Mateus 23

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nan mbarǝm dom wur na womti na mir mǝn kulci kar tiwo, ar ni Yesu wul wur'e,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 <<Mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa na mǝn Parise ni bi wur mani bali tǝlankur kulci kǝ Musa.
2 Ele disse:
3 Ra'untuwo, pi ni argon tu kup wu kulci in gwa kǝ kop ni esi. Ama ba kǝ kop ni argon tu wu pi gwa da'a. Domici wu pi argon tu wu kulci gwa da'a.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Wu ɓali mbarǝm gosgam mǝn giɓǝrtǝn hoyi wu ne wur den bibyala, wu ngapo wu ne wur am ra gip pǝni da'a ko nya yasa nǝm.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Kup argon tu wu piwo kǝ dǝ mbarǝm shin ni katl. Wu gucip mir tǝlankur kan rǝsh shirǝm kǝ Yam gipi gwa wu ɓal den goshi gǝzǝni, na la'i tlyari zare den bi lulur gǝzǝni.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Eso wu ndu'e dǝ bi wur ba dǝmi kǝ kiri kǝba nyele, na ba dǝmi tu kan mbun mani gwa gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Wu ndu dǝ shirmi wur kǝ ba domtǝn kǝ mbarǝm ko gigasi, dǝ wul wur'e <mǝn Kulci.>
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Ama kǝno ba dǝ la kǝn ni bi, <Mǝn kulci da'a.> Domici mǝn kulci gino nǝm ni, kan kup gin eso kǝn yas ni.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ba kǝ la ni bi murgon'e, <Bǝba> Den kar atl da'a, domici bǝba nǝm ni ne ine muntu kan ra to yamka gwa.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Ba kǝ zani dǝ gon lakǝn bi'e, <Mǝn cina da'a> domici mǝn cinayo nǝm ni, ti ni'e Almasihu.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Bari gip kǝno ti ni tii dǝm mǝn pi'in mbapi.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Muntu kup ɗǝɗa gam gǝso baa pali ti atli, kano muntu pali gam gǝs atli ngapo baa ɗǝɗa ti.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Ama kashto gi ni kǝn mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa na mǝn Parise. Mǝn pi tǝn wule ho mbarǝme! Kǝ le bǝdlabǝn tetǝn gip mulki kǝ to yamka, kǝn na gam gin ngapo kǝ te gipi da'a, eso mǝn ndu'i tetǝn ngapo kǝ hane wur ka.
13 — Ai de vocês,
14 [Kashto gi ni kǝn mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa na mǝn Parise Mǝn pi tǝn wule ho mbarǝme! Kǝ zup ka den bar kǝ am kǝ mǝtli jukan moni gǝzǝn mǝshka gwa, eso kǝ pi tlyari shǝrǝm na Yam kǝ dǝ shin kǝn ra, ra untuwo, baa hukunte in hoyi.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Kashto gi ni kǝn mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa na mǝn Parise. Mǝn pitǝn wule ho mbarǝme! Domici kǝ jikat bar ɓula kǝ ri atl tu kan ra na dlyami kǝ ngeni mǝn ci atl gam nǝm. Kǝn ni kǝ zam ngapo, kǝ pali ti nye mǝn bom utu gucipi rop ar man kandatu kǝn ra gwa.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Kashto gi ni kǝn tabi mbarǝm mǝn kopi na mbarǝme! Kǝ wule <Argon ni da'a, dǝ ɓo am atl na bom kǝ Yami, ama murgon tu ɓo am atl na zǝnariya kan te gip bom kǝ Yam kawo, Kǝ wule ar nǝm ti te yarka tǝ pi argon tu tǝ ɓo am atli deni gwa.>
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Kǝn kǝdlǝm tabi! Gongen naar mani, zinariya na, ko bom kǝ Yam kan pash zinariyayi gwa ni?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Kǝ wul es'e, <kup muntu ɓo am atl na bagadiwo, argon ni da'a. Ama muntu kan ɓo am atl na wurpi kan bi den bagadiwo, ar nǝm ti te yarka tǝ pi argon tu tǝ ɓo am atli dene gwa.>
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Kǝn ga tabi! Gonge ni'e bari, bar ju bi den bagadiyi gwa na, ko bagadi tu kan ba pash bar ju bi den bagadiyi gwa ni?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ra untuwo muntu kup ɓo am atl na bagadiwo, tǝ ɓoni am atl nari na kup argon tu kan ra dene gwa ituwi.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Eso muntu kup ɓo am atl na bom kǝ yamo, tǝ ɓo ni am atl nari na Yam muntu ba dǝm gip bomi gwa.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Muntu kup ɓo am atl na to yam ka wo, tǝ ɓo ni am atl na dandi kǝ Yami na Yam kan ba dǝm den dandiyi gwa.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Kashto gi ni kǝn mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci den kulci kǝ Musa na mǝn Parise. Mǝn pitǝn wule ho mbarǝme! Kǝ bi zakka kǝ ɗapti borkono na kǝ woli, ama kǝ za kiri zo bar ju tǝlankur kulci kǝ Musa yari dǝ pi kagwa, wi ni'e, pi ge shirǝmi, shini guna'i, na aminci. Munju ni ndari dǝ pi, bat na za'i nami ka.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Kǝn tabi mǝn kopi na mbarǝme, kǝ cica ga salǝm ka gip mal tle gi ni, ama kǝ zhinge Rakumi.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Kashto gi ni, kǝn mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa na mǝn Parise. Mǝn pitǝn wule ho mbarǝme! Kǝ mani ho'i kaar galka na gal kini, ama gipiwo laa'i ni ar ra na wani pitǝn kǝ cucetǝne na ndu'i gami.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Ki tabi mǝn Parise! Ho gip wuromal na gip galkini kakani kan dǝ kaar gǝzǝn mbuni.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Kashto gi ni kǝn mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa na mǝn Parise. Mǝn pi tǝn wule ho mbarǝme! Kǝn nǝra wule gambici tu kan zapi kaari na ghol atl kan ba shin mbutǝn gǝs gwa, ama gipiwo, gul kǝ mǝshi mbarǝm ni, na ko unu ndotti.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Untu ni kǝn ra, Kariwo ba shin kǝn wule kǝn mǝn pitǝn dlat ni ama gipiwo, kǝn ra laa'i na setǝne na nge kopi doka.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Kashto gi ni kǝn mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa na mǝn Parise. Mǝn pi tǝn wule ho mbarǝme! Kǝ tu gam bǝci kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yami, kǝ kem dǝ gambici kǝ mǝn pitǝn dlat mbuni.
29 — Ai de vocês,
30 Kǝ wule, mǝn nǝra far na ga kori gǝmiwo, na mii ngash gam nan wur gip ri mǝn yari shirǝm kǝ Yam eka da'a.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Untuni gode'e kǝn gǝsgal kǝ munju kan ri mǝn yari shirǝm kǝ Yam eka gwa ni.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Ra untuwo ci ni cina kǝ pa'i ni warwat pitǝn ju, ga kori gin la gǝsi gwa.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Kǝn ga ici'e, ga badǝr kǝ wonzi! Imnu kii ɗǝli gam ginka gip hukuntetǝn kǝ bom utuwe?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ra'untuni, a kari in bar na mǝn yari shirǝm kǝ Yami, na mǝn bopya, na mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ doka kǝ Musa. Kii ri jen eka na ɓa'i gǝzǝn den kini, jen eso kii ɓo wur na rǝɓa'e kǝba domtǝn gi ni na kopi jen bǝn-bǝni, kǝn den kumi wur dli.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Aa kar wur ni ɗir kǝ dǝ bǝran kǝ mǝn pitǝn dlat ju kan ri wur eka gwa ni den gam gini, wule ga Habila mǝn pitǝn dlat na Zakariya nya Barakiya muntu kǝ ri ti eka gip dlom bom kǝ Yam na ba keri bar ju ɗiri Yam gwa.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 A yari in ge shirǝmi, bar ju kup baa zam ni mbarǝm kǝ zhan kǝni.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Kǝn mǝn Urushalima, mǝn Urushalima! Kǝn mǝn ri mǝn yari shirǝm kǝ Yam eka, na la'i munju kan kar wur kar kǝn na tat gwa! Biyi mǝne ni a ndu domi mimir gin wule, kandatu nas kor ba dom mimir gǝs kan tǝ ghum wur ka na bibako gǝsi gwa, ama kǝ ndu untu da'a.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ar tu bom gin i na mur gon da'a. Ar dǝm kawi koni.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 A yari'in ka, ki'i shimǝn da'a, se kǝn ni kǝ wule, <Mǝn albarka ni muntu ba ɗir gip sun kǝ Babom gwa!> >>
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.