Mateus 26
plj (PLJ) vs ACF
1 Nan Yesu pa'i yari shirǝm ju kupo, ar ni tǝ wul mir mǝn kulci kar ti'e,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 <<Kǝ mom'e muri rop ni sa wi dǝ pi nyel jikat bǝdlabǝni, baa bi Nya Mbarǝm kǝdǝ ɓa tika den kini.>>
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ar ni kiri ga Liɓakǝ Yam, na kiri kǝ bǝn dom wur bom dǝ bari kǝ ga Liɓa kǝ Yami, mǝn sun'e Kayafa.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Kan wu bali gip dlom gǝzǝn kǝdǝ wu nǝm Yesu mol wu ri ti eka.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Wu wule, <<Ama ba'e wokoci kǝ nyel jikat bǝdlabǝn da'a, bǝse dǝ zam tli mbatl kar mbarǝme.>>
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Nan Yesu ra Betanya gip bom kǝ Simon muntu kan faro ba mǝn ndǝcci ni gwawo,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ar ni nagǝr gon ɗir kar Yesu na mbun leti, laa'i na mir mǝn tǝmi kasǝri kan na wurpi nar gwa, kan tǝ shoti ti sur gam nan tǝra den ci fingal gwa.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ama nan mir mǝn kulci kar Yesu shin untuwo, ar ni lo ci wuri, kan wu ngwar wu wule, <<Unun kem ti den li mir mǝn bar wurpika untuwe?>>
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 <<Ar baa mani dǝ wur mirika na wurpi mǝn nartǝni, dǝ bi munju am ri wur kaar da gwa.>>
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Nan Yesu mom damtǝn gǝzǝn kawo, ar ni tǝ wul wur'e, <<Unun kem kǝ ghun nagǝr tuwe? Mbuni bar ni tǝ pi mi.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Kii nǝra na munju kan am ri wur kaar da gwa ko gigasi, ama amiwo, kii nǝra namǝn ko gigasi da'a.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Tǝ shotim ni mir tu kǝ dǝ tǝ kǝrkǝm dli gǝn den bi kaptǝne.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Ge shirǝm ni a yari ine, las tu kup baa pi wazu kǝ zo shirǝm kǝ ci atl gam gip atl kundǝrǝndlipo, baa yari nagǝr tu den bi dami nan ti.>>
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Ar ni nǝm gip kutl-cet ropi, muntu ba wul ti'e Yahuda Iskaryoti ri kar kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Tǝ wul wur'e, <<Unun kii bi mi, ami ni a bi in ti gwawe?>> Ar ni wu dlǝm wurpi zǝnariya hauya nǝm na kutl wu bi ti.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Den gas ta ni Yahuda Iskaryoti nǝm ngeni tǝp tu kan tii bi Yesu kagwa am dawuri.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Den pǝt kǝ pari kǝ nyel burodi tu kan na yisti dagwawo, ar ni mir mǝn kulci kar Yesuyi ɗir kar ti wu wule, <<Ako ni kǝ ndu'e mǝ kǝrkǝmi'i Fingal Jikat bǝdlabǝni?>>
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Tǝ wul wur'e, <<Rǝni gip bǝni, ki zam mbarǝm goni, wul tǝ ni'e, <Ba mǝn kulci wule, wokoci gǝn mbira wi kosak a ndu a ci nyel Jikat bǝdlabǝn na mir mǝn kulci karǝm gip bom gi.> >>
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Ar ni mir mǝn kulci kartiyi pi kandatu tǝ yari wur gwa, kan wu kǝrkǝm fingal jikat bǝdlabǝni.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Nan sit piwo, ar ni Yesu dǝm kǝ dǝ tǝ ci fingali na mir mǝn kulci kar ti kutl-cet ropi.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Nan wu den ci fingali wo, ar ni Yesu wule, <<Ge shirǝm ni a yari ine, gon gip kǝn baa bimka am dǝ mǝn nge gǝni.>>
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ar ni ar ghun wur kan wu nǝm wuli gǝs na nǝm-nǝm, wu wule, <<Na ho bi ami ni da'a. Ko im Babomi?>>
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ar ni tǝ nǝmi wur tǝ wule, <<Muntu kan den si am gip gal nǝm namǝn gwa ni ba ri kǝ bi gǝn ka.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Nya mbarǝm ba mǝshka kandatu shirǝm kǝ Yam yari den ti tun terka gwa. Ama kashto kǝ muntu kan ba bi Nya mbarǝm ka gwa! Ar baa mani dǝ wule gǝr ti ni dama.>>
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ar ni Yahuda kan bari kǝ bi Yesuyi ka wule,<<Ami na, Ba mǝn kulci?>>Yesu nǝmi ti tǝ wule,<<Kǝ yariwi na gam gi.>>
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Nan wu den ci fingalo, ar ni Yesu pǝn bǝredi kan tǝ goode Yami, tǝ cecceni, tǝ bi mir mǝn kulci kar ti tǝ wule, <<Nǝm ni kǝ ci ni, muntuwo, dli gǝn ni.>>
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Kan tǝ pǝn mal kin inabi gip wuro mal tǝ goode Yami, kan tǝ bi wur mal kin inabiyi tǝ wule, <<Tla ni, kup gǝni.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Domici muntuwo bǝran gǝn ni, kǝ gudlum shirǝm kǝ Yam na mbarǝme, muntu kan ba ri kǝ shoti den bi ho'i warwat pitǝn kǝ mbarǝmka na womti gwa.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 A yari ine, aa i tla mal gǝri kin inabi tu da'a, se gas tu kan aa tla peli nan kǝn gip mulki kǝ Ban gwa.>>
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Nan wu wuli kono, ar ni wu to gǝzǝn den tlǝndǝr mǝn kin zaitun.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ar ni Yesu wul wur'e,<<Gip gas kǝno kup gin kii kǝtǝr gin kǝ za'ǝmi, den bi kǝ argon tu bari kǝ zami gǝn gwa. Domici ar ra na rǝshi'e,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ama den kaar kǝ tli gǝn gip mǝshi mbarǝmo, aa mbubar Galili cina da ine.>>
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Ar ni Bitǝrus wule, <<Ko dǝ wule nami kup baa kǝtǝr gǝzǝn den bi kǝ argon tu bari kǝ zami giwo, amo aa pi untu da'a.>>
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ge shirǝm ni a yari'i, gip gas kǝni kapǝn dǝ tus kor la yaro, ki wule kǝ momǝn da'a bisi myakan.>>
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ama Bitǝrus wule, <<Ko aa mǝsh ni nan ki, aa nge momi gika da'a.>> Ar ni nami mir mǝn kulci kar ti yari untu pa'e.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ar ni Yesu na mir mǝn kulci kar ti ri las tu ba la bi'e, Getsemani gwa, kan tǝ wul wur'e, <<Dǝm ni bartu, naa to barta a shirǝm na Yami.>>
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Kan tǝ pǝn Bitǝrus na mimir kǝ Zabadi rop, ga Yakubu na Yohana, ar ni tǝ nǝm pi dun mbatl na ghuntǝn hoyi.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ar ni tǝ wul wur'e, <<Dun mbatl tu kan ra gipǝno ar ba mani ri gǝn eka. Dlǝr ni bar tu kǝ dǝm ni gǝɗǝn namǝni.>>
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Nan tǝ te cina njemo, ar ni tǝ ngus atl den gamghurǝm tǝ shirǝm na Yami, tǝ wule, <<Bǝba, ar ni ba piwo, pǝnim kumi dli tuka ngapi. Ama ba'e argon tu a ndu gwa ni kii pi da'a, se de argon tu kǝ ndu gwa.>>
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Kan tǝ pal ɗir kar mir mǝn kulci kar ti, tǝ zam wur den nde umuri. Ar ni tǝ wul Bitǝrus'e, <<O kii mani dǝmi gǝɗǝn kǝ awa nǝm na mǝn da'aya?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Dǝm ni gǝɗǝn kǝ shirǝm ni na Yami, bǝse kǝ nda ni ka gip godetǝne. Ruhu nǝm wi ama dli hol ndǝrtǝnka.>>
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ar ni tǝ pa pal rǝnka kǝ ropi, tǝ shirǝm na Yam tǝ wule, <<Bǝba, ar ni baa pi dǝ pǝnǝm kumi dli tuka da'a se amin a tlawo, naa dǝ ndu'i gi pi.>>
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Nan tǝ pal ɗiro, ar ni tǝ pa zam wur wu den nde umuri, domici umur nǝm wur naar kawi.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ar ni tǝ za wuri, kan tǝ pa ndara kǝ shirǝm na Yam kǝ bisi myakan, tǝ den yari nǝm shirǝm tu kan tǝ yari far gwa.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kan tǝ pal ɗir kar mir mǝn kulci kar ti, tǝ wul wur'e, <<Kǝ'i den umur na shukutǝna? Shin ni, wokoci pi wi nan baa bi Nya mbarǝmka am dǝ mǝn warwat pitǝn gwa.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Tli ni yam, mǝ ndara ni! Mǝn bi gǝn kan ta rawi!>>
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Ti gip shirǝm ituwi, ar ni Yahuda, nǝm gip mir mǝn kulci kar ti kutl cet ropi, cwat na mbarǝm na womti, wu ra na ga tlyari sǝɓǝri, na ga dlo am da wuri. Kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam, na kiri kǝ bǝn ni kar wur ɗiri.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Tunka ni mǝn bi gǝs kayi yari wur'e, <<Muntu a pi ti sumbawo, ti ni, nǝm tǝni.>>
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Na ɗirtǝn kǝ Yahuda kar Yesuwo, ar ni tǝ wul Yesuyi'e, <<Dǝ shirmi'i ka, Mǝn kulci!>> Kan tǝ pi ti sumba.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Berǝm, da'i pi argon tu ɗir ki gwa.>> Kan mbarǝmi ba te cina, wu nǝm Yesu.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Na shini untuwo, ar ni nǝm gip munju kan ra na Yesuyi dli bar sǝɓǝr gǝs kan tǝ pati zher kǝ bari kǝ mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa kǝmka.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Pali bar sǝɓǝr gika gip kumti gǝsi. Domici kup muntu dlii bar sǝɓǝro, bar sǝɓǝr ni baa ri ti e.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Kǝ shin wule aa mani ni la'i bi Ban kan tǝ karim bar na mir mǝn kartǝn gǝs munju kan womtitǝn gǝzǝn man kǝ domtǝn kǝ mǝn bi'utu zangu kutl cet rop (72,000) kǝkǝn tu da'aya?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ama ami ni a pi untuwo, imnu shirǝm kǝ Yam ba laa'i den'e untu ni ba pi na mǝn gwawu?>>
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Wokociyi ni Yesu wul womti mbarǝmi'e,<<Ami mǝn tli mbarǝm mbatl gip bǝn na dlǝri den tǝp na, kan kǝ ɗir na ga tlyari sǝɓǝr na ga dlo kǝ dǝ kǝ nǝmǝn gwawe? A kur dǝm a kulci mbarǝm te gip Bom kǝ Yamka, ngapo kǝ nǝmǝn da'a.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ama kup muntu pini kǝ dǝ argon tu ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam rǝsh gip Shirǝm kǝ Yamo, ar laa'i.>> Na kumi untuwo, ar ni mir mǝn kulci kar Yesuyi kup za ti kan wu kǝtǝr gǝzǝni.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ar ni munju kan nǝm Yesuyi ri ti cina dǝ Kayafa, bari kǝ mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa. Lasi ni mǝn kulci mbarǝm den tǝlankur kulci kǝ Musa na kiri kǝ mǝn bǝn dom wuri kǝ tloyi shirǝmi.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ama Bitǝrus kop ti kaar nye pǝrsi-nye pǝrsiyi, wu mbubar dǝ bom dǝ kiri kǝ liɓa kǝ Yami. Tǝ te gipi tǝ dǝm atl na mǝn ɓuti bomi kǝ dǝ tǝ shin kandatu baa ndo gwa.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahudayi kup, den ngeni seda kǝ lar den Yesu kǝdǝ wu zam tǝp kǝ ri gǝs eka.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Ama wu zam da'a, kup na mbarǝm na womti yari shirǝm kǝ lar den ti. Den kariwo, ar ni mbarǝm jen rop ɗiri,
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 kan wu wule, <<Mbarǝm tu wule, <Aa tatl bom kǝ Yam tuka, kan gip muri myakano a tu lasi.> >>
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ar ni bari kǝ mǝn keri bar ju ɗiri Yam tlyami, kan tǝ wul Yesu'e, <<Ki shirǝm diya? Unun kii yari den argon tu mbarǝm ju ba yari den ki gwawe?>>
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ama Yesu yon gǝsi. Ar ni bari kǝ mǝn keri bar ju ɗiri Yami wul ti'e, <<A ngash ki na Yam mǝn ge mbatli, yari mi, ki ni'e Almasihu Nya yama?>>
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu nǝmi ti, tǝ wul wur'e, <<Aan, kandatu kǝ yari gwa ni, ama a yari in ka, cina ɗewo, kii shin Nya mbarǝm njon den am shimli kǝ mǝn iko, tǝ den surtǝn gip dun yami.>>
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ar ni lo ci bari kǝ Liɓa kǝ Yam ju kan tǝ tlyati lulur gǝska, tǝ wule, <<Tǝ pi Yam mǝgǝn shirǝmwi! Seda unun mǝ'i ngeni? Kǝ kum mǝgǝn shirǝm tu kan tǝ pi gwa.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Unun kǝ shinu?>> Ar ni wu nǝmi ti wu wule, <<Tǝ ndar mǝshtǝni.>>
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ar ni wu bǝse ti mo'ǝm den ba gere, kan wu ɓo ti. Jen ngapo wu la'i ti am kayama
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 kan wu wul ti'e, <<Ki ni'e Almasihu fawo, pi mi anabci. Woni ɓo'iwe?>>
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Wokociyiwo, Bitǝrus ra njon te gip dǝbomika, ar ni nye gǝr zher gon ɗir kar ti, tǝ wul ti'e, <<Ki ma na Yesu ba mǝn Galili tu ni kira!>>
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ama Bitǝrus nge gǝs cina da wur kup, tǝ wule, <<A mom argon tu kǝ den shirǝm dene gwa da'a.>>
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nan Biturus ɗǝl ter tǝ te gip dlabǝno, ar ni nye gǝr gon mǝn pi mbap gip bomi shin ti, kan tǝ wul mbarǝm kan ra lasi gwa'e, <<Mbarǝm tu ma na Yesu kǝ Nazarat ni tǝ ra.>>
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ar ni Bitǝrus nge gǝs es na ɓe am atl tǝ wule, <<A mom mbarǝm tu da'a!>>
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Den kaarika njemo, ar ni munju kan ra dlor lasi wul Bitǝrus'e, <<Untu ni, ki ma nǝm gip wur ni. Gǝs lǝka gi ni ɓul kika.>>
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ar ni tǝ nǝmi pi gam gǝs bi na ɓe am atl tǝ wule, <<A mom mbarǝm tu da'a!>> Na yari untuwo, ar ni tus kor la yare.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ar ni Bitǝrus dami argon tu Yesu yari ti gwa'e, <<Kapǝn dǝ tus kor la yaro, ki wule kǝ momǝn da'a bisi myakan.>> Ar ni tǝ ɗǝl te karika kan tǝ kul hoyi.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.