Mateus 25
plj (PLJ) vs NAA
1 <<Wokoci tawo, mulki kǝ to yamka baa nǝra wule mir mǝtli kutl kan yem pǝtǝla gǝzǝn ba ri kǝ mbori ba mǝn gudlumi gwa.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Nantam gip wuro, kǝdlǝm ni, nantam ngapo mǝn bopya ni.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Nantami kan kǝdlǝmno wu pǝn pǝtǝla gǝzǝni, ama wu pǝn mir es kǝ mbǝli ra den kǝ gip pǝtǝla gǝzǝni da'a.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Ama nantam mǝn bopya juwo, kan wu pǝn pǝtǝla gǝzǝni na mir es kǝ mbǝli ra gip mbun leti.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ama nan ba mǝn gudlumiyi cwat bǝle dawo, ar ni kup gǝzǝn umur ghun wur kan wu nde umurka.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Gip dlom gaso, ar ni wu kum latǝn bi den'e, <Ba mǝn gudlumiyi mbirawi! Ɗir mbor tǝni!>
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Ar ni kup mir mǝtli kutli tlyam wu nǝm kǝrkǝm pǝtǝla gǝzǝni.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Kan kǝdlǝmi ba wul mir mǝn bopyayi'e, <Mbǝli mi ni mir gin ngapi, domici pǝtǝla gǝmi den mǝshtǝnkawi.>
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ar ni mir mǝn bopyayi nǝmi wur wu wule, <O'o, ar baa kǝm mi nan kǝn da'a. Rǝni gip bǝn las tu ba wur mir kagwa, kǝ wur ni.>
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Ama nan wu ra den tǝp ritǝn kǝ wuri miriwo, ar ni ba mǝn gudlumiyi cwati. Mir mǝtli ju kan ra gǝɗǝnwo, ar ni wu te kǝ ba nyel gudlumiyi nan ti, kan ba le bǝdlabǝn ka.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Den kariwo, ar ni nami mir mǝtliyi pal ɗir wu wule, <Babomi! Babomi! Ɓuli mi bǝdlabǝni!>
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Ama tǝ nǝmi wur tǝ wule, <Na ho bi ni a yari in'e, a mom kǝn da'a.>
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Ra'untuwo, dǝm ni gǝɗǝn, domici kǝ mom pǝti ko wokociyi da'a.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Eso mulki kǝ to yamka baa nǝra wule mbarǝm tu kan bari kǝ ɓomi asǝm gwa, kan tǝ la bi ga zher gǝs tǝ ne wur den gam bar gǝsi.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Tǝ bi nǝm talanti nantam, gon ngapo talanti rop, kan nǝmiwo, talanti nǝm. Tǝ bi ni ko gonge den bi argon tu ti mani pi gwa. Kan tǝ nǝm tǝp tǝ ndara.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Muntu kan bi ti talanti nantamiwo, ar ni tǝ ri ci bar pǝte kan tǝ zam talanti nantam ra deni.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Untu es muntu nǝm talanti ropi, tǝ ri ci bar pǝte, kan tǝ zam talanti rop ra deni.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ama muntu kan nǝm talanti nǝmiwo, ar ni tǝ ri bor shu gip atli kan tǝ ghundǝr wurpi kǝ babom gǝsika.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Den kaar kǝ tlyari wokociwo, ar ni babom kǝ zherju pal kǝ dǝ tǝ mom argon tu wu pi na wurpiyi gwa.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Mbarǝm tu kan nǝm talanti nantamo, ar ni tǝ ter na talanti jen nantam esi, tǝ wule, <Babomi, kǝ bim talanti nantam, ar tu a zam nantam rawi es deni.>
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Ar ni babom gǝs wul ti'e, <Kǝ pi hoyi, zher mǝn ho pitǝne, mǝn aminci! Kǝ pi aminci den heli bar kan bi'i gwa. Aa ne'i den gam mbap na womti. Ɗir kǝ pi ghol mbatl na babom gi.>
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Mbarǝm tu bi ti talanti ropiyi ɗir pa'e, tǝ wule, <Babomi, kǝ bim talanti rop, ar tu a zam talanti gucupi rop rawi deni.>
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Ar ni babomi nǝmi ti, tǝ wule, <Kǝ pi hoyi, zher mǝn ho pitǝne, mǝn aminci! Kǝ pi aminci den wurpi njem kan bi'i gwa. Aa ne'i den gam mbap na womti. Ɗir kǝ pi ghol mbatl na babom gi.>
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Ama nan mbarǝm tu kan nǝm talanti nǝmi ɗiro, ar ni tǝ wule, <Babomi, a mom kǝ ban naari, kǝ rǝsh las tu kǝ ngani da gwa, ki mǝn ndu'i ci nguɓuk ni.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Ar ni kem bǝrti ci mi, kan a ri bor shu gip atl a ghundǝr talanti gika. Shini nǝm bar gi!>
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Babomi nǝmi ti tǝ wule, <Ki zher mǝn ɗasi tu'e, mǝn la'are! Kǝ mom'e, a rǝsh ni las tu kan a ngani da'a, ami mǝn ndu'i ci nguɓuk ni.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Unun kem kǝ ri nem wurpi gǝn gip bom ba ne wurpi, ami ni a palo, a zam wurpiyi na mbǝli ra dene dawu?
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Ra untuwo, nǝm ni talanti nǝm tuka kar ti, kǝ bi ni muntu kan ra na talanti kutl ju gwa.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Domici muntu kan ra na baro, baa mbǝli ti ra kan tǝ zam ar nari. Muntu kan ra nari da ngapo, nye njem tu kan tǝra nari ma baa nǝmka.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 La ni wop zher tu te gip dun laska. Lasi ni baa kul na ngasi kur bi.>
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Wokoci tu Nya mbarǝm baa sur gip nartǝn gǝsi, na mir mǝn kartǝn kǝ Yam kupo, ti dǝm den dandi gǝs kǝ gun mǝn ɗǝɗatǝni.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Mbarǝm kǝ atl kup baa dom wur kar ti. Kan tǝ zǝzar mbarǝm na nǝm-nǝm gip ezǝni kandatu mǝn le dabba ba ɗǝli tǝmka gip mar gwa.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Kan tǝ pali tǝmi den am shimli gǝsi, mari ngapo den am yali gǝsi.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Wokociyi ni gunyi baa wul munju kan den am shimli gǝsi'e, <Ɗir ni, kǝn kan Ban la'i in albarka gwa, kǝ nǝm ni gaado kǝ mulki tu Yam ne in terka na ne gǝs kǝ pi atl kundǝrǝndlip gwa.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Domici nan Ami ra den kumi guzumo, kǝ bim fingali. Nan ami ra den kumi guzum malo, kǝ bin mal tle. Nan ami ra mǝn dǝkiwo kǝ rim bom da ine.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Nan ami ra na tutul dli dawo, kǝ bim tutul dli. Nan ami ra den kumi dliwo, kǝ ga'ǝmi. Nan ami ra gip bom kǝ moniwo, kǝ ɗir kǝ shini gǝni.>
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Wokociyi ni mǝn pitǝn dlat ju ba nǝmi ti wu wule, <Babomi akoni mǝ shin ki den kumi guzum kan mǝ bi'i fingal we, ko ki den kumi guzum male kan mǝ bi'i mal tlewu?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Gigasi ni mǝ shin ki mǝn dǝkiyi, kan mǝ ri'i bom dami, ko kǝ den ndu'i tutul dli kan mǝ bi'i tutul dli kǝ la'iwu?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Eso gigasi ni mǝ shin ki den kumi dli ko gip bom kǝ moni kan mǝ ri kǝ shini giwe?>
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Gunyi baa nǝmi wur tǝ wule, <Ge shirǝm ni a yari ine, argon tu kup kǝ pi nǝm gip mir heli gip mir ɓyaro, ami ni kǝ pi mi.>
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Kan tǝ wul munju den am yali gǝs gwa'e, <Pǝtl kǝn ni ka namǝni, kǝn wop mbarǝme, teni gip utu tu kan baa mǝsh ka da'a, kan kǝrkǝmi Shetan na mir mǝn kartǝn gǝs gwa.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Domici nan ami ra den kumi guzumo, kǝ bim fingali da'a. Nan ami ra den kumi guzum malo, kǝ bim mal tle da'a.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Nan ami ra mǝn dǝkiwo, kǝ rǝm bom da in da'a. Nan a hol tutul dliwo, kǝ bim tutul dli kǝ la'i da'a. Nan ami den kumi dli, kan ra gip bom kǝ moniwo, kǝ ɗir kǝ shini gǝn da'a.>
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Wii nǝmi ti wu wule, <Babomi, gigasi ni mǝ shin ki den kumi guzumi, ko kǝ den kumi guzum male, ko kira mǝn dǝki, ko kira na tutul dli da'a, ko kǝ den kumi dli, ko kira bom moni kan mǝ ne'i amra dawu?>
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Gunyi baa nǝmi wur tǝ wule, <Ge shirǝm ni a yari ine, argon tu kup kǝ nge pi nye heli gip mir ɓyaro, ami ni kǝ ngem pi.>
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Munju ni baa te gip hukuntetǝn tu kan baa pa da gwa, ama mǝn pitǝn dlat ju ngapo gip ge mbatli kan baa pa da gwa.>>
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.