Mateus 24
plj (PLJ) vs NVT
1 Nan Yesu za Bom kǝ Yamiwo, ar ni mir mǝn kulci kar ti gode ti kanda kǝ bom ju kan ra gip Bom kǝ Yami.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ama tǝ wul wur'e, <<Kǝ shin Bom tu kan tu gwaya? A yari ine tat gon ra kan baa sa den gon gwa da'a. Baa yasi ka kup.>>
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Nan Yesu ra njon den tlǝndǝr mǝn kin Zaituno, ar ni mir mǝn kulci kar ti ɗir kar ti mol, wu wul ti'e, <<Yari mi, gigasi ni bar ju ba pi, kano ununu'e, halama kǝ paltǝn gi sur na kǝ patǝn kǝ zhan kup we?>>
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Ar ni Yesu wul wur'e, <<dǝm ni gǝɗǝn, ba dǝ murgon jǝli in nika da'a.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Domici mbarǝm na womti baa ɗir gip sun gǝni, wu wul kǝn'e, <Ami ni'e Almasihuyi.> Na untun wi jǝli mbarǝm ka na womti.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Kii kum tlitǝn kǝ dlan na Shirǝm tlitǝn kǝ dlan na womti, ama badǝ bǝrti ci in ni da'a. Aan, ar nǝm dǝ bar ju pi, ama patǝn kǝ zhan kupi ɗirwi da'a.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Atl ba tli atli gon gami, kan dǝ mbarǝm kǝ gun gon tli mbarǝm kǝ gunyi gon gami. Ba pi guzum na jirkǝttǝn kǝ atl kǝ ba las na womti.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Munju kupo, pare kumi dli kǝ mǝn gǝri nya ni.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Baa bi in ka am dǝ mbarǝm dǝ kumi in dli, wu ri in eka. Baa nge in gip atl kup den bi sun gǝni.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Wokociyi ni, ngǝshtǝn den Yam kǝ mbarǝm na womti ba iɗaka, kan wu bi ezǝn ka, wu nge ezǝn esi.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Eso mǝn lar yari shirǝm kǝ Yam baa cwati, kan wu jǝli mbarǝmka na womti.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Domici kǝ nartǝn kǝ ɗasi tu'o, ndutǝn kǝ mbarǝm na womti baa iɗaka.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ama muntu kan ɓa mbatl dlom gam ar ri patǝn kǝ bar kupo, baa ɗǝli ti.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Baa pi wazu kǝ zo shirǝm kǝ mulki kǝ to yamka gip atl kundǝrǝndlip den bi seda dǝ mbarǝm kǝ atl kup, kan dǝ patǝn kǝ bar kupi i ɗiri.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Kǝn ni kǝ shin bar kǝ dǝɗan kan ba kem mǝshtǝn, muntu kan mǝn yari shirǝm kǝ Yam Daniel yari gwa ra kǝba las mǝn Tsarkiwo, naa dǝ mǝn zhǝti tǝlan kuri momi!
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Munju kan ra gip kǝti atl kǝ Yahudawo, wu kǝtǝr wu to gǝzǝn gip tlǝndǝre.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Muntu kan ra to kush kǝ yami kawo, ba tǝ ɗǝl sur tǝ ngen tetǝn kǝ pǝni ar gon gip bomi da'a.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Muntu kan ra rǝn gip kǝn kawo, ba tǝ pal rǝn bom ka kǝ pǝni tutul ghumtǝn gǝs da'a.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Kashto kǝ mǝtli mǝn tu'e, na munju kan den bii mimir nyin gip wokoci ta gwa!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Shirǝm ni na Yam badǝ kǝtǝr tu ɗiri in ni gip watlǝn, ko den pǝt shukutǝn kǝ mǝn Yahuda da'a.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Domici wokociyiwo, baa kum dli hoyi muntu kan tabe pi da'a na ne gǝs kǝ pi atl ar ɗir sekǝni. Eso, baa i pi badǝr kumi dli tu da'a.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 E dǝ wule cani muri juka dawo, na nya mbarǝm gon ra kan baa zam ɗǝltǝn gwa da'a. Ama domici kǝ munju kan Yam zǝzari wo, ba ca muri kǝ kumi dliyi ka.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Wokociyiwo, gon ni wul kǝn'e, <Shin ni, Almasihun kǝni!> Ko, <Tin ta!> Ba kǝ nǝm ni da'a.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Domici ga Almasihu kǝ lar na ga mǝn lar yari shirǝm kǝ Yam baa cwati, kan wu pi bar kǝ nǝmi bi na am na bar kǝ dlǝkǝntǝne. Kǝdǝ ar ni baa piwo, wu jǝli munju kan ma zǝzari ni gwa.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Kum ni, A yari in wi bǝle-bǝle.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Ra'untuwo, murgon ni wul kǝn'e, <Tin ta, gip lǝpe,> ba kǝ ɗǝlni rǝnka da'a. Ko tǝ wule, <Almasihu yin ta na ghuuni te kushi ka,> ba kǝ nǝm ni da'a.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Kandatu cirtǝn kǝ cibi kǝ Yam ba ɗǝl gabǝs ar to yamma wo, untu ni paltǝn kǝ Nya mbarǝm baa nǝra.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Las tu mǝshi bar rawo, lasini zhipki ba dom wuri.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Na patǝn kǝ muri kǝ kumi dli juwo,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Wokociyi ni baa shin halama kǝ Nya mbarǝm ɗǝl to dlom yam ka, kan dǝ mbarǝm kǝ atl kup pi kulu keti. Wi shin surtǝn kǝ Nya mbarǝm gip dun yami, na iko, na ɗǝɗatǝn mǝn nartǝni.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Tii kar mir mǝn kartǝn kǝ yam na hori nyo mǝn larǝmtǝn hoyi, kan wu dom munju kan zǝzar wur gwa, gip kǝti wupse kǝ atl kundǝrǝndlip.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Kulci ni den kin turume. Kǝn ni kǝ shin am kini sanje ka kan ba pare gilitǝno, kǝ mom'e watlǝn mbira kosak ituwi.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Untu ni es, kǝn ni kǝ shin bar ju den pitǝno, mom ni'e wokociyi mbira wi kosak, ar mbi bǝdlabǝn wi.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Ge shirǝm ni a yari in'e, mbarǝm kǝ zhan kǝn baa mǝshka da'a, se bar ju ni kup piwi gwa.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Yam na atl baa paka, ama shirǝm gǝn baa paka da'a.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Murgon ra kan mom pǝti ko awayi gwa da'a, ko mir mǝn kartǝn kǝ Yam to yamka, ko Nyayi, ama Bǝbayi ni katl momi.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Wule kandatu ar pi gip wokaci kǝ Nuhu gwa, untun baa pi wokoci tu Nya mbarǝm ba sur gwa.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Wule gip muri ja, kapǝn bar ghon kan sar ko-unuka den kaar atlo, mbarǝm ra den ci na tle, moni den gudlumi, kan den ri mir mǝtlika gip kushi, ar ba ri gas tu kan Nuhu to gip Kungǝlǝn jikat mali gwa.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Mbarǝmi mom argon tu bari kǝ pitǝn gwa da'a, ar ni mal kos den wur kan ba sar wurka kup. Untun paltǝn kǝ Nya mbarǝm baa nǝra.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Wokoci tawo mbarǝm rop baa nǝra den mbap gip kǝne, baa pǝn nǝmka, dǝ za nǝmi.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Mǝtli rop baa nǝra den lu'i bari den ghuni, baa pǝn nǝmka dǝ za nǝmi.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ra'untuwo, dǝm ni gǝɗǝn, domici kǝ mom pǝt tu kan Babom gin baa sur gwa da'a.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ama mom ni muntu, dǝ wule babom baa mom wokoci tu mur baa te ti gip bom gip gaso, na tii dǝm gǝɗǝn, tǝ hane muri tetǝn gip bom gǝsika.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Ra'untuwo, kǝn ma dlǝr ni gǝɗǝn, domici Nya mbarǝm baa sur ni wokoci tu kǝ mom da gwa.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Wo ni'e zher mǝn aminci na bopya, muntu kan babom gǝs ne ti gam bom gǝsi, kǝ dǝ tǝ bi nami zheri fingal den wokoci tu ar ndari gwawe?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Ar ba mbuni zhertu kan Babom gǝs pal kan tǝ zam ti tǝ den pi mbap gǝs gwa.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Ge shirǝm ni a yari ine, babomi baa ne ti den gam kǝ bar ju kup tǝra nari gwa.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ama zheri ni dǝm mǝn wani pitǝno, kan tǝ wul gam gǝs'e, <Babom gǝn baa pal bǝle da'a,>
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 kan tǝ nda gip ezǝn zheri na ɓe, tǝ den ci na tle na mǝn tle ɗu'e.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Babom kǝ zher tu ba pal bat na momi kǝ zheri, den pǝt na awa tu kan tǝ mom da gwa.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Babomi ba ɓo zheri hoyi, kan tǝ hukunte ti na mǝn setǝne. Lasi ni baa kul na ngasi kur bi.>>
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.