Mateus 25

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 <<Wokoci tawo, mulki kǝ to yamka baa nǝra wule mir mǝtli kutl kan yem pǝtǝla gǝzǝn ba ri kǝ mbori ba mǝn gudlumi gwa.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Nantam gip wuro, kǝdlǝm ni, nantam ngapo mǝn bopya ni.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Nantami kan kǝdlǝmno wu pǝn pǝtǝla gǝzǝni, ama wu pǝn mir es kǝ mbǝli ra den kǝ gip pǝtǝla gǝzǝni da'a.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Ama nantam mǝn bopya juwo, kan wu pǝn pǝtǝla gǝzǝni na mir es kǝ mbǝli ra gip mbun leti.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ama nan ba mǝn gudlumiyi cwat bǝle dawo, ar ni kup gǝzǝn umur ghun wur kan wu nde umurka.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Gip dlom gaso, ar ni wu kum latǝn bi den'e, <Ba mǝn gudlumiyi mbirawi! Ɗir mbor tǝni!>
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Ar ni kup mir mǝtli kutli tlyam wu nǝm kǝrkǝm pǝtǝla gǝzǝni.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Kan kǝdlǝmi ba wul mir mǝn bopyayi'e, <Mbǝli mi ni mir gin ngapi, domici pǝtǝla gǝmi den mǝshtǝnkawi.>
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Ar ni mir mǝn bopyayi nǝmi wur wu wule, <O'o, ar baa kǝm mi nan kǝn da'a. Rǝni gip bǝn las tu ba wur mir kagwa, kǝ wur ni.>
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Ama nan wu ra den tǝp ritǝn kǝ wuri miriwo, ar ni ba mǝn gudlumiyi cwati. Mir mǝtli ju kan ra gǝɗǝnwo, ar ni wu te kǝ ba nyel gudlumiyi nan ti, kan ba le bǝdlabǝn ka.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Den kariwo, ar ni nami mir mǝtliyi pal ɗir wu wule, <Babomi! Babomi! Ɓuli mi bǝdlabǝni!>
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Ama tǝ nǝmi wur tǝ wule, <Na ho bi ni a yari in'e, a mom kǝn da'a.>
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Ra'untuwo, dǝm ni gǝɗǝn, domici kǝ mom pǝti ko wokociyi da'a.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Eso mulki kǝ to yamka baa nǝra wule mbarǝm tu kan bari kǝ ɓomi asǝm gwa, kan tǝ la bi ga zher gǝs tǝ ne wur den gam bar gǝsi.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Tǝ bi nǝm talanti nantam, gon ngapo talanti rop, kan nǝmiwo, talanti nǝm. Tǝ bi ni ko gonge den bi argon tu ti mani pi gwa. Kan tǝ nǝm tǝp tǝ ndara.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Muntu kan bi ti talanti nantamiwo, ar ni tǝ ri ci bar pǝte kan tǝ zam talanti nantam ra deni.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Untu es muntu nǝm talanti ropi, tǝ ri ci bar pǝte, kan tǝ zam talanti rop ra deni.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ama muntu kan nǝm talanti nǝmiwo, ar ni tǝ ri bor shu gip atli kan tǝ ghundǝr wurpi kǝ babom gǝsika.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Den kaar kǝ tlyari wokociwo, ar ni babom kǝ zherju pal kǝ dǝ tǝ mom argon tu wu pi na wurpiyi gwa.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Mbarǝm tu kan nǝm talanti nantamo, ar ni tǝ ter na talanti jen nantam esi, tǝ wule, <Babomi, kǝ bim talanti nantam, ar tu a zam nantam rawi es deni.>
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Ar ni babom gǝs wul ti'e, <Kǝ pi hoyi, zher mǝn ho pitǝne, mǝn aminci! Kǝ pi aminci den heli bar kan bi'i gwa. Aa ne'i den gam mbap na womti. Ɗir kǝ pi ghol mbatl na babom gi.>
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Mbarǝm tu bi ti talanti ropiyi ɗir pa'e, tǝ wule, <Babomi, kǝ bim talanti rop, ar tu a zam talanti gucupi rop rawi deni.>
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Ar ni babomi nǝmi ti, tǝ wule, <Kǝ pi hoyi, zher mǝn ho pitǝne, mǝn aminci! Kǝ pi aminci den wurpi njem kan bi'i gwa. Aa ne'i den gam mbap na womti. Ɗir kǝ pi ghol mbatl na babom gi.>
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Ama nan mbarǝm tu kan nǝm talanti nǝmi ɗiro, ar ni tǝ wule, <Babomi, a mom kǝ ban naari, kǝ rǝsh las tu kǝ ngani da gwa, ki mǝn ndu'i ci nguɓuk ni.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ar ni kem bǝrti ci mi, kan a ri bor shu gip atl a ghundǝr talanti gika. Shini nǝm bar gi!>
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Babomi nǝmi ti tǝ wule, <Ki zher mǝn ɗasi tu'e, mǝn la'are! Kǝ mom'e, a rǝsh ni las tu kan a ngani da'a, ami mǝn ndu'i ci nguɓuk ni.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Unun kem kǝ ri nem wurpi gǝn gip bom ba ne wurpi, ami ni a palo, a zam wurpiyi na mbǝli ra dene dawu?
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Ra untuwo, nǝm ni talanti nǝm tuka kar ti, kǝ bi ni muntu kan ra na talanti kutl ju gwa.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Domici muntu kan ra na baro, baa mbǝli ti ra kan tǝ zam ar nari. Muntu kan ra nari da ngapo, nye njem tu kan tǝra nari ma baa nǝmka.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 La ni wop zher tu te gip dun laska. Lasi ni baa kul na ngasi kur bi.>
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Wokoci tu Nya mbarǝm baa sur gip nartǝn gǝsi, na mir mǝn kartǝn kǝ Yam kupo, ti dǝm den dandi gǝs kǝ gun mǝn ɗǝɗatǝni.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Mbarǝm kǝ atl kup baa dom wur kar ti. Kan tǝ zǝzar mbarǝm na nǝm-nǝm gip ezǝni kandatu mǝn le dabba ba ɗǝli tǝmka gip mar gwa.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Kan tǝ pali tǝmi den am shimli gǝsi, mari ngapo den am yali gǝsi.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Wokociyi ni gunyi baa wul munju kan den am shimli gǝsi'e, <Ɗir ni, kǝn kan Ban la'i in albarka gwa, kǝ nǝm ni gaado kǝ mulki tu Yam ne in terka na ne gǝs kǝ pi atl kundǝrǝndlip gwa.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Domici nan Ami ra den kumi guzumo, kǝ bim fingali. Nan ami ra den kumi guzum malo, kǝ bin mal tle. Nan ami ra mǝn dǝkiwo kǝ rim bom da ine.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Nan ami ra na tutul dli dawo, kǝ bim tutul dli. Nan ami ra den kumi dliwo, kǝ ga'ǝmi. Nan ami ra gip bom kǝ moniwo, kǝ ɗir kǝ shini gǝni.>
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Wokociyi ni mǝn pitǝn dlat ju ba nǝmi ti wu wule, <Babomi akoni mǝ shin ki den kumi guzum kan mǝ bi'i fingal we, ko ki den kumi guzum male kan mǝ bi'i mal tlewu?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Gigasi ni mǝ shin ki mǝn dǝkiyi, kan mǝ ri'i bom dami, ko kǝ den ndu'i tutul dli kan mǝ bi'i tutul dli kǝ la'iwu?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Eso gigasi ni mǝ shin ki den kumi dli ko gip bom kǝ moni kan mǝ ri kǝ shini giwe?>
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Gunyi baa nǝmi wur tǝ wule, <Ge shirǝm ni a yari ine, argon tu kup kǝ pi nǝm gip mir heli gip mir ɓyaro, ami ni kǝ pi mi.>
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Kan tǝ wul munju den am yali gǝs gwa'e, <Pǝtl kǝn ni ka namǝni, kǝn wop mbarǝme, teni gip utu tu kan baa mǝsh ka da'a, kan kǝrkǝmi Shetan na mir mǝn kartǝn gǝs gwa.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Domici nan ami ra den kumi guzumo, kǝ bim fingali da'a. Nan ami ra den kumi guzum malo, kǝ bim mal tle da'a.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Nan ami ra mǝn dǝkiwo, kǝ rǝm bom da in da'a. Nan a hol tutul dliwo, kǝ bim tutul dli kǝ la'i da'a. Nan ami den kumi dli, kan ra gip bom kǝ moniwo, kǝ ɗir kǝ shini gǝn da'a.>
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Wii nǝmi ti wu wule, <Babomi, gigasi ni mǝ shin ki den kumi guzumi, ko kǝ den kumi guzum male, ko kira mǝn dǝki, ko kira na tutul dli da'a, ko kǝ den kumi dli, ko kira bom moni kan mǝ ne'i amra dawu?>
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Gunyi baa nǝmi wur tǝ wule, <Ge shirǝm ni a yari ine, argon tu kup kǝ nge pi nye heli gip mir ɓyaro, ami ni kǝ ngem pi.>
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Munju ni baa te gip hukuntetǝn tu kan baa pa da gwa, ama mǝn pitǝn dlat ju ngapo gip ge mbatli kan baa pa da gwa.>>
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.