Mateus 24

plj (PLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nan Yesu za Bom kǝ Yamiwo, ar ni mir mǝn kulci kar ti gode ti kanda kǝ bom ju kan ra gip Bom kǝ Yami.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ama tǝ wul wur'e, <<Kǝ shin Bom tu kan tu gwaya? A yari ine tat gon ra kan baa sa den gon gwa da'a. Baa yasi ka kup.>>
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nan Yesu ra njon den tlǝndǝr mǝn kin Zaituno, ar ni mir mǝn kulci kar ti ɗir kar ti mol, wu wul ti'e, <<Yari mi, gigasi ni bar ju ba pi, kano ununu'e, halama kǝ paltǝn gi sur na kǝ patǝn kǝ zhan kup we?>>
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Ar ni Yesu wul wur'e, <<dǝm ni gǝɗǝn, ba dǝ murgon jǝli in nika da'a.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Domici mbarǝm na womti baa ɗir gip sun gǝni, wu wul kǝn'e, <Ami ni'e Almasihuyi.> Na untun wi jǝli mbarǝm ka na womti.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Kii kum tlitǝn kǝ dlan na Shirǝm tlitǝn kǝ dlan na womti, ama badǝ bǝrti ci in ni da'a. Aan, ar nǝm dǝ bar ju pi, ama patǝn kǝ zhan kupi ɗirwi da'a.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Atl ba tli atli gon gami, kan dǝ mbarǝm kǝ gun gon tli mbarǝm kǝ gunyi gon gami. Ba pi guzum na jirkǝttǝn kǝ atl kǝ ba las na womti.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Munju kupo, pare kumi dli kǝ mǝn gǝri nya ni.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Baa bi in ka am dǝ mbarǝm dǝ kumi in dli, wu ri in eka. Baa nge in gip atl kup den bi sun gǝni.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Wokociyi ni, ngǝshtǝn den Yam kǝ mbarǝm na womti ba iɗaka, kan wu bi ezǝn ka, wu nge ezǝn esi.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Eso mǝn lar yari shirǝm kǝ Yam baa cwati, kan wu jǝli mbarǝmka na womti.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Domici kǝ nartǝn kǝ ɗasi tu'o, ndutǝn kǝ mbarǝm na womti baa iɗaka.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ama muntu kan ɓa mbatl dlom gam ar ri patǝn kǝ bar kupo, baa ɗǝli ti.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Baa pi wazu kǝ zo shirǝm kǝ mulki kǝ to yamka gip atl kundǝrǝndlip den bi seda dǝ mbarǝm kǝ atl kup, kan dǝ patǝn kǝ bar kupi i ɗiri.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Kǝn ni kǝ shin bar kǝ dǝɗan kan ba kem mǝshtǝn, muntu kan mǝn yari shirǝm kǝ Yam Daniel yari gwa ra kǝba las mǝn Tsarkiwo, naa dǝ mǝn zhǝti tǝlan kuri momi!
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Munju kan ra gip kǝti atl kǝ Yahudawo, wu kǝtǝr wu to gǝzǝn gip tlǝndǝre.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Muntu kan ra to kush kǝ yami kawo, ba tǝ ɗǝl sur tǝ ngen tetǝn kǝ pǝni ar gon gip bomi da'a.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Muntu kan ra rǝn gip kǝn kawo, ba tǝ pal rǝn bom ka kǝ pǝni tutul ghumtǝn gǝs da'a.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Kashto kǝ mǝtli mǝn tu'e, na munju kan den bii mimir nyin gip wokoci ta gwa!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Shirǝm ni na Yam badǝ kǝtǝr tu ɗiri in ni gip watlǝn, ko den pǝt shukutǝn kǝ mǝn Yahuda da'a.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Domici wokociyiwo, baa kum dli hoyi muntu kan tabe pi da'a na ne gǝs kǝ pi atl ar ɗir sekǝni. Eso, baa i pi badǝr kumi dli tu da'a.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 E dǝ wule cani muri juka dawo, na nya mbarǝm gon ra kan baa zam ɗǝltǝn gwa da'a. Ama domici kǝ munju kan Yam zǝzari wo, ba ca muri kǝ kumi dliyi ka.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Wokociyiwo, gon ni wul kǝn'e, <Shin ni, Almasihun kǝni!> Ko, <Tin ta!> Ba kǝ nǝm ni da'a.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Domici ga Almasihu kǝ lar na ga mǝn lar yari shirǝm kǝ Yam baa cwati, kan wu pi bar kǝ nǝmi bi na am na bar kǝ dlǝkǝntǝne. Kǝdǝ ar ni baa piwo, wu jǝli munju kan ma zǝzari ni gwa.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Kum ni, A yari in wi bǝle-bǝle.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Ra'untuwo, murgon ni wul kǝn'e, <Tin ta, gip lǝpe,> ba kǝ ɗǝlni rǝnka da'a. Ko tǝ wule, <Almasihu yin ta na ghuuni te kushi ka,> ba kǝ nǝm ni da'a.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Kandatu cirtǝn kǝ cibi kǝ Yam ba ɗǝl gabǝs ar to yamma wo, untu ni paltǝn kǝ Nya mbarǝm baa nǝra.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Las tu mǝshi bar rawo, lasini zhipki ba dom wuri.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Na patǝn kǝ muri kǝ kumi dli juwo,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Wokociyi ni baa shin halama kǝ Nya mbarǝm ɗǝl to dlom yam ka, kan dǝ mbarǝm kǝ atl kup pi kulu keti. Wi shin surtǝn kǝ Nya mbarǝm gip dun yami, na iko, na ɗǝɗatǝn mǝn nartǝni.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Tii kar mir mǝn kartǝn kǝ yam na hori nyo mǝn larǝmtǝn hoyi, kan wu dom munju kan zǝzar wur gwa, gip kǝti wupse kǝ atl kundǝrǝndlip.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Kulci ni den kin turume. Kǝn ni kǝ shin am kini sanje ka kan ba pare gilitǝno, kǝ mom'e watlǝn mbira kosak ituwi.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Untu ni es, kǝn ni kǝ shin bar ju den pitǝno, mom ni'e wokociyi mbira wi kosak, ar mbi bǝdlabǝn wi.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Ge shirǝm ni a yari in'e, mbarǝm kǝ zhan kǝn baa mǝshka da'a, se bar ju ni kup piwi gwa.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Yam na atl baa paka, ama shirǝm gǝn baa paka da'a.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Murgon ra kan mom pǝti ko awayi gwa da'a, ko mir mǝn kartǝn kǝ Yam to yamka, ko Nyayi, ama Bǝbayi ni katl momi.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Wule kandatu ar pi gip wokaci kǝ Nuhu gwa, untun baa pi wokoci tu Nya mbarǝm ba sur gwa.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Wule gip muri ja, kapǝn bar ghon kan sar ko-unuka den kaar atlo, mbarǝm ra den ci na tle, moni den gudlumi, kan den ri mir mǝtlika gip kushi, ar ba ri gas tu kan Nuhu to gip Kungǝlǝn jikat mali gwa.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Mbarǝmi mom argon tu bari kǝ pitǝn gwa da'a, ar ni mal kos den wur kan ba sar wurka kup. Untun paltǝn kǝ Nya mbarǝm baa nǝra.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Wokoci tawo mbarǝm rop baa nǝra den mbap gip kǝne, baa pǝn nǝmka, dǝ za nǝmi.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Mǝtli rop baa nǝra den lu'i bari den ghuni, baa pǝn nǝmka dǝ za nǝmi.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Ra'untuwo, dǝm ni gǝɗǝn, domici kǝ mom pǝt tu kan Babom gin baa sur gwa da'a.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ama mom ni muntu, dǝ wule babom baa mom wokoci tu mur baa te ti gip bom gip gaso, na tii dǝm gǝɗǝn, tǝ hane muri tetǝn gip bom gǝsika.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ra'untuwo, kǝn ma dlǝr ni gǝɗǝn, domici Nya mbarǝm baa sur ni wokoci tu kǝ mom da gwa.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Wo ni'e zher mǝn aminci na bopya, muntu kan babom gǝs ne ti gam bom gǝsi, kǝ dǝ tǝ bi nami zheri fingal den wokoci tu ar ndari gwawe?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Ar ba mbuni zhertu kan Babom gǝs pal kan tǝ zam ti tǝ den pi mbap gǝs gwa.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ge shirǝm ni a yari ine, babomi baa ne ti den gam kǝ bar ju kup tǝra nari gwa.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ama zheri ni dǝm mǝn wani pitǝno, kan tǝ wul gam gǝs'e, <Babom gǝn baa pal bǝle da'a,>
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 kan tǝ nda gip ezǝn zheri na ɓe, tǝ den ci na tle na mǝn tle ɗu'e.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Babom kǝ zher tu ba pal bat na momi kǝ zheri, den pǝt na awa tu kan tǝ mom da gwa.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Babomi ba ɓo zheri hoyi, kan tǝ hukunte ti na mǝn setǝne. Lasi ni baa kul na ngasi kur bi.>>
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.