Mateus 23

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nan mbarǝm dom wur na womti na mir mǝn kulci kar tiwo, ar ni Yesu wul wur'e,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 <<Mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa na mǝn Parise ni bi wur mani bali tǝlankur kulci kǝ Musa.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Ra'untuwo, pi ni argon tu kup wu kulci in gwa kǝ kop ni esi. Ama ba kǝ kop ni argon tu wu pi gwa da'a. Domici wu pi argon tu wu kulci gwa da'a.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Wu ɓali mbarǝm gosgam mǝn giɓǝrtǝn hoyi wu ne wur den bibyala, wu ngapo wu ne wur am ra gip pǝni da'a ko nya yasa nǝm.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Kup argon tu wu piwo kǝ dǝ mbarǝm shin ni katl. Wu gucip mir tǝlankur kan rǝsh shirǝm kǝ Yam gipi gwa wu ɓal den goshi gǝzǝni, na la'i tlyari zare den bi lulur gǝzǝni.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Eso wu ndu'e dǝ bi wur ba dǝmi kǝ kiri kǝba nyele, na ba dǝmi tu kan mbun mani gwa gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Wu ndu dǝ shirmi wur kǝ ba domtǝn kǝ mbarǝm ko gigasi, dǝ wul wur'e <mǝn Kulci.>
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Ama kǝno ba dǝ la kǝn ni bi, <Mǝn kulci da'a.> Domici mǝn kulci gino nǝm ni, kan kup gin eso kǝn yas ni.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ba kǝ la ni bi murgon'e, <Bǝba> Den kar atl da'a, domici bǝba nǝm ni ne ine muntu kan ra to yamka gwa.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ba kǝ zani dǝ gon lakǝn bi'e, <Mǝn cina da'a> domici mǝn cinayo nǝm ni, ti ni'e Almasihu.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Bari gip kǝno ti ni tii dǝm mǝn pi'in mbapi.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Muntu kup ɗǝɗa gam gǝso baa pali ti atli, kano muntu pali gam gǝs atli ngapo baa ɗǝɗa ti.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Ama kashto gi ni kǝn mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa na mǝn Parise. Mǝn pi tǝn wule ho mbarǝme! Kǝ le bǝdlabǝn tetǝn gip mulki kǝ to yamka, kǝn na gam gin ngapo kǝ te gipi da'a, eso mǝn ndu'i tetǝn ngapo kǝ hane wur ka.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 [Kashto gi ni kǝn mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa na mǝn Parise Mǝn pi tǝn wule ho mbarǝme! Kǝ zup ka den bar kǝ am kǝ mǝtli jukan moni gǝzǝn mǝshka gwa, eso kǝ pi tlyari shǝrǝm na Yam kǝ dǝ shin kǝn ra, ra untuwo, baa hukunte in hoyi.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Kashto gi ni kǝn mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa na mǝn Parise. Mǝn pitǝn wule ho mbarǝme! Domici kǝ jikat bar ɓula kǝ ri atl tu kan ra na dlyami kǝ ngeni mǝn ci atl gam nǝm. Kǝn ni kǝ zam ngapo, kǝ pali ti nye mǝn bom utu gucipi rop ar man kandatu kǝn ra gwa.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Kashto gi ni kǝn tabi mbarǝm mǝn kopi na mbarǝme! Kǝ wule <Argon ni da'a, dǝ ɓo am atl na bom kǝ Yami, ama murgon tu ɓo am atl na zǝnariya kan te gip bom kǝ Yam kawo, Kǝ wule ar nǝm ti te yarka tǝ pi argon tu tǝ ɓo am atli deni gwa.>
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Kǝn kǝdlǝm tabi! Gongen naar mani, zinariya na, ko bom kǝ Yam kan pash zinariyayi gwa ni?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Kǝ wul es'e, <kup muntu ɓo am atl na bagadiwo, argon ni da'a. Ama muntu kan ɓo am atl na wurpi kan bi den bagadiwo, ar nǝm ti te yarka tǝ pi argon tu tǝ ɓo am atli dene gwa.>
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Kǝn ga tabi! Gonge ni'e bari, bar ju bi den bagadiyi gwa na, ko bagadi tu kan ba pash bar ju bi den bagadiyi gwa ni?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ra untuwo muntu kup ɓo am atl na bagadiwo, tǝ ɓoni am atl nari na kup argon tu kan ra dene gwa ituwi.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Eso muntu kup ɓo am atl na bom kǝ yamo, tǝ ɓo ni am atl nari na Yam muntu ba dǝm gip bomi gwa.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Muntu kup ɓo am atl na to yam ka wo, tǝ ɓo ni am atl na dandi kǝ Yami na Yam kan ba dǝm den dandiyi gwa.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Kashto gi ni kǝn mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci den kulci kǝ Musa na mǝn Parise. Mǝn pitǝn wule ho mbarǝme! Kǝ bi zakka kǝ ɗapti borkono na kǝ woli, ama kǝ za kiri zo bar ju tǝlankur kulci kǝ Musa yari dǝ pi kagwa, wi ni'e, pi ge shirǝmi, shini guna'i, na aminci. Munju ni ndari dǝ pi, bat na za'i nami ka.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Kǝn tabi mǝn kopi na mbarǝme, kǝ cica ga salǝm ka gip mal tle gi ni, ama kǝ zhinge Rakumi.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Kashto gi ni, kǝn mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa na mǝn Parise. Mǝn pitǝn wule ho mbarǝme! Kǝ mani ho'i kaar galka na gal kini, ama gipiwo laa'i ni ar ra na wani pitǝn kǝ cucetǝne na ndu'i gami.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Ki tabi mǝn Parise! Ho gip wuromal na gip galkini kakani kan dǝ kaar gǝzǝn mbuni.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Kashto gi ni kǝn mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa na mǝn Parise. Mǝn pi tǝn wule ho mbarǝme! Kǝn nǝra wule gambici tu kan zapi kaari na ghol atl kan ba shin mbutǝn gǝs gwa, ama gipiwo, gul kǝ mǝshi mbarǝm ni, na ko unu ndotti.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Untu ni kǝn ra, Kariwo ba shin kǝn wule kǝn mǝn pitǝn dlat ni ama gipiwo, kǝn ra laa'i na setǝne na nge kopi doka.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Kashto gi ni kǝn mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa na mǝn Parise. Mǝn pi tǝn wule ho mbarǝme! Kǝ tu gam bǝci kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yami, kǝ kem dǝ gambici kǝ mǝn pitǝn dlat mbuni.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Kǝ wule, mǝn nǝra far na ga kori gǝmiwo, na mii ngash gam nan wur gip ri mǝn yari shirǝm kǝ Yam eka da'a.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Untuni gode'e kǝn gǝsgal kǝ munju kan ri mǝn yari shirǝm kǝ Yam eka gwa ni.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Ra untuwo ci ni cina kǝ pa'i ni warwat pitǝn ju, ga kori gin la gǝsi gwa.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Kǝn ga ici'e, ga badǝr kǝ wonzi! Imnu kii ɗǝli gam ginka gip hukuntetǝn kǝ bom utuwe?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Ra'untuni, a kari in bar na mǝn yari shirǝm kǝ Yami, na mǝn bopya, na mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ doka kǝ Musa. Kii ri jen eka na ɓa'i gǝzǝn den kini, jen eso kii ɓo wur na rǝɓa'e kǝba domtǝn gi ni na kopi jen bǝn-bǝni, kǝn den kumi wur dli.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Aa kar wur ni ɗir kǝ dǝ bǝran kǝ mǝn pitǝn dlat ju kan ri wur eka gwa ni den gam gini, wule ga Habila mǝn pitǝn dlat na Zakariya nya Barakiya muntu kǝ ri ti eka gip dlom bom kǝ Yam na ba keri bar ju ɗiri Yam gwa.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 A yari in ge shirǝmi, bar ju kup baa zam ni mbarǝm kǝ zhan kǝni.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Kǝn mǝn Urushalima, mǝn Urushalima! Kǝn mǝn ri mǝn yari shirǝm kǝ Yam eka, na la'i munju kan kar wur kar kǝn na tat gwa! Biyi mǝne ni a ndu domi mimir gin wule, kandatu nas kor ba dom mimir gǝs kan tǝ ghum wur ka na bibako gǝsi gwa, ama kǝ ndu untu da'a.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Ar tu bom gin i na mur gon da'a. Ar dǝm kawi koni.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 A yari'in ka, ki'i shimǝn da'a, se kǝn ni kǝ wule, <Mǝn albarka ni muntu ba ɗir gip sun kǝ Babom gwa!> >>
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.