womti njeen kan den shini bar ju den pitǝn gwa. Wu kop ni Yesu ter Galili kǝ dǝ wu ne ti am ra.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Gip mǝtliyiwo, ga Maryamu kǝ Magadala, na Maryamu nasi ga Yakubu na Isubu, na nasi mimir kǝ Zabadi ra.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nan sit piwo, ar ni ba mǝn wurpi gon kǝ Arimatiya mǝn sun'e Isubu ɗiri, ti ma nye mǝn kulci kar Yesu ni.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Tǝ te kar Bilatus tǝ liri dli kǝ Yesu, ar ni Bilatus bi bi den'e dǝ bi ti.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Ar ni Isubu pǝn dliyi kan tǝ ghumka na pel ghol tutul ghumi mǝshi mbarǝme,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 kan tǝ la dliyi gip pel gambǝci gǝs kan tǝ mbun den tu sǝla gwa. Tǝ kutǝl bar tat kan tǝ le bi gambǝci'ika na ri kan tǝ ndara.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maryamu kǝ Magadala na Maryamuyi mǝn nǝm ra njon cina dǝ bi gambǝci'i.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Nan bar tlo den pǝt shukutǝn kǝ mǝn Yahudawo, ar ni kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na mǝn me gam kǝ Parise ri kar Bilatus.
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Wu wul ti'e <<Dǝ Yam za ki ra, mǝ dami wi'e wokoci tu mǝn ceni lar tu ra na ge mbatlo, tǝ wule, <Den kaar kǝ muri myakano, Aa tli na ge mbatl esi.>
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ra'untuwo, bi bi kǝ dǝ ri ɓut gambǝci'i ar ri muri myakan. Dǝ pi untu bise dǝ mir mǝn kulci kar ti pi mur kǝ dli gǝska kan wu yari mbarǝm'e, tǝ tli ni ka gip mǝshi mbarǝme, kan dǝ setǝn kǝ kǝkǝn man kǝ pariyi.>>
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Bilatus wul wur'e, <<Yem ni mǝn bi utu kǝ ri ne ni ger den gambǝci'i kandatu kii mani gwa.>>
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Ar ni wu ri ɓut gambǝci'i tǝp kǝ ba ɓe am kǝ gunyi den tat tu le gambǝci'i ka nari gwa, kan wu pa wi mǝn bi utu kǝ dǝ wu ɓuti.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.