Mateus 23

plj (PLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nan mbarǝm dom wur na womti na mir mǝn kulci kar tiwo, ar ni Yesu wul wur'e,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 <<Mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa na mǝn Parise ni bi wur mani bali tǝlankur kulci kǝ Musa.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Ra'untuwo, pi ni argon tu kup wu kulci in gwa kǝ kop ni esi. Ama ba kǝ kop ni argon tu wu pi gwa da'a. Domici wu pi argon tu wu kulci gwa da'a.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Wu ɓali mbarǝm gosgam mǝn giɓǝrtǝn hoyi wu ne wur den bibyala, wu ngapo wu ne wur am ra gip pǝni da'a ko nya yasa nǝm.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Kup argon tu wu piwo kǝ dǝ mbarǝm shin ni katl. Wu gucip mir tǝlankur kan rǝsh shirǝm kǝ Yam gipi gwa wu ɓal den goshi gǝzǝni, na la'i tlyari zare den bi lulur gǝzǝni.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Eso wu ndu'e dǝ bi wur ba dǝmi kǝ kiri kǝba nyele, na ba dǝmi tu kan mbun mani gwa gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Wu ndu dǝ shirmi wur kǝ ba domtǝn kǝ mbarǝm ko gigasi, dǝ wul wur'e <mǝn Kulci.>
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Ama kǝno ba dǝ la kǝn ni bi, <Mǝn kulci da'a.> Domici mǝn kulci gino nǝm ni, kan kup gin eso kǝn yas ni.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Ba kǝ la ni bi murgon'e, <Bǝba> Den kar atl da'a, domici bǝba nǝm ni ne ine muntu kan ra to yamka gwa.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Ba kǝ zani dǝ gon lakǝn bi'e, <Mǝn cina da'a> domici mǝn cinayo nǝm ni, ti ni'e Almasihu.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Bari gip kǝno ti ni tii dǝm mǝn pi'in mbapi.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Muntu kup ɗǝɗa gam gǝso baa pali ti atli, kano muntu pali gam gǝs atli ngapo baa ɗǝɗa ti.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Ama kashto gi ni kǝn mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa na mǝn Parise. Mǝn pi tǝn wule ho mbarǝme! Kǝ le bǝdlabǝn tetǝn gip mulki kǝ to yamka, kǝn na gam gin ngapo kǝ te gipi da'a, eso mǝn ndu'i tetǝn ngapo kǝ hane wur ka.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 [Kashto gi ni kǝn mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa na mǝn Parise Mǝn pi tǝn wule ho mbarǝme! Kǝ zup ka den bar kǝ am kǝ mǝtli jukan moni gǝzǝn mǝshka gwa, eso kǝ pi tlyari shǝrǝm na Yam kǝ dǝ shin kǝn ra, ra untuwo, baa hukunte in hoyi.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Kashto gi ni kǝn mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa na mǝn Parise. Mǝn pitǝn wule ho mbarǝme! Domici kǝ jikat bar ɓula kǝ ri atl tu kan ra na dlyami kǝ ngeni mǝn ci atl gam nǝm. Kǝn ni kǝ zam ngapo, kǝ pali ti nye mǝn bom utu gucipi rop ar man kandatu kǝn ra gwa.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Kashto gi ni kǝn tabi mbarǝm mǝn kopi na mbarǝme! Kǝ wule <Argon ni da'a, dǝ ɓo am atl na bom kǝ Yami, ama murgon tu ɓo am atl na zǝnariya kan te gip bom kǝ Yam kawo, Kǝ wule ar nǝm ti te yarka tǝ pi argon tu tǝ ɓo am atli deni gwa.>
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Kǝn kǝdlǝm tabi! Gongen naar mani, zinariya na, ko bom kǝ Yam kan pash zinariyayi gwa ni?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Kǝ wul es'e, <kup muntu ɓo am atl na bagadiwo, argon ni da'a. Ama muntu kan ɓo am atl na wurpi kan bi den bagadiwo, ar nǝm ti te yarka tǝ pi argon tu tǝ ɓo am atli dene gwa.>
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Kǝn ga tabi! Gonge ni'e bari, bar ju bi den bagadiyi gwa na, ko bagadi tu kan ba pash bar ju bi den bagadiyi gwa ni?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ra untuwo muntu kup ɓo am atl na bagadiwo, tǝ ɓoni am atl nari na kup argon tu kan ra dene gwa ituwi.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Eso muntu kup ɓo am atl na bom kǝ yamo, tǝ ɓo ni am atl nari na Yam muntu ba dǝm gip bomi gwa.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Muntu kup ɓo am atl na to yam ka wo, tǝ ɓo ni am atl na dandi kǝ Yami na Yam kan ba dǝm den dandiyi gwa.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Kashto gi ni kǝn mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci den kulci kǝ Musa na mǝn Parise. Mǝn pitǝn wule ho mbarǝme! Kǝ bi zakka kǝ ɗapti borkono na kǝ woli, ama kǝ za kiri zo bar ju tǝlankur kulci kǝ Musa yari dǝ pi kagwa, wi ni'e, pi ge shirǝmi, shini guna'i, na aminci. Munju ni ndari dǝ pi, bat na za'i nami ka.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Kǝn tabi mǝn kopi na mbarǝme, kǝ cica ga salǝm ka gip mal tle gi ni, ama kǝ zhinge Rakumi.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Kashto gi ni, kǝn mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa na mǝn Parise. Mǝn pitǝn wule ho mbarǝme! Kǝ mani ho'i kaar galka na gal kini, ama gipiwo laa'i ni ar ra na wani pitǝn kǝ cucetǝne na ndu'i gami.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Ki tabi mǝn Parise! Ho gip wuromal na gip galkini kakani kan dǝ kaar gǝzǝn mbuni.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Kashto gi ni kǝn mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa na mǝn Parise. Mǝn pi tǝn wule ho mbarǝme! Kǝn nǝra wule gambici tu kan zapi kaari na ghol atl kan ba shin mbutǝn gǝs gwa, ama gipiwo, gul kǝ mǝshi mbarǝm ni, na ko unu ndotti.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Untu ni kǝn ra, Kariwo ba shin kǝn wule kǝn mǝn pitǝn dlat ni ama gipiwo, kǝn ra laa'i na setǝne na nge kopi doka.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Kashto gi ni kǝn mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa na mǝn Parise. Mǝn pi tǝn wule ho mbarǝme! Kǝ tu gam bǝci kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yami, kǝ kem dǝ gambici kǝ mǝn pitǝn dlat mbuni.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Kǝ wule, mǝn nǝra far na ga kori gǝmiwo, na mii ngash gam nan wur gip ri mǝn yari shirǝm kǝ Yam eka da'a.
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Untuni gode'e kǝn gǝsgal kǝ munju kan ri mǝn yari shirǝm kǝ Yam eka gwa ni.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ra untuwo ci ni cina kǝ pa'i ni warwat pitǝn ju, ga kori gin la gǝsi gwa.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Kǝn ga ici'e, ga badǝr kǝ wonzi! Imnu kii ɗǝli gam ginka gip hukuntetǝn kǝ bom utuwe?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Ra'untuni, a kari in bar na mǝn yari shirǝm kǝ Yami, na mǝn bopya, na mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ doka kǝ Musa. Kii ri jen eka na ɓa'i gǝzǝn den kini, jen eso kii ɓo wur na rǝɓa'e kǝba domtǝn gi ni na kopi jen bǝn-bǝni, kǝn den kumi wur dli.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Aa kar wur ni ɗir kǝ dǝ bǝran kǝ mǝn pitǝn dlat ju kan ri wur eka gwa ni den gam gini, wule ga Habila mǝn pitǝn dlat na Zakariya nya Barakiya muntu kǝ ri ti eka gip dlom bom kǝ Yam na ba keri bar ju ɗiri Yam gwa.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 A yari in ge shirǝmi, bar ju kup baa zam ni mbarǝm kǝ zhan kǝni.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Kǝn mǝn Urushalima, mǝn Urushalima! Kǝn mǝn ri mǝn yari shirǝm kǝ Yam eka, na la'i munju kan kar wur kar kǝn na tat gwa! Biyi mǝne ni a ndu domi mimir gin wule, kandatu nas kor ba dom mimir gǝs kan tǝ ghum wur ka na bibako gǝsi gwa, ama kǝ ndu untu da'a.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Ar tu bom gin i na mur gon da'a. Ar dǝm kawi koni.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 A yari'in ka, ki'i shimǝn da'a, se kǝn ni kǝ wule, <Mǝn albarka ni muntu ba ɗir gip sun kǝ Babom gwa!> >>
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.