Mateus 24
plj (PLJ) vs ARIB
1 Nan Yesu za Bom kǝ Yamiwo, ar ni mir mǝn kulci kar ti gode ti kanda kǝ bom ju kan ra gip Bom kǝ Yami.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ama tǝ wul wur'e, <<Kǝ shin Bom tu kan tu gwaya? A yari ine tat gon ra kan baa sa den gon gwa da'a. Baa yasi ka kup.>>
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nan Yesu ra njon den tlǝndǝr mǝn kin Zaituno, ar ni mir mǝn kulci kar ti ɗir kar ti mol, wu wul ti'e, <<Yari mi, gigasi ni bar ju ba pi, kano ununu'e, halama kǝ paltǝn gi sur na kǝ patǝn kǝ zhan kup we?>>
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Ar ni Yesu wul wur'e, <<dǝm ni gǝɗǝn, ba dǝ murgon jǝli in nika da'a.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Domici mbarǝm na womti baa ɗir gip sun gǝni, wu wul kǝn'e, <Ami ni'e Almasihuyi.> Na untun wi jǝli mbarǝm ka na womti.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Kii kum tlitǝn kǝ dlan na Shirǝm tlitǝn kǝ dlan na womti, ama badǝ bǝrti ci in ni da'a. Aan, ar nǝm dǝ bar ju pi, ama patǝn kǝ zhan kupi ɗirwi da'a.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Atl ba tli atli gon gami, kan dǝ mbarǝm kǝ gun gon tli mbarǝm kǝ gunyi gon gami. Ba pi guzum na jirkǝttǝn kǝ atl kǝ ba las na womti.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Munju kupo, pare kumi dli kǝ mǝn gǝri nya ni.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Baa bi in ka am dǝ mbarǝm dǝ kumi in dli, wu ri in eka. Baa nge in gip atl kup den bi sun gǝni.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Wokociyi ni, ngǝshtǝn den Yam kǝ mbarǝm na womti ba iɗaka, kan wu bi ezǝn ka, wu nge ezǝn esi.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Eso mǝn lar yari shirǝm kǝ Yam baa cwati, kan wu jǝli mbarǝmka na womti.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Domici kǝ nartǝn kǝ ɗasi tu'o, ndutǝn kǝ mbarǝm na womti baa iɗaka.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ama muntu kan ɓa mbatl dlom gam ar ri patǝn kǝ bar kupo, baa ɗǝli ti.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Baa pi wazu kǝ zo shirǝm kǝ mulki kǝ to yamka gip atl kundǝrǝndlip den bi seda dǝ mbarǝm kǝ atl kup, kan dǝ patǝn kǝ bar kupi i ɗiri.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Kǝn ni kǝ shin bar kǝ dǝɗan kan ba kem mǝshtǝn, muntu kan mǝn yari shirǝm kǝ Yam Daniel yari gwa ra kǝba las mǝn Tsarkiwo, naa dǝ mǝn zhǝti tǝlan kuri momi!
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Munju kan ra gip kǝti atl kǝ Yahudawo, wu kǝtǝr wu to gǝzǝn gip tlǝndǝre.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Muntu kan ra to kush kǝ yami kawo, ba tǝ ɗǝl sur tǝ ngen tetǝn kǝ pǝni ar gon gip bomi da'a.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Muntu kan ra rǝn gip kǝn kawo, ba tǝ pal rǝn bom ka kǝ pǝni tutul ghumtǝn gǝs da'a.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Kashto kǝ mǝtli mǝn tu'e, na munju kan den bii mimir nyin gip wokoci ta gwa!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Shirǝm ni na Yam badǝ kǝtǝr tu ɗiri in ni gip watlǝn, ko den pǝt shukutǝn kǝ mǝn Yahuda da'a.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Domici wokociyiwo, baa kum dli hoyi muntu kan tabe pi da'a na ne gǝs kǝ pi atl ar ɗir sekǝni. Eso, baa i pi badǝr kumi dli tu da'a.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 E dǝ wule cani muri juka dawo, na nya mbarǝm gon ra kan baa zam ɗǝltǝn gwa da'a. Ama domici kǝ munju kan Yam zǝzari wo, ba ca muri kǝ kumi dliyi ka.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Wokociyiwo, gon ni wul kǝn'e, <Shin ni, Almasihun kǝni!> Ko, <Tin ta!> Ba kǝ nǝm ni da'a.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Domici ga Almasihu kǝ lar na ga mǝn lar yari shirǝm kǝ Yam baa cwati, kan wu pi bar kǝ nǝmi bi na am na bar kǝ dlǝkǝntǝne. Kǝdǝ ar ni baa piwo, wu jǝli munju kan ma zǝzari ni gwa.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Kum ni, A yari in wi bǝle-bǝle.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Ra'untuwo, murgon ni wul kǝn'e, <Tin ta, gip lǝpe,> ba kǝ ɗǝlni rǝnka da'a. Ko tǝ wule, <Almasihu yin ta na ghuuni te kushi ka,> ba kǝ nǝm ni da'a.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Kandatu cirtǝn kǝ cibi kǝ Yam ba ɗǝl gabǝs ar to yamma wo, untu ni paltǝn kǝ Nya mbarǝm baa nǝra.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Las tu mǝshi bar rawo, lasini zhipki ba dom wuri.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Na patǝn kǝ muri kǝ kumi dli juwo,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Wokociyi ni baa shin halama kǝ Nya mbarǝm ɗǝl to dlom yam ka, kan dǝ mbarǝm kǝ atl kup pi kulu keti. Wi shin surtǝn kǝ Nya mbarǝm gip dun yami, na iko, na ɗǝɗatǝn mǝn nartǝni.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Tii kar mir mǝn kartǝn kǝ yam na hori nyo mǝn larǝmtǝn hoyi, kan wu dom munju kan zǝzar wur gwa, gip kǝti wupse kǝ atl kundǝrǝndlip.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Kulci ni den kin turume. Kǝn ni kǝ shin am kini sanje ka kan ba pare gilitǝno, kǝ mom'e watlǝn mbira kosak ituwi.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Untu ni es, kǝn ni kǝ shin bar ju den pitǝno, mom ni'e wokociyi mbira wi kosak, ar mbi bǝdlabǝn wi.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ge shirǝm ni a yari in'e, mbarǝm kǝ zhan kǝn baa mǝshka da'a, se bar ju ni kup piwi gwa.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Yam na atl baa paka, ama shirǝm gǝn baa paka da'a.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Murgon ra kan mom pǝti ko awayi gwa da'a, ko mir mǝn kartǝn kǝ Yam to yamka, ko Nyayi, ama Bǝbayi ni katl momi.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Wule kandatu ar pi gip wokaci kǝ Nuhu gwa, untun baa pi wokoci tu Nya mbarǝm ba sur gwa.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Wule gip muri ja, kapǝn bar ghon kan sar ko-unuka den kaar atlo, mbarǝm ra den ci na tle, moni den gudlumi, kan den ri mir mǝtlika gip kushi, ar ba ri gas tu kan Nuhu to gip Kungǝlǝn jikat mali gwa.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Mbarǝmi mom argon tu bari kǝ pitǝn gwa da'a, ar ni mal kos den wur kan ba sar wurka kup. Untun paltǝn kǝ Nya mbarǝm baa nǝra.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Wokoci tawo mbarǝm rop baa nǝra den mbap gip kǝne, baa pǝn nǝmka, dǝ za nǝmi.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Mǝtli rop baa nǝra den lu'i bari den ghuni, baa pǝn nǝmka dǝ za nǝmi.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Ra'untuwo, dǝm ni gǝɗǝn, domici kǝ mom pǝt tu kan Babom gin baa sur gwa da'a.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Ama mom ni muntu, dǝ wule babom baa mom wokoci tu mur baa te ti gip bom gip gaso, na tii dǝm gǝɗǝn, tǝ hane muri tetǝn gip bom gǝsika.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ra'untuwo, kǝn ma dlǝr ni gǝɗǝn, domici Nya mbarǝm baa sur ni wokoci tu kǝ mom da gwa.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Wo ni'e zher mǝn aminci na bopya, muntu kan babom gǝs ne ti gam bom gǝsi, kǝ dǝ tǝ bi nami zheri fingal den wokoci tu ar ndari gwawe?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Ar ba mbuni zhertu kan Babom gǝs pal kan tǝ zam ti tǝ den pi mbap gǝs gwa.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ge shirǝm ni a yari ine, babomi baa ne ti den gam kǝ bar ju kup tǝra nari gwa.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ama zheri ni dǝm mǝn wani pitǝno, kan tǝ wul gam gǝs'e, <Babom gǝn baa pal bǝle da'a,>
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 kan tǝ nda gip ezǝn zheri na ɓe, tǝ den ci na tle na mǝn tle ɗu'e.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Babom kǝ zher tu ba pal bat na momi kǝ zheri, den pǝt na awa tu kan tǝ mom da gwa.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Babomi ba ɓo zheri hoyi, kan tǝ hukunte ti na mǝn setǝne. Lasi ni baa kul na ngasi kur bi.>>
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.