Mateus 27

plj (PLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nan bar tlo kǝ bi cigǝniwo, ar ni kiri ga Liɓa kǝ Yam na kiri kǝ bǝn kup mo bi kǝ dǝ wu ri Yesu eka.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ar ni wu ɓal tika, kan wu ri ta ti am dǝ Bilatus, gobna kǝ Roma.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Nan Yahuda, muntu kan bi Yesu ka shin'e wu tloyi Yesu shirǝm kǝdǝ ri ti ekawo, ar ni tǝ pi dun mbatli, kan tǝ pal rǝnka kar kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na kiri kǝ bǝni. Tǝ pali wur azurpa hauya nǝm na kutl gǝzǝni.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Tǝ wule, <<A pi warwat pitǝnwi, nan a bi muntu pi wani pitǝn da'a dǝ ri ti eka gwa.>> Ar ni wu wul ti'e, <<Unun ghun mi? Muntuwo, damtǝn gi ni.>>
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ar ni Yahuda wi wurpiyika te gip Bom kǝ Yamka, kan tǝ ɗǝl tǝ ri rat gam gǝska.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Ar ni kiri ga Liɓa kǝ Yam yem wurpiyi wu wule, <<Ar ndari dǝ ne wurpiyi kǝba ne wurpi kǝ Bom kǝ Yam da'a, nan wurpi bǝran ni gwa.>>
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ar ni wu mo bi kan wu wur las gon na wurpiyi. Ba la bi lasi'e las kǝ mǝn tu'i tati, kǝdǝ lasi dǝm ba kapi mǝn dǝki.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Ar ni kem ba la bi lasi'e, Las kǝ Bǝran har sekǝni.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Tǝp untuni laa'i argon tu mǝn yari shirǝm kǝ Yam Irmiya yari gwa'e, <<Wu pǝn azurpa hauya nǝm na kutli, wurpi tu kan mbarǝm kǝ Isra'ila mo bi den dǝ ɓatl den ti gwa itu.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Kan wu wur las kǝ mǝn tu'i tat nari, kandatu Babom wulǝm ra gwa.>>
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesu ra dlor cina dǝ gobna kǝ Romayi ituwi, ar ni gunyi ngen momi kar ti tǝ wule, <<Ki ni'e gun kǝ mǝn Yahudaya?>> Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Aan, kandatu kǝ yari gwani.>>
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Ama nan kiri ga liɓa kǝ Yam na kiri kǝ bǝn ne ti lar gamo, tǝ shirǝm da'a.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ar ni Bilatus wul ti'e, <<Kǝ kum ni shirǝm ju wu yari den ki gwa diya?>>
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ama Yesu bali ti shirǝm ko nǝm da'a, kan ar ba dlǝkǝn gobnayi hoyi.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Wokoci nyel jǝkat bǝdlabǝno, gobnayi ba kur pǝtli wur mbarǝm nǝm gip munju kan ra na ɓali gip bom moni, muntu wu ndu gwa.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Wokociyiwo, bar mǝn tli bǝn mbatl gon kan mbarǝm mom ti hoyi gwa ra gip bom moni mǝn sun'e Barabas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Nan womti mbarǝmi dom wuro, ar ni Bilatus ngen momi kar wur tǝ wule, <<Woni kǝ ndu'e a pǝtli in we, Barabas na, ko Yesu muntu ba la ti bi'e Almasihu gwa?>>
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Domici Bilatus mom'e ghuve ni kem wur kǝ bi Yesu ka.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Nan Bilatus dǝm den dandi tloyi shirǝm gǝso, ar ni nagǝr gǝs kar bar na shirǝm tu dǝ wul ti'e, <<Ɗǝl ka gip tǝp kǝ mbarǝm tu kan ra na wani pitǝn da gwa, domici a kum dli naar gip tlon den ti gip gasi.>>
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ama kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na kiri kǝ bǝn co mbarǝm kǝ dǝ wu wule, dǝ pǝtli wur Barabas, kan Yesuwo, dǝ ri ti eka.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Gobna kǝ Romayi ngen momi kar wur tǝ wule, <<Gonge ni gip rop ju kǝ ndu'e a pǝtli inwe?>> Ar ni wu nǝmi ti wu wule, <<Barabas!>>
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Kan Bilatus ba ngen momi kar wur es tǝ wule, <<Unun aa pi na Yesu muntu ba la ti bi'e, Almasihu gwawe?>> Ar ni wu tli yar kup gǝzǝn wu wule, <<Dǝ ɓa tika den kini!>>
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Bilatus pa ngen momi kar wur tǝ wule, <<Unun kemi? Unu wani pitǝn ni tǝ piwe?>> Ama womti mbarǝmi wom bar ra wu wule, <<Dǝ ɓa tika den kini!>>
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Nan Bilatus shin ti'i mani pi argon da'a, mbarǝm es den ndu'i tli mbatl naar kawo, ar ni tǝ nge mal kan tǝ ho am gǝska cina da wur tǝ wule, <<Pun ni am gǝn ra gip shoti bǝran kǝ mbarǝm tu. Muntuwo ge gin ni!>>
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Ar ni mbarǝmi kup nǝm wu wul ti'e, <<Naa dǝ bǝran gǝs dǝm den gam gǝmi na mimir gǝmi.>>
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Kan tǝ pǝtli wur Barabas. Tǝ bi bi dǝ ɓo Yesu, kan dǝ ɓa tika den kini.
26 — ausente —
27 Ar ni mǝn bi'utu kǝ gobna te na Yesu gip bom kǝ gobna kǝ Romayi, kan wu la bi domtǝn kǝ mǝn bi'utu kup wu gandǝl tika.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Wu tusi ti tutul dli gǝs ka, kan wu la'i ti zili tlyari luluri.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Ar ni wu pi ti lish kǝ gun ka ire, wu kemi ti sur gami. Kan wu kem tǝ nǝm dlo na am gǝs kǝ shimli, wu ngus cina da ti, wu wuli ti den kaar bi'e, <<Dǝ shirmi'ika ra, gun kǝ mǝn Yahuda!>>
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Wu bǝse ti mo'ǝmi kan wu nǝm dloyi wu pi ta ɓe gǝs den gami.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Nan wu pa'i lo'i gǝso, ar ni wu tusi ti zili tlyari luluri ka, kan wu la'i ti gwasi. Ar ni wu ndara nan ti kǝ dǝ wu ɓa tika den kini.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Nan wu den ritǝno, ar ni wu mo na mbarǝm kǝ Sairin gon mǝn sun Siman, wu kem ti tǝ pǝn kin kǝ ɓa'i Yesuyi.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Wu ri las tu ba la bi'e, Golgota gwa (Ba kula gam ituwi).
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Kan wu bi ti mal gǝri kin inabi nan kurtli na ɗasi bar gon gwa, kǝ dǝ tǝ tla. Ama nan tǝ la lǝka denewo, ar ni tǝ nge tleka.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Nan wu ɓa ti den kiniwo, ar ni wu rabe lulur gǝs tǝp kǝ ba la'i guri'a.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Den kaar kǝ untuwo, ar ni wu dǝm lasi wu den ne ger den ti.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 To gami da ti kawo, ar ni wu rǝsh shirǝm den ar gontu tǝpi wani gwa, MUNTU NI'E YESU, GUN KƏ MƏN YAHUDA.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Mur mǝn tare tǝp jen ra rop kan ɓa wur den kin nan ti gwa, gon den am shimli, gon ngapo den am yali gǝsi.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Mbarǝm ju ba wushe ma wu nǝmi ti pi mǝgǝn shirǝmi, wu den kungǝt gami.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Wu den wultǝn'e, <<Ki kan kǝ wule, ki yasi bom kǝ Yamka, kan kǝ tu gip muri myakan. O ki Nya Yam ni fawo, ɗǝli gam gi, kǝ ɗǝl ka sur den kin tu kan ɓa ki gwa!>>
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Untuni es kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yami, na mǝn kulci mbarǝm den tǝlankur Kulci kǝ Musa na kiri kǝ bǝn lo ti.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Wu wule, <<Tǝ ɗǝli jeni, ama tǝ mbu ɗǝli gam gǝs da'a! Ti ni'e gun kǝ mǝn Isra'ila! Naa tǝ ɗǝl sur den kin tu kan ɓa ti gwa kan mǝ ngǝsh mi den ti.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Tǝ ne mbatl den Yami. Naa dǝ Yami ɗǝli ti kǝkǝni, tin tǝ ndu ti gwa, domici tǝ wule, <Ami Nya Yam ni.> >>
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Untuni es mur mǝn tare guntǝp ju kan ɓa wur den kin nan ti gwa pi ti mǝgǝn shirǝmi.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Ar ni dǝmǝn nga las ka kup, gip dlom pǝte, ar ba ri gǝlla am myakan kǝ siti.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Bar kǝ gǝlla am myakan kǝ sitiwo, ar ni Yesu tli yar yam tǝ wule, <<Eloi, Eloi, lama sabaktani?>> Mun tu ni'e, <<Yam gǝni, Yam gǝni, unun kem kǝ balim karwe?>>
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Nan jen kan ra dlor lasi kum untuwo, ar ni wu wule, <<Tǝ den la'i bi Iliya wi.>>
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ar ni nǝm gip wur na zhotǝn kǝtǝr tǝ pǝn soso tǝ gi na mati mal inabi, tǝ ɓal den dlo tǝ ta'i Yesu kǝ dǝ tǝ tla.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Kan nami mbarǝmi ba wule, <<Kǝkǝno za ti ni, naa mǝ shin ko Iliyayi baa sur ɗǝli ti.>>
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Nan Yesu tli yar yam eso, ar ni tǝ kotl mbatlka.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Gip wokociyi ni labǝle kǝ gip Bom kǝ Yam tlyatka gip dlom sur gami ar su atli. Kan atl ba jirkǝt ti, ga sǝla ba tatlka.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Kan ga gambǝci ba ɓulka, dli kǝ mbarǝm kǝ Yam na womti kan mǝsh ka baa tli na rai.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Wu ɗǝl ka gip gambǝci gǝzǝni, den kaar kǝ tlitǝn kǝ Yesu gip mǝshi mbarǝmo, kan wu te gip Bǝn kan ra dlǝran gwa, wu ɗǝl kar mbarǝm na womti.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Nan bari kǝ mǝn bi'utu na munju kan den ɓuti Yesuyi shin jirkǝttǝn kǝ atli na bar ju kan pi kupo, ar ni bǝrti nǝm wur kan wu wule, <<Na ho bi, mbarǝm tuwo, Nya Yam ni!>>
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Mǝtli jen ra na womti njeen kan den shini bar ju den pitǝn gwa. Wu kop ni Yesu ter Galili kǝ dǝ wu ne ti am ra.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Gip mǝtliyiwo, ga Maryamu kǝ Magadala, na Maryamu nasi ga Yakubu na Isubu, na nasi mimir kǝ Zabadi ra.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nan sit piwo, ar ni ba mǝn wurpi gon kǝ Arimatiya mǝn sun'e Isubu ɗiri, ti ma nye mǝn kulci kar Yesu ni.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Tǝ te kar Bilatus tǝ liri dli kǝ Yesu, ar ni Bilatus bi bi den'e dǝ bi ti.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Ar ni Isubu pǝn dliyi kan tǝ ghumka na pel ghol tutul ghumi mǝshi mbarǝme,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 kan tǝ la dliyi gip pel gambǝci gǝs kan tǝ mbun den tu sǝla gwa. Tǝ kutǝl bar tat kan tǝ le bi gambǝci'ika na ri kan tǝ ndara.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maryamu kǝ Magadala na Maryamuyi mǝn nǝm ra njon cina dǝ bi gambǝci'i.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Nan bar tlo den pǝt shukutǝn kǝ mǝn Yahudawo, ar ni kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na mǝn me gam kǝ Parise ri kar Bilatus.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Wu wul ti'e <<Dǝ Yam za ki ra, mǝ dami wi'e wokoci tu mǝn ceni lar tu ra na ge mbatlo, tǝ wule, <Den kaar kǝ muri myakano, Aa tli na ge mbatl esi.>
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Ra'untuwo, bi bi kǝ dǝ ri ɓut gambǝci'i ar ri muri myakan. Dǝ pi untu bise dǝ mir mǝn kulci kar ti pi mur kǝ dli gǝska kan wu yari mbarǝm'e, tǝ tli ni ka gip mǝshi mbarǝme, kan dǝ setǝn kǝ kǝkǝn man kǝ pariyi.>>
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Bilatus wul wur'e, <<Yem ni mǝn bi utu kǝ ri ne ni ger den gambǝci'i kandatu kii mani gwa.>>
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ar ni wu ri ɓut gambǝci'i tǝp kǝ ba ɓe am kǝ gunyi den tat tu le gambǝci'i ka nari gwa, kan wu pa wi mǝn bi utu kǝ dǝ wu ɓuti.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.