Mateus 25

plj (PLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 <<Wokoci tawo, mulki kǝ to yamka baa nǝra wule mir mǝtli kutl kan yem pǝtǝla gǝzǝn ba ri kǝ mbori ba mǝn gudlumi gwa.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Nantam gip wuro, kǝdlǝm ni, nantam ngapo mǝn bopya ni.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Nantami kan kǝdlǝmno wu pǝn pǝtǝla gǝzǝni, ama wu pǝn mir es kǝ mbǝli ra den kǝ gip pǝtǝla gǝzǝni da'a.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Ama nantam mǝn bopya juwo, kan wu pǝn pǝtǝla gǝzǝni na mir es kǝ mbǝli ra gip mbun leti.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Ama nan ba mǝn gudlumiyi cwat bǝle dawo, ar ni kup gǝzǝn umur ghun wur kan wu nde umurka.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Gip dlom gaso, ar ni wu kum latǝn bi den'e, <Ba mǝn gudlumiyi mbirawi! Ɗir mbor tǝni!>
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Ar ni kup mir mǝtli kutli tlyam wu nǝm kǝrkǝm pǝtǝla gǝzǝni.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Kan kǝdlǝmi ba wul mir mǝn bopyayi'e, <Mbǝli mi ni mir gin ngapi, domici pǝtǝla gǝmi den mǝshtǝnkawi.>
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Ar ni mir mǝn bopyayi nǝmi wur wu wule, <O'o, ar baa kǝm mi nan kǝn da'a. Rǝni gip bǝn las tu ba wur mir kagwa, kǝ wur ni.>
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ama nan wu ra den tǝp ritǝn kǝ wuri miriwo, ar ni ba mǝn gudlumiyi cwati. Mir mǝtli ju kan ra gǝɗǝnwo, ar ni wu te kǝ ba nyel gudlumiyi nan ti, kan ba le bǝdlabǝn ka.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Den kariwo, ar ni nami mir mǝtliyi pal ɗir wu wule, <Babomi! Babomi! Ɓuli mi bǝdlabǝni!>
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Ama tǝ nǝmi wur tǝ wule, <Na ho bi ni a yari in'e, a mom kǝn da'a.>
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Ra'untuwo, dǝm ni gǝɗǝn, domici kǝ mom pǝti ko wokociyi da'a.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Eso mulki kǝ to yamka baa nǝra wule mbarǝm tu kan bari kǝ ɓomi asǝm gwa, kan tǝ la bi ga zher gǝs tǝ ne wur den gam bar gǝsi.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Tǝ bi nǝm talanti nantam, gon ngapo talanti rop, kan nǝmiwo, talanti nǝm. Tǝ bi ni ko gonge den bi argon tu ti mani pi gwa. Kan tǝ nǝm tǝp tǝ ndara.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Muntu kan bi ti talanti nantamiwo, ar ni tǝ ri ci bar pǝte kan tǝ zam talanti nantam ra deni.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Untu es muntu nǝm talanti ropi, tǝ ri ci bar pǝte, kan tǝ zam talanti rop ra deni.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Ama muntu kan nǝm talanti nǝmiwo, ar ni tǝ ri bor shu gip atli kan tǝ ghundǝr wurpi kǝ babom gǝsika.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Den kaar kǝ tlyari wokociwo, ar ni babom kǝ zherju pal kǝ dǝ tǝ mom argon tu wu pi na wurpiyi gwa.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Mbarǝm tu kan nǝm talanti nantamo, ar ni tǝ ter na talanti jen nantam esi, tǝ wule, <Babomi, kǝ bim talanti nantam, ar tu a zam nantam rawi es deni.>
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Ar ni babom gǝs wul ti'e, <Kǝ pi hoyi, zher mǝn ho pitǝne, mǝn aminci! Kǝ pi aminci den heli bar kan bi'i gwa. Aa ne'i den gam mbap na womti. Ɗir kǝ pi ghol mbatl na babom gi.>
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Mbarǝm tu bi ti talanti ropiyi ɗir pa'e, tǝ wule, <Babomi, kǝ bim talanti rop, ar tu a zam talanti gucupi rop rawi deni.>
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Ar ni babomi nǝmi ti, tǝ wule, <Kǝ pi hoyi, zher mǝn ho pitǝne, mǝn aminci! Kǝ pi aminci den wurpi njem kan bi'i gwa. Aa ne'i den gam mbap na womti. Ɗir kǝ pi ghol mbatl na babom gi.>
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Ama nan mbarǝm tu kan nǝm talanti nǝmi ɗiro, ar ni tǝ wule, <Babomi, a mom kǝ ban naari, kǝ rǝsh las tu kǝ ngani da gwa, ki mǝn ndu'i ci nguɓuk ni.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Ar ni kem bǝrti ci mi, kan a ri bor shu gip atl a ghundǝr talanti gika. Shini nǝm bar gi!>
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Babomi nǝmi ti tǝ wule, <Ki zher mǝn ɗasi tu'e, mǝn la'are! Kǝ mom'e, a rǝsh ni las tu kan a ngani da'a, ami mǝn ndu'i ci nguɓuk ni.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Unun kem kǝ ri nem wurpi gǝn gip bom ba ne wurpi, ami ni a palo, a zam wurpiyi na mbǝli ra dene dawu?
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Ra untuwo, nǝm ni talanti nǝm tuka kar ti, kǝ bi ni muntu kan ra na talanti kutl ju gwa.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Domici muntu kan ra na baro, baa mbǝli ti ra kan tǝ zam ar nari. Muntu kan ra nari da ngapo, nye njem tu kan tǝra nari ma baa nǝmka.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 La ni wop zher tu te gip dun laska. Lasi ni baa kul na ngasi kur bi.>
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Wokoci tu Nya mbarǝm baa sur gip nartǝn gǝsi, na mir mǝn kartǝn kǝ Yam kupo, ti dǝm den dandi gǝs kǝ gun mǝn ɗǝɗatǝni.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Mbarǝm kǝ atl kup baa dom wur kar ti. Kan tǝ zǝzar mbarǝm na nǝm-nǝm gip ezǝni kandatu mǝn le dabba ba ɗǝli tǝmka gip mar gwa.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Kan tǝ pali tǝmi den am shimli gǝsi, mari ngapo den am yali gǝsi.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Wokociyi ni gunyi baa wul munju kan den am shimli gǝsi'e, <Ɗir ni, kǝn kan Ban la'i in albarka gwa, kǝ nǝm ni gaado kǝ mulki tu Yam ne in terka na ne gǝs kǝ pi atl kundǝrǝndlip gwa.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Domici nan Ami ra den kumi guzumo, kǝ bim fingali. Nan ami ra den kumi guzum malo, kǝ bin mal tle. Nan ami ra mǝn dǝkiwo kǝ rim bom da ine.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Nan ami ra na tutul dli dawo, kǝ bim tutul dli. Nan ami ra den kumi dliwo, kǝ ga'ǝmi. Nan ami ra gip bom kǝ moniwo, kǝ ɗir kǝ shini gǝni.>
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Wokociyi ni mǝn pitǝn dlat ju ba nǝmi ti wu wule, <Babomi akoni mǝ shin ki den kumi guzum kan mǝ bi'i fingal we, ko ki den kumi guzum male kan mǝ bi'i mal tlewu?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Gigasi ni mǝ shin ki mǝn dǝkiyi, kan mǝ ri'i bom dami, ko kǝ den ndu'i tutul dli kan mǝ bi'i tutul dli kǝ la'iwu?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Eso gigasi ni mǝ shin ki den kumi dli ko gip bom kǝ moni kan mǝ ri kǝ shini giwe?>
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Gunyi baa nǝmi wur tǝ wule, <Ge shirǝm ni a yari ine, argon tu kup kǝ pi nǝm gip mir heli gip mir ɓyaro, ami ni kǝ pi mi.>
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Kan tǝ wul munju den am yali gǝs gwa'e, <Pǝtl kǝn ni ka namǝni, kǝn wop mbarǝme, teni gip utu tu kan baa mǝsh ka da'a, kan kǝrkǝmi Shetan na mir mǝn kartǝn gǝs gwa.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Domici nan ami ra den kumi guzumo, kǝ bim fingali da'a. Nan ami ra den kumi guzum malo, kǝ bim mal tle da'a.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Nan ami ra mǝn dǝkiwo, kǝ rǝm bom da in da'a. Nan a hol tutul dliwo, kǝ bim tutul dli kǝ la'i da'a. Nan ami den kumi dli, kan ra gip bom kǝ moniwo, kǝ ɗir kǝ shini gǝn da'a.>
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Wii nǝmi ti wu wule, <Babomi, gigasi ni mǝ shin ki den kumi guzumi, ko kǝ den kumi guzum male, ko kira mǝn dǝki, ko kira na tutul dli da'a, ko kǝ den kumi dli, ko kira bom moni kan mǝ ne'i amra dawu?>
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Gunyi baa nǝmi wur tǝ wule, <Ge shirǝm ni a yari ine, argon tu kup kǝ nge pi nye heli gip mir ɓyaro, ami ni kǝ ngem pi.>
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Munju ni baa te gip hukuntetǝn tu kan baa pa da gwa, ama mǝn pitǝn dlat ju ngapo gip ge mbatli kan baa pa da gwa.>>
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.