Mateus 23

plj (PLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nan mbarǝm dom wur na womti na mir mǝn kulci kar tiwo, ar ni Yesu wul wur'e,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 <<Mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa na mǝn Parise ni bi wur mani bali tǝlankur kulci kǝ Musa.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Ra'untuwo, pi ni argon tu kup wu kulci in gwa kǝ kop ni esi. Ama ba kǝ kop ni argon tu wu pi gwa da'a. Domici wu pi argon tu wu kulci gwa da'a.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Wu ɓali mbarǝm gosgam mǝn giɓǝrtǝn hoyi wu ne wur den bibyala, wu ngapo wu ne wur am ra gip pǝni da'a ko nya yasa nǝm.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 Kup argon tu wu piwo kǝ dǝ mbarǝm shin ni katl. Wu gucip mir tǝlankur kan rǝsh shirǝm kǝ Yam gipi gwa wu ɓal den goshi gǝzǝni, na la'i tlyari zare den bi lulur gǝzǝni.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Eso wu ndu'e dǝ bi wur ba dǝmi kǝ kiri kǝba nyele, na ba dǝmi tu kan mbun mani gwa gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Wu ndu dǝ shirmi wur kǝ ba domtǝn kǝ mbarǝm ko gigasi, dǝ wul wur'e <mǝn Kulci.>
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 Ama kǝno ba dǝ la kǝn ni bi, <Mǝn kulci da'a.> Domici mǝn kulci gino nǝm ni, kan kup gin eso kǝn yas ni.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Ba kǝ la ni bi murgon'e, <Bǝba> Den kar atl da'a, domici bǝba nǝm ni ne ine muntu kan ra to yamka gwa.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Ba kǝ zani dǝ gon lakǝn bi'e, <Mǝn cina da'a> domici mǝn cinayo nǝm ni, ti ni'e Almasihu.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Bari gip kǝno ti ni tii dǝm mǝn pi'in mbapi.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Muntu kup ɗǝɗa gam gǝso baa pali ti atli, kano muntu pali gam gǝs atli ngapo baa ɗǝɗa ti.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Ama kashto gi ni kǝn mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa na mǝn Parise. Mǝn pi tǝn wule ho mbarǝme! Kǝ le bǝdlabǝn tetǝn gip mulki kǝ to yamka, kǝn na gam gin ngapo kǝ te gipi da'a, eso mǝn ndu'i tetǝn ngapo kǝ hane wur ka.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 [Kashto gi ni kǝn mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa na mǝn Parise Mǝn pi tǝn wule ho mbarǝme! Kǝ zup ka den bar kǝ am kǝ mǝtli jukan moni gǝzǝn mǝshka gwa, eso kǝ pi tlyari shǝrǝm na Yam kǝ dǝ shin kǝn ra, ra untuwo, baa hukunte in hoyi.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Kashto gi ni kǝn mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa na mǝn Parise. Mǝn pitǝn wule ho mbarǝme! Domici kǝ jikat bar ɓula kǝ ri atl tu kan ra na dlyami kǝ ngeni mǝn ci atl gam nǝm. Kǝn ni kǝ zam ngapo, kǝ pali ti nye mǝn bom utu gucipi rop ar man kandatu kǝn ra gwa.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Kashto gi ni kǝn tabi mbarǝm mǝn kopi na mbarǝme! Kǝ wule <Argon ni da'a, dǝ ɓo am atl na bom kǝ Yami, ama murgon tu ɓo am atl na zǝnariya kan te gip bom kǝ Yam kawo, Kǝ wule ar nǝm ti te yarka tǝ pi argon tu tǝ ɓo am atli deni gwa.>
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Kǝn kǝdlǝm tabi! Gongen naar mani, zinariya na, ko bom kǝ Yam kan pash zinariyayi gwa ni?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Kǝ wul es'e, <kup muntu ɓo am atl na bagadiwo, argon ni da'a. Ama muntu kan ɓo am atl na wurpi kan bi den bagadiwo, ar nǝm ti te yarka tǝ pi argon tu tǝ ɓo am atli dene gwa.>
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 Kǝn ga tabi! Gonge ni'e bari, bar ju bi den bagadiyi gwa na, ko bagadi tu kan ba pash bar ju bi den bagadiyi gwa ni?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Ra untuwo muntu kup ɓo am atl na bagadiwo, tǝ ɓoni am atl nari na kup argon tu kan ra dene gwa ituwi.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Eso muntu kup ɓo am atl na bom kǝ yamo, tǝ ɓo ni am atl nari na Yam muntu ba dǝm gip bomi gwa.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Muntu kup ɓo am atl na to yam ka wo, tǝ ɓo ni am atl na dandi kǝ Yami na Yam kan ba dǝm den dandiyi gwa.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Kashto gi ni kǝn mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci den kulci kǝ Musa na mǝn Parise. Mǝn pitǝn wule ho mbarǝme! Kǝ bi zakka kǝ ɗapti borkono na kǝ woli, ama kǝ za kiri zo bar ju tǝlankur kulci kǝ Musa yari dǝ pi kagwa, wi ni'e, pi ge shirǝmi, shini guna'i, na aminci. Munju ni ndari dǝ pi, bat na za'i nami ka.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 Kǝn tabi mǝn kopi na mbarǝme, kǝ cica ga salǝm ka gip mal tle gi ni, ama kǝ zhinge Rakumi.
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 Kashto gi ni, kǝn mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa na mǝn Parise. Mǝn pitǝn wule ho mbarǝme! Kǝ mani ho'i kaar galka na gal kini, ama gipiwo laa'i ni ar ra na wani pitǝn kǝ cucetǝne na ndu'i gami.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Ki tabi mǝn Parise! Ho gip wuromal na gip galkini kakani kan dǝ kaar gǝzǝn mbuni.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Kashto gi ni kǝn mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa na mǝn Parise. Mǝn pi tǝn wule ho mbarǝme! Kǝn nǝra wule gambici tu kan zapi kaari na ghol atl kan ba shin mbutǝn gǝs gwa, ama gipiwo, gul kǝ mǝshi mbarǝm ni, na ko unu ndotti.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Untu ni kǝn ra, Kariwo ba shin kǝn wule kǝn mǝn pitǝn dlat ni ama gipiwo, kǝn ra laa'i na setǝne na nge kopi doka.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Kashto gi ni kǝn mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa na mǝn Parise. Mǝn pi tǝn wule ho mbarǝme! Kǝ tu gam bǝci kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yami, kǝ kem dǝ gambici kǝ mǝn pitǝn dlat mbuni.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Kǝ wule, mǝn nǝra far na ga kori gǝmiwo, na mii ngash gam nan wur gip ri mǝn yari shirǝm kǝ Yam eka da'a.
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Untuni gode'e kǝn gǝsgal kǝ munju kan ri mǝn yari shirǝm kǝ Yam eka gwa ni.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ra untuwo ci ni cina kǝ pa'i ni warwat pitǝn ju, ga kori gin la gǝsi gwa.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Kǝn ga ici'e, ga badǝr kǝ wonzi! Imnu kii ɗǝli gam ginka gip hukuntetǝn kǝ bom utuwe?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Ra'untuni, a kari in bar na mǝn yari shirǝm kǝ Yami, na mǝn bopya, na mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ doka kǝ Musa. Kii ri jen eka na ɓa'i gǝzǝn den kini, jen eso kii ɓo wur na rǝɓa'e kǝba domtǝn gi ni na kopi jen bǝn-bǝni, kǝn den kumi wur dli.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Aa kar wur ni ɗir kǝ dǝ bǝran kǝ mǝn pitǝn dlat ju kan ri wur eka gwa ni den gam gini, wule ga Habila mǝn pitǝn dlat na Zakariya nya Barakiya muntu kǝ ri ti eka gip dlom bom kǝ Yam na ba keri bar ju ɗiri Yam gwa.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 A yari in ge shirǝmi, bar ju kup baa zam ni mbarǝm kǝ zhan kǝni.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Kǝn mǝn Urushalima, mǝn Urushalima! Kǝn mǝn ri mǝn yari shirǝm kǝ Yam eka, na la'i munju kan kar wur kar kǝn na tat gwa! Biyi mǝne ni a ndu domi mimir gin wule, kandatu nas kor ba dom mimir gǝs kan tǝ ghum wur ka na bibako gǝsi gwa, ama kǝ ndu untu da'a.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Ar tu bom gin i na mur gon da'a. Ar dǝm kawi koni.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 A yari'in ka, ki'i shimǝn da'a, se kǝn ni kǝ wule, <Mǝn albarka ni muntu ba ɗir gip sun kǝ Babom gwa!> >>
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.