Mateus 26
plj (PLJ) vs ARA
1 Nan Yesu pa'i yari shirǝm ju kupo, ar ni tǝ wul mir mǝn kulci kar ti'e,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 <<Kǝ mom'e muri rop ni sa wi dǝ pi nyel jikat bǝdlabǝni, baa bi Nya Mbarǝm kǝdǝ ɓa tika den kini.>>
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ar ni kiri ga Liɓakǝ Yam, na kiri kǝ bǝn dom wur bom dǝ bari kǝ ga Liɓa kǝ Yami, mǝn sun'e Kayafa.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Kan wu bali gip dlom gǝzǝn kǝdǝ wu nǝm Yesu mol wu ri ti eka.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Wu wule, <<Ama ba'e wokoci kǝ nyel jikat bǝdlabǝn da'a, bǝse dǝ zam tli mbatl kar mbarǝme.>>
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Nan Yesu ra Betanya gip bom kǝ Simon muntu kan faro ba mǝn ndǝcci ni gwawo,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ar ni nagǝr gon ɗir kar Yesu na mbun leti, laa'i na mir mǝn tǝmi kasǝri kan na wurpi nar gwa, kan tǝ shoti ti sur gam nan tǝra den ci fingal gwa.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Ama nan mir mǝn kulci kar Yesu shin untuwo, ar ni lo ci wuri, kan wu ngwar wu wule, <<Unun kem ti den li mir mǝn bar wurpika untuwe?>>
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 <<Ar baa mani dǝ wur mirika na wurpi mǝn nartǝni, dǝ bi munju am ri wur kaar da gwa.>>
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Nan Yesu mom damtǝn gǝzǝn kawo, ar ni tǝ wul wur'e, <<Unun kem kǝ ghun nagǝr tuwe? Mbuni bar ni tǝ pi mi.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Kii nǝra na munju kan am ri wur kaar da gwa ko gigasi, ama amiwo, kii nǝra namǝn ko gigasi da'a.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Tǝ shotim ni mir tu kǝ dǝ tǝ kǝrkǝm dli gǝn den bi kaptǝne.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ge shirǝm ni a yari ine, las tu kup baa pi wazu kǝ zo shirǝm kǝ ci atl gam gip atl kundǝrǝndlipo, baa yari nagǝr tu den bi dami nan ti.>>
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Ar ni nǝm gip kutl-cet ropi, muntu ba wul ti'e Yahuda Iskaryoti ri kar kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Tǝ wul wur'e, <<Unun kii bi mi, ami ni a bi in ti gwawe?>> Ar ni wu dlǝm wurpi zǝnariya hauya nǝm na kutl wu bi ti.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Den gas ta ni Yahuda Iskaryoti nǝm ngeni tǝp tu kan tii bi Yesu kagwa am dawuri.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Den pǝt kǝ pari kǝ nyel burodi tu kan na yisti dagwawo, ar ni mir mǝn kulci kar Yesuyi ɗir kar ti wu wule, <<Ako ni kǝ ndu'e mǝ kǝrkǝmi'i Fingal Jikat bǝdlabǝni?>>
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Tǝ wul wur'e, <<Rǝni gip bǝni, ki zam mbarǝm goni, wul tǝ ni'e, <Ba mǝn kulci wule, wokoci gǝn mbira wi kosak a ndu a ci nyel Jikat bǝdlabǝn na mir mǝn kulci karǝm gip bom gi.> >>
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ar ni mir mǝn kulci kartiyi pi kandatu tǝ yari wur gwa, kan wu kǝrkǝm fingal jikat bǝdlabǝni.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Nan sit piwo, ar ni Yesu dǝm kǝ dǝ tǝ ci fingali na mir mǝn kulci kar ti kutl-cet ropi.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Nan wu den ci fingali wo, ar ni Yesu wule, <<Ge shirǝm ni a yari ine, gon gip kǝn baa bimka am dǝ mǝn nge gǝni.>>
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ar ni ar ghun wur kan wu nǝm wuli gǝs na nǝm-nǝm, wu wule, <<Na ho bi ami ni da'a. Ko im Babomi?>>
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ar ni tǝ nǝmi wur tǝ wule, <<Muntu kan den si am gip gal nǝm namǝn gwa ni ba ri kǝ bi gǝn ka.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Nya mbarǝm ba mǝshka kandatu shirǝm kǝ Yam yari den ti tun terka gwa. Ama kashto kǝ muntu kan ba bi Nya mbarǝm ka gwa! Ar baa mani dǝ wule gǝr ti ni dama.>>
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Ar ni Yahuda kan bari kǝ bi Yesuyi ka wule,<<Ami na, Ba mǝn kulci?>>Yesu nǝmi ti tǝ wule,<<Kǝ yariwi na gam gi.>>
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Nan wu den ci fingalo, ar ni Yesu pǝn bǝredi kan tǝ goode Yami, tǝ cecceni, tǝ bi mir mǝn kulci kar ti tǝ wule, <<Nǝm ni kǝ ci ni, muntuwo, dli gǝn ni.>>
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Kan tǝ pǝn mal kin inabi gip wuro mal tǝ goode Yami, kan tǝ bi wur mal kin inabiyi tǝ wule, <<Tla ni, kup gǝni.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Domici muntuwo bǝran gǝn ni, kǝ gudlum shirǝm kǝ Yam na mbarǝme, muntu kan ba ri kǝ shoti den bi ho'i warwat pitǝn kǝ mbarǝmka na womti gwa.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 A yari ine, aa i tla mal gǝri kin inabi tu da'a, se gas tu kan aa tla peli nan kǝn gip mulki kǝ Ban gwa.>>
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Nan wu wuli kono, ar ni wu to gǝzǝn den tlǝndǝr mǝn kin zaitun.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ar ni Yesu wul wur'e,<<Gip gas kǝno kup gin kii kǝtǝr gin kǝ za'ǝmi, den bi kǝ argon tu bari kǝ zami gǝn gwa. Domici ar ra na rǝshi'e,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Ama den kaar kǝ tli gǝn gip mǝshi mbarǝmo, aa mbubar Galili cina da ine.>>
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ar ni Bitǝrus wule, <<Ko dǝ wule nami kup baa kǝtǝr gǝzǝn den bi kǝ argon tu bari kǝ zami giwo, amo aa pi untu da'a.>>
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ge shirǝm ni a yari'i, gip gas kǝni kapǝn dǝ tus kor la yaro, ki wule kǝ momǝn da'a bisi myakan.>>
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Ama Bitǝrus wule, <<Ko aa mǝsh ni nan ki, aa nge momi gika da'a.>> Ar ni nami mir mǝn kulci kar ti yari untu pa'e.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ar ni Yesu na mir mǝn kulci kar ti ri las tu ba la bi'e, Getsemani gwa, kan tǝ wul wur'e, <<Dǝm ni bartu, naa to barta a shirǝm na Yami.>>
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Kan tǝ pǝn Bitǝrus na mimir kǝ Zabadi rop, ga Yakubu na Yohana, ar ni tǝ nǝm pi dun mbatl na ghuntǝn hoyi.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ar ni tǝ wul wur'e, <<Dun mbatl tu kan ra gipǝno ar ba mani ri gǝn eka. Dlǝr ni bar tu kǝ dǝm ni gǝɗǝn namǝni.>>
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nan tǝ te cina njemo, ar ni tǝ ngus atl den gamghurǝm tǝ shirǝm na Yami, tǝ wule, <<Bǝba, ar ni ba piwo, pǝnim kumi dli tuka ngapi. Ama ba'e argon tu a ndu gwa ni kii pi da'a, se de argon tu kǝ ndu gwa.>>
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Kan tǝ pal ɗir kar mir mǝn kulci kar ti, tǝ zam wur den nde umuri. Ar ni tǝ wul Bitǝrus'e, <<O kii mani dǝmi gǝɗǝn kǝ awa nǝm na mǝn da'aya?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Dǝm ni gǝɗǝn kǝ shirǝm ni na Yami, bǝse kǝ nda ni ka gip godetǝne. Ruhu nǝm wi ama dli hol ndǝrtǝnka.>>
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ar ni tǝ pa pal rǝnka kǝ ropi, tǝ shirǝm na Yam tǝ wule, <<Bǝba, ar ni baa pi dǝ pǝnǝm kumi dli tuka da'a se amin a tlawo, naa dǝ ndu'i gi pi.>>
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Nan tǝ pal ɗiro, ar ni tǝ pa zam wur wu den nde umuri, domici umur nǝm wur naar kawi.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ar ni tǝ za wuri, kan tǝ pa ndara kǝ shirǝm na Yam kǝ bisi myakan, tǝ den yari nǝm shirǝm tu kan tǝ yari far gwa.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Kan tǝ pal ɗir kar mir mǝn kulci kar ti, tǝ wul wur'e, <<Kǝ'i den umur na shukutǝna? Shin ni, wokoci pi wi nan baa bi Nya mbarǝmka am dǝ mǝn warwat pitǝn gwa.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Tli ni yam, mǝ ndara ni! Mǝn bi gǝn kan ta rawi!>>
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ti gip shirǝm ituwi, ar ni Yahuda, nǝm gip mir mǝn kulci kar ti kutl cet ropi, cwat na mbarǝm na womti, wu ra na ga tlyari sǝɓǝri, na ga dlo am da wuri. Kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam, na kiri kǝ bǝn ni kar wur ɗiri.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Tunka ni mǝn bi gǝs kayi yari wur'e, <<Muntu a pi ti sumbawo, ti ni, nǝm tǝni.>>
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Na ɗirtǝn kǝ Yahuda kar Yesuwo, ar ni tǝ wul Yesuyi'e, <<Dǝ shirmi'i ka, Mǝn kulci!>> Kan tǝ pi ti sumba.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Berǝm, da'i pi argon tu ɗir ki gwa.>> Kan mbarǝmi ba te cina, wu nǝm Yesu.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Na shini untuwo, ar ni nǝm gip munju kan ra na Yesuyi dli bar sǝɓǝr gǝs kan tǝ pati zher kǝ bari kǝ mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa kǝmka.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Pali bar sǝɓǝr gika gip kumti gǝsi. Domici kup muntu dlii bar sǝɓǝro, bar sǝɓǝr ni baa ri ti e.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Kǝ shin wule aa mani ni la'i bi Ban kan tǝ karim bar na mir mǝn kartǝn gǝs munju kan womtitǝn gǝzǝn man kǝ domtǝn kǝ mǝn bi'utu zangu kutl cet rop (72,000) kǝkǝn tu da'aya?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ama ami ni a pi untuwo, imnu shirǝm kǝ Yam ba laa'i den'e untu ni ba pi na mǝn gwawu?>>
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Wokociyi ni Yesu wul womti mbarǝmi'e,<<Ami mǝn tli mbarǝm mbatl gip bǝn na dlǝri den tǝp na, kan kǝ ɗir na ga tlyari sǝɓǝr na ga dlo kǝ dǝ kǝ nǝmǝn gwawe? A kur dǝm a kulci mbarǝm te gip Bom kǝ Yamka, ngapo kǝ nǝmǝn da'a.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Ama kup muntu pini kǝ dǝ argon tu ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam rǝsh gip Shirǝm kǝ Yamo, ar laa'i.>> Na kumi untuwo, ar ni mir mǝn kulci kar Yesuyi kup za ti kan wu kǝtǝr gǝzǝni.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Ar ni munju kan nǝm Yesuyi ri ti cina dǝ Kayafa, bari kǝ mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa. Lasi ni mǝn kulci mbarǝm den tǝlankur kulci kǝ Musa na kiri kǝ mǝn bǝn dom wuri kǝ tloyi shirǝmi.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ama Bitǝrus kop ti kaar nye pǝrsi-nye pǝrsiyi, wu mbubar dǝ bom dǝ kiri kǝ liɓa kǝ Yami. Tǝ te gipi tǝ dǝm atl na mǝn ɓuti bomi kǝ dǝ tǝ shin kandatu baa ndo gwa.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahudayi kup, den ngeni seda kǝ lar den Yesu kǝdǝ wu zam tǝp kǝ ri gǝs eka.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ama wu zam da'a, kup na mbarǝm na womti yari shirǝm kǝ lar den ti. Den kariwo, ar ni mbarǝm jen rop ɗiri,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 kan wu wule, <<Mbarǝm tu wule, <Aa tatl bom kǝ Yam tuka, kan gip muri myakano a tu lasi.> >>
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ar ni bari kǝ mǝn keri bar ju ɗiri Yam tlyami, kan tǝ wul Yesu'e, <<Ki shirǝm diya? Unun kii yari den argon tu mbarǝm ju ba yari den ki gwawe?>>
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Ama Yesu yon gǝsi. Ar ni bari kǝ mǝn keri bar ju ɗiri Yami wul ti'e, <<A ngash ki na Yam mǝn ge mbatli, yari mi, ki ni'e Almasihu Nya yama?>>
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu nǝmi ti, tǝ wul wur'e, <<Aan, kandatu kǝ yari gwa ni, ama a yari in ka, cina ɗewo, kii shin Nya mbarǝm njon den am shimli kǝ mǝn iko, tǝ den surtǝn gip dun yami.>>
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ar ni lo ci bari kǝ Liɓa kǝ Yam ju kan tǝ tlyati lulur gǝska, tǝ wule, <<Tǝ pi Yam mǝgǝn shirǝmwi! Seda unun mǝ'i ngeni? Kǝ kum mǝgǝn shirǝm tu kan tǝ pi gwa.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Unun kǝ shinu?>> Ar ni wu nǝmi ti wu wule, <<Tǝ ndar mǝshtǝni.>>
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ar ni wu bǝse ti mo'ǝm den ba gere, kan wu ɓo ti. Jen ngapo wu la'i ti am kayama
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 kan wu wul ti'e, <<Ki ni'e Almasihu fawo, pi mi anabci. Woni ɓo'iwe?>>
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Wokociyiwo, Bitǝrus ra njon te gip dǝbomika, ar ni nye gǝr zher gon ɗir kar ti, tǝ wul ti'e, <<Ki ma na Yesu ba mǝn Galili tu ni kira!>>
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Ama Bitǝrus nge gǝs cina da wur kup, tǝ wule, <<A mom argon tu kǝ den shirǝm dene gwa da'a.>>
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nan Biturus ɗǝl ter tǝ te gip dlabǝno, ar ni nye gǝr gon mǝn pi mbap gip bomi shin ti, kan tǝ wul mbarǝm kan ra lasi gwa'e, <<Mbarǝm tu ma na Yesu kǝ Nazarat ni tǝ ra.>>
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ar ni Bitǝrus nge gǝs es na ɓe am atl tǝ wule, <<A mom mbarǝm tu da'a!>>
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Den kaarika njemo, ar ni munju kan ra dlor lasi wul Bitǝrus'e, <<Untu ni, ki ma nǝm gip wur ni. Gǝs lǝka gi ni ɓul kika.>>
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Ar ni tǝ nǝmi pi gam gǝs bi na ɓe am atl tǝ wule, <<A mom mbarǝm tu da'a!>> Na yari untuwo, ar ni tus kor la yare.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Ar ni Bitǝrus dami argon tu Yesu yari ti gwa'e, <<Kapǝn dǝ tus kor la yaro, ki wule kǝ momǝn da'a bisi myakan.>> Ar ni tǝ ɗǝl te karika kan tǝ kul hoyi.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.