Mateus 25

plj (PLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 <<Wokoci tawo, mulki kǝ to yamka baa nǝra wule mir mǝtli kutl kan yem pǝtǝla gǝzǝn ba ri kǝ mbori ba mǝn gudlumi gwa.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Nantam gip wuro, kǝdlǝm ni, nantam ngapo mǝn bopya ni.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Nantami kan kǝdlǝmno wu pǝn pǝtǝla gǝzǝni, ama wu pǝn mir es kǝ mbǝli ra den kǝ gip pǝtǝla gǝzǝni da'a.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ama nantam mǝn bopya juwo, kan wu pǝn pǝtǝla gǝzǝni na mir es kǝ mbǝli ra gip mbun leti.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Ama nan ba mǝn gudlumiyi cwat bǝle dawo, ar ni kup gǝzǝn umur ghun wur kan wu nde umurka.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Gip dlom gaso, ar ni wu kum latǝn bi den'e, <Ba mǝn gudlumiyi mbirawi! Ɗir mbor tǝni!>
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Ar ni kup mir mǝtli kutli tlyam wu nǝm kǝrkǝm pǝtǝla gǝzǝni.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Kan kǝdlǝmi ba wul mir mǝn bopyayi'e, <Mbǝli mi ni mir gin ngapi, domici pǝtǝla gǝmi den mǝshtǝnkawi.>
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Ar ni mir mǝn bopyayi nǝmi wur wu wule, <O'o, ar baa kǝm mi nan kǝn da'a. Rǝni gip bǝn las tu ba wur mir kagwa, kǝ wur ni.>
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ama nan wu ra den tǝp ritǝn kǝ wuri miriwo, ar ni ba mǝn gudlumiyi cwati. Mir mǝtli ju kan ra gǝɗǝnwo, ar ni wu te kǝ ba nyel gudlumiyi nan ti, kan ba le bǝdlabǝn ka.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Den kariwo, ar ni nami mir mǝtliyi pal ɗir wu wule, <Babomi! Babomi! Ɓuli mi bǝdlabǝni!>
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Ama tǝ nǝmi wur tǝ wule, <Na ho bi ni a yari in'e, a mom kǝn da'a.>
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Ra'untuwo, dǝm ni gǝɗǝn, domici kǝ mom pǝti ko wokociyi da'a.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Eso mulki kǝ to yamka baa nǝra wule mbarǝm tu kan bari kǝ ɓomi asǝm gwa, kan tǝ la bi ga zher gǝs tǝ ne wur den gam bar gǝsi.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Tǝ bi nǝm talanti nantam, gon ngapo talanti rop, kan nǝmiwo, talanti nǝm. Tǝ bi ni ko gonge den bi argon tu ti mani pi gwa. Kan tǝ nǝm tǝp tǝ ndara.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Muntu kan bi ti talanti nantamiwo, ar ni tǝ ri ci bar pǝte kan tǝ zam talanti nantam ra deni.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Untu es muntu nǝm talanti ropi, tǝ ri ci bar pǝte, kan tǝ zam talanti rop ra deni.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Ama muntu kan nǝm talanti nǝmiwo, ar ni tǝ ri bor shu gip atli kan tǝ ghundǝr wurpi kǝ babom gǝsika.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Den kaar kǝ tlyari wokociwo, ar ni babom kǝ zherju pal kǝ dǝ tǝ mom argon tu wu pi na wurpiyi gwa.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Mbarǝm tu kan nǝm talanti nantamo, ar ni tǝ ter na talanti jen nantam esi, tǝ wule, <Babomi, kǝ bim talanti nantam, ar tu a zam nantam rawi es deni.>
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Ar ni babom gǝs wul ti'e, <Kǝ pi hoyi, zher mǝn ho pitǝne, mǝn aminci! Kǝ pi aminci den heli bar kan bi'i gwa. Aa ne'i den gam mbap na womti. Ɗir kǝ pi ghol mbatl na babom gi.>
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Mbarǝm tu bi ti talanti ropiyi ɗir pa'e, tǝ wule, <Babomi, kǝ bim talanti rop, ar tu a zam talanti gucupi rop rawi deni.>
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Ar ni babomi nǝmi ti, tǝ wule, <Kǝ pi hoyi, zher mǝn ho pitǝne, mǝn aminci! Kǝ pi aminci den wurpi njem kan bi'i gwa. Aa ne'i den gam mbap na womti. Ɗir kǝ pi ghol mbatl na babom gi.>
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ama nan mbarǝm tu kan nǝm talanti nǝmi ɗiro, ar ni tǝ wule, <Babomi, a mom kǝ ban naari, kǝ rǝsh las tu kǝ ngani da gwa, ki mǝn ndu'i ci nguɓuk ni.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Ar ni kem bǝrti ci mi, kan a ri bor shu gip atl a ghundǝr talanti gika. Shini nǝm bar gi!>
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Babomi nǝmi ti tǝ wule, <Ki zher mǝn ɗasi tu'e, mǝn la'are! Kǝ mom'e, a rǝsh ni las tu kan a ngani da'a, ami mǝn ndu'i ci nguɓuk ni.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Unun kem kǝ ri nem wurpi gǝn gip bom ba ne wurpi, ami ni a palo, a zam wurpiyi na mbǝli ra dene dawu?
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Ra untuwo, nǝm ni talanti nǝm tuka kar ti, kǝ bi ni muntu kan ra na talanti kutl ju gwa.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Domici muntu kan ra na baro, baa mbǝli ti ra kan tǝ zam ar nari. Muntu kan ra nari da ngapo, nye njem tu kan tǝra nari ma baa nǝmka.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 La ni wop zher tu te gip dun laska. Lasi ni baa kul na ngasi kur bi.>
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Wokoci tu Nya mbarǝm baa sur gip nartǝn gǝsi, na mir mǝn kartǝn kǝ Yam kupo, ti dǝm den dandi gǝs kǝ gun mǝn ɗǝɗatǝni.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Mbarǝm kǝ atl kup baa dom wur kar ti. Kan tǝ zǝzar mbarǝm na nǝm-nǝm gip ezǝni kandatu mǝn le dabba ba ɗǝli tǝmka gip mar gwa.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Kan tǝ pali tǝmi den am shimli gǝsi, mari ngapo den am yali gǝsi.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Wokociyi ni gunyi baa wul munju kan den am shimli gǝsi'e, <Ɗir ni, kǝn kan Ban la'i in albarka gwa, kǝ nǝm ni gaado kǝ mulki tu Yam ne in terka na ne gǝs kǝ pi atl kundǝrǝndlip gwa.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Domici nan Ami ra den kumi guzumo, kǝ bim fingali. Nan ami ra den kumi guzum malo, kǝ bin mal tle. Nan ami ra mǝn dǝkiwo kǝ rim bom da ine.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Nan ami ra na tutul dli dawo, kǝ bim tutul dli. Nan ami ra den kumi dliwo, kǝ ga'ǝmi. Nan ami ra gip bom kǝ moniwo, kǝ ɗir kǝ shini gǝni.>
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Wokociyi ni mǝn pitǝn dlat ju ba nǝmi ti wu wule, <Babomi akoni mǝ shin ki den kumi guzum kan mǝ bi'i fingal we, ko ki den kumi guzum male kan mǝ bi'i mal tlewu?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Gigasi ni mǝ shin ki mǝn dǝkiyi, kan mǝ ri'i bom dami, ko kǝ den ndu'i tutul dli kan mǝ bi'i tutul dli kǝ la'iwu?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Eso gigasi ni mǝ shin ki den kumi dli ko gip bom kǝ moni kan mǝ ri kǝ shini giwe?>
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Gunyi baa nǝmi wur tǝ wule, <Ge shirǝm ni a yari ine, argon tu kup kǝ pi nǝm gip mir heli gip mir ɓyaro, ami ni kǝ pi mi.>
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Kan tǝ wul munju den am yali gǝs gwa'e, <Pǝtl kǝn ni ka namǝni, kǝn wop mbarǝme, teni gip utu tu kan baa mǝsh ka da'a, kan kǝrkǝmi Shetan na mir mǝn kartǝn gǝs gwa.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Domici nan ami ra den kumi guzumo, kǝ bim fingali da'a. Nan ami ra den kumi guzum malo, kǝ bim mal tle da'a.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Nan ami ra mǝn dǝkiwo, kǝ rǝm bom da in da'a. Nan a hol tutul dliwo, kǝ bim tutul dli kǝ la'i da'a. Nan ami den kumi dli, kan ra gip bom kǝ moniwo, kǝ ɗir kǝ shini gǝn da'a.>
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Wii nǝmi ti wu wule, <Babomi, gigasi ni mǝ shin ki den kumi guzumi, ko kǝ den kumi guzum male, ko kira mǝn dǝki, ko kira na tutul dli da'a, ko kǝ den kumi dli, ko kira bom moni kan mǝ ne'i amra dawu?>
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Gunyi baa nǝmi wur tǝ wule, <Ge shirǝm ni a yari ine, argon tu kup kǝ nge pi nye heli gip mir ɓyaro, ami ni kǝ ngem pi.>
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Munju ni baa te gip hukuntetǝn tu kan baa pa da gwa, ama mǝn pitǝn dlat ju ngapo gip ge mbatli kan baa pa da gwa.>>
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.