Mateus 24

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nan Yesu za Bom kǝ Yamiwo, ar ni mir mǝn kulci kar ti gode ti kanda kǝ bom ju kan ra gip Bom kǝ Yami.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ama tǝ wul wur'e, <<Kǝ shin Bom tu kan tu gwaya? A yari ine tat gon ra kan baa sa den gon gwa da'a. Baa yasi ka kup.>>
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Nan Yesu ra njon den tlǝndǝr mǝn kin Zaituno, ar ni mir mǝn kulci kar ti ɗir kar ti mol, wu wul ti'e, <<Yari mi, gigasi ni bar ju ba pi, kano ununu'e, halama kǝ paltǝn gi sur na kǝ patǝn kǝ zhan kup we?>>
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ar ni Yesu wul wur'e, <<dǝm ni gǝɗǝn, ba dǝ murgon jǝli in nika da'a.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Domici mbarǝm na womti baa ɗir gip sun gǝni, wu wul kǝn'e, <Ami ni'e Almasihuyi.> Na untun wi jǝli mbarǝm ka na womti.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Kii kum tlitǝn kǝ dlan na Shirǝm tlitǝn kǝ dlan na womti, ama badǝ bǝrti ci in ni da'a. Aan, ar nǝm dǝ bar ju pi, ama patǝn kǝ zhan kupi ɗirwi da'a.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Atl ba tli atli gon gami, kan dǝ mbarǝm kǝ gun gon tli mbarǝm kǝ gunyi gon gami. Ba pi guzum na jirkǝttǝn kǝ atl kǝ ba las na womti.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Munju kupo, pare kumi dli kǝ mǝn gǝri nya ni.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Baa bi in ka am dǝ mbarǝm dǝ kumi in dli, wu ri in eka. Baa nge in gip atl kup den bi sun gǝni.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Wokociyi ni, ngǝshtǝn den Yam kǝ mbarǝm na womti ba iɗaka, kan wu bi ezǝn ka, wu nge ezǝn esi.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Eso mǝn lar yari shirǝm kǝ Yam baa cwati, kan wu jǝli mbarǝmka na womti.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Domici kǝ nartǝn kǝ ɗasi tu'o, ndutǝn kǝ mbarǝm na womti baa iɗaka.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ama muntu kan ɓa mbatl dlom gam ar ri patǝn kǝ bar kupo, baa ɗǝli ti.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Baa pi wazu kǝ zo shirǝm kǝ mulki kǝ to yamka gip atl kundǝrǝndlip den bi seda dǝ mbarǝm kǝ atl kup, kan dǝ patǝn kǝ bar kupi i ɗiri.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Kǝn ni kǝ shin bar kǝ dǝɗan kan ba kem mǝshtǝn, muntu kan mǝn yari shirǝm kǝ Yam Daniel yari gwa ra kǝba las mǝn Tsarkiwo, naa dǝ mǝn zhǝti tǝlan kuri momi!
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Munju kan ra gip kǝti atl kǝ Yahudawo, wu kǝtǝr wu to gǝzǝn gip tlǝndǝre.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Muntu kan ra to kush kǝ yami kawo, ba tǝ ɗǝl sur tǝ ngen tetǝn kǝ pǝni ar gon gip bomi da'a.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Muntu kan ra rǝn gip kǝn kawo, ba tǝ pal rǝn bom ka kǝ pǝni tutul ghumtǝn gǝs da'a.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Kashto kǝ mǝtli mǝn tu'e, na munju kan den bii mimir nyin gip wokoci ta gwa!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Shirǝm ni na Yam badǝ kǝtǝr tu ɗiri in ni gip watlǝn, ko den pǝt shukutǝn kǝ mǝn Yahuda da'a.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Domici wokociyiwo, baa kum dli hoyi muntu kan tabe pi da'a na ne gǝs kǝ pi atl ar ɗir sekǝni. Eso, baa i pi badǝr kumi dli tu da'a.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 E dǝ wule cani muri juka dawo, na nya mbarǝm gon ra kan baa zam ɗǝltǝn gwa da'a. Ama domici kǝ munju kan Yam zǝzari wo, ba ca muri kǝ kumi dliyi ka.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Wokociyiwo, gon ni wul kǝn'e, <Shin ni, Almasihun kǝni!> Ko, <Tin ta!> Ba kǝ nǝm ni da'a.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Domici ga Almasihu kǝ lar na ga mǝn lar yari shirǝm kǝ Yam baa cwati, kan wu pi bar kǝ nǝmi bi na am na bar kǝ dlǝkǝntǝne. Kǝdǝ ar ni baa piwo, wu jǝli munju kan ma zǝzari ni gwa.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Kum ni, A yari in wi bǝle-bǝle.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Ra'untuwo, murgon ni wul kǝn'e, <Tin ta, gip lǝpe,> ba kǝ ɗǝlni rǝnka da'a. Ko tǝ wule, <Almasihu yin ta na ghuuni te kushi ka,> ba kǝ nǝm ni da'a.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Kandatu cirtǝn kǝ cibi kǝ Yam ba ɗǝl gabǝs ar to yamma wo, untu ni paltǝn kǝ Nya mbarǝm baa nǝra.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Las tu mǝshi bar rawo, lasini zhipki ba dom wuri.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Na patǝn kǝ muri kǝ kumi dli juwo,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Wokociyi ni baa shin halama kǝ Nya mbarǝm ɗǝl to dlom yam ka, kan dǝ mbarǝm kǝ atl kup pi kulu keti. Wi shin surtǝn kǝ Nya mbarǝm gip dun yami, na iko, na ɗǝɗatǝn mǝn nartǝni.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Tii kar mir mǝn kartǝn kǝ yam na hori nyo mǝn larǝmtǝn hoyi, kan wu dom munju kan zǝzar wur gwa, gip kǝti wupse kǝ atl kundǝrǝndlip.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Kulci ni den kin turume. Kǝn ni kǝ shin am kini sanje ka kan ba pare gilitǝno, kǝ mom'e watlǝn mbira kosak ituwi.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Untu ni es, kǝn ni kǝ shin bar ju den pitǝno, mom ni'e wokociyi mbira wi kosak, ar mbi bǝdlabǝn wi.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ge shirǝm ni a yari in'e, mbarǝm kǝ zhan kǝn baa mǝshka da'a, se bar ju ni kup piwi gwa.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Yam na atl baa paka, ama shirǝm gǝn baa paka da'a.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Murgon ra kan mom pǝti ko awayi gwa da'a, ko mir mǝn kartǝn kǝ Yam to yamka, ko Nyayi, ama Bǝbayi ni katl momi.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Wule kandatu ar pi gip wokaci kǝ Nuhu gwa, untun baa pi wokoci tu Nya mbarǝm ba sur gwa.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Wule gip muri ja, kapǝn bar ghon kan sar ko-unuka den kaar atlo, mbarǝm ra den ci na tle, moni den gudlumi, kan den ri mir mǝtlika gip kushi, ar ba ri gas tu kan Nuhu to gip Kungǝlǝn jikat mali gwa.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Mbarǝmi mom argon tu bari kǝ pitǝn gwa da'a, ar ni mal kos den wur kan ba sar wurka kup. Untun paltǝn kǝ Nya mbarǝm baa nǝra.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Wokoci tawo mbarǝm rop baa nǝra den mbap gip kǝne, baa pǝn nǝmka, dǝ za nǝmi.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Mǝtli rop baa nǝra den lu'i bari den ghuni, baa pǝn nǝmka dǝ za nǝmi.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Ra'untuwo, dǝm ni gǝɗǝn, domici kǝ mom pǝt tu kan Babom gin baa sur gwa da'a.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ama mom ni muntu, dǝ wule babom baa mom wokoci tu mur baa te ti gip bom gip gaso, na tii dǝm gǝɗǝn, tǝ hane muri tetǝn gip bom gǝsika.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ra'untuwo, kǝn ma dlǝr ni gǝɗǝn, domici Nya mbarǝm baa sur ni wokoci tu kǝ mom da gwa.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Wo ni'e zher mǝn aminci na bopya, muntu kan babom gǝs ne ti gam bom gǝsi, kǝ dǝ tǝ bi nami zheri fingal den wokoci tu ar ndari gwawe?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Ar ba mbuni zhertu kan Babom gǝs pal kan tǝ zam ti tǝ den pi mbap gǝs gwa.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ge shirǝm ni a yari ine, babomi baa ne ti den gam kǝ bar ju kup tǝra nari gwa.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ama zheri ni dǝm mǝn wani pitǝno, kan tǝ wul gam gǝs'e, <Babom gǝn baa pal bǝle da'a,>
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 kan tǝ nda gip ezǝn zheri na ɓe, tǝ den ci na tle na mǝn tle ɗu'e.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Babom kǝ zher tu ba pal bat na momi kǝ zheri, den pǝt na awa tu kan tǝ mom da gwa.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Babomi ba ɓo zheri hoyi, kan tǝ hukunte ti na mǝn setǝne. Lasi ni baa kul na ngasi kur bi.>>
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.