Mateus 21
plj (PLJ) vs VC
1 Nan Yesu na mir mǝn kulci kar ti mbubar nye bǝn gon'e Betafaji kan ra den tlǝndǝr kin zaitun kosak na Urshalimawo, ar ni Yesu kar mir mǝn kulci gǝs rop.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Tǝ wul wur'e, <<Te ni gip nye bǝn tu kan ra cina da in gwa, na tetǝn gini, ki zam bar kǝm gon ra na ɓali na nya gǝs kar ti. Pǝtl wur ni kǝ terim ni.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Muntu kup pi in shirǝmo, wul ti ni'e, <Babom ni ba ndu'i.> Ti kar bar nan wur na zhotǝne.>>
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Muntu pi ni dlat na ar gon tu mǝn yari shirǝm kǝ Yam yari gwa'e.
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 <<Yari ni mbarǝm kǝ sihiyona'e,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Ar ni mir mǝn kulci kar ti ri kan wu pi kandatu Yesu yari wur gwa.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Wu ɗiri nas jakiyi na nya gǝsi, kan wu la ga tutul dli gǝzǝn den nya bar kǝmi, kan tǝ to dǝm dene.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Mbarǝm na womti ni wi tutul dli gǝzǝn den tǝpe, jen ngapo am kin dabinoni wu wotl kan wu la den tǝpi.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Ar ni womti mbarǝm ju kan den ritǝn cina dati, na munju kan ra kar dati, tli yar wu den wultǝn'e,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Nan Yesu to gip bǝn Urushalima wo, arni bǝni guzǝlka, wu den wultǝn'e. Woni'e muntuwe?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ar ni womti mbarǝmi nǝmi wur wu wule, <<Yesu ni'e muntu, mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni kan ɗǝl ter Nazarat kan gip atl kǝ Galili gwa.>>
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ar ni Yesu te gip bom kǝ Yam, kan tǝ kaar mǝn wuri na wurika. Tǝ gyas tebǝr kǝ mǝn sanje wurpi na ba dǝmi kǝ munju ba wur kuɓǝr ka gwa.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Tǝ wul wur'e, <<Na rǝshi ni ar ra, <Bom gǝn ba dǝm las tu ba shirǝm na Yam gwa,> ama kǝ pali kawi wule ba dǝmi kǝ mǝn tare guntǝpe!>>
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Ar ni ga tabi na ga kurki ɗir kar ti gip bom kǝ Yami, kan tǝ warke wuri.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ama nan kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na mǝn kulci mbarǝm den tǝlankur kulci kǝ Musa, shin bar kǝ dlǝkǝntǝn ju, na kumi mimir gip Bom kǝ Yam den tli yar wu den wultǝn'e, <<Hosana dǝ nya Dauda>> Ar ni lo ci wuri.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Wu wul ti'e, kǝ kumni bar ju mimir ba yari gwa diya? <<Aan,>> Yesu nǝmi wur untu. <<Kǝ zhit ni gip tǝlan kuri diya? Las tu kan yari'e, ki ni kǝ kulci mimir na mǝn tle nyin den wu ɗǝɗa ki gwa diya?>>
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Ar ni Yesu za wur tǝ ɗǝl gǝs gip bǝni tǝ ndara Betanya, tǝ mur teka.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Kǝ bi cigǝni nan Yesu ba pal su bǝn kǝ Urushalima kawo, ar ni tǝ kum guzumi.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Kan tǝ shin kin turum den bi tǝpe. Nan tǝ te kariwo tǝ zam gǝri nyeni dene da'a, wol ni katl. Ar ni tǝ wul kini'e, <<Ba kǝ'i gǝr da'a!>> Na yari untuwo, ar ni kin turumi konka.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Nan mir mǝn kulci kar ti shin untuwo, ar ni wu nǝm bi na ame wu wule, <<Unun kem kin turum kǝn konka bǝle-bǝle untu?>>
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<A yari in ge shirǝmi, kǝn nǝra na ngǝshtǝn den Yam kan kǝ pi shakka dawo, ba'e argon tu pi kin turum tu katl ni ki pi da'a. Ama ki mani wuli tlǝndǝr tu'e, <Tli bar tu kǝ nda su gip bar ɓulaka,> Ar baa dǝmi in untu.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Kǝn ni kǝ nǝm tor gip mbatl gino, kii zam argon tu kup kǝ liri gwa.>>
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Nan Yesu te gip Bom kǝ Yami tǝ den kulci mbarǝmo, ar ni kiri mǝn keri bar ju ɗiri yam na kiri kǝ bǝn ɗir kar ti, wu ngen momi wu wule, <<Bar ju kan kǝ den piwo na ikoyi gongen kǝ pi? Woni bi'i, biyiwe?>>
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ami ma aa ngen momi kar kǝne. Kǝn ni kǝ manim bali argon tu a ngen momi kar kǝno,>> A yari in na ko unu ikoyi ni a pi bar ju.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 O Yohanawo, na unu ikoyin tǝ pi batisma, na iko kǝ Yam na ko kǝ mbarǝm ni? Ar ni wu bali gip dlom gǝzǝn wu wule, <<Mǝn ni mǝ wule sur yam ni ar ɗǝlo, ti wule, unun kem mǝ nǝm ti tor gip mbatl gǝmi dawu?
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ama mǝn ni mǝ wule kǝ mbarǝm no, mǝ kum bǝrti kǝ mbarǝme. Domici mbarǝm mom'e Yohanawo mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni.>>
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ar ni wu nǝmi ti wu wule, <<Mǝ mom da'a.>> Ar ni Yesu nǝm tǝ wul wur'e untu no, <<Ami ma, A yari in na unu ikon a pi bar ju da'a.>>
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 <<Unun kǝ dami we? Mbarǝm gon ra mǝn mimir moni rop. Tǝ ri kar kǝ pariyi tǝ wule, <Nya gǝni sekǝno ri pi mbap gip kǝn inabi.>
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ama nyayi nǝmi ti tǝ wule, <O'o, aa zam ritǝn da'a.> Ama den kaari nan tǝ dam tiwo ar ni tǝ ri.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Kan bǝbayi ba ri kar nye gǝpi tǝ yari ti untu pa'e, nyayi ba nǝmi ti tǝ wule, <Aan ari bǝba.> Ama tǝ ri da'a.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Gip mimir rop juwo, gonge ni kop shirǝm kǝ bazin we?>> Ar ni wu wul ti'e, <<Nye kǝ pariyi ni,>> Ar ni Yesu wul wur'e, A yari in ge shirǝmi, mǝn nǝmi wurpi bomi na mǝn bi gǝs kaari ba ɓotl ka den kǝn kǝ ba tetǝn gip mulki kǝ Yami.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Domici Yohana ɗir gode in guntǝp kǝ pitǝn dlat, ama kǝ nǝm tor gip mbatl gin da'a, ama mǝn nǝmi wurpi bom na mǝn bi gǝs kaariwo wu nǝmi. Ama kup na kǝ shin bar juwo, kǝ ci atl gam kǝ ngǝsh den ti da'a.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Kum ni shirǝm gon esi, <<Ba mǝn kǝn gon ra kan ngani kǝn gǝs gwa. Ar ni tǝ gandǝlika na panye, kan tǝ bor ba zho'i mal kin inabi, tǝ pa tu kupshi kǝ mǝn ɓuti kǝni. Ar ni tǝ bi mǝn kori bar jen kǝni kǝdǝ wu ɓom dene, kan tǝ ndara gip bǝn goni.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Nan wokoci rǝshi kǝni ɗiro, ar ni ba mǝn kǝni kar zher gǝs wu ri kar mǝn kori kǝni, den'e wu bi ti argon tu ndari dǝ bi ti gip gǝri kin inabiyi gwa.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Ama ar ni munju kan nǝm kǝni kǝ dǝ wu ɓom dene nǝm zher gǝsi, wu ɓo nǝm, wu ri gon eka, kan wu pi ta la'i gon na tate.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Kan tǝ kar zheri jen es kan womti man kǝ pari gwa, ar ni mǝn ɓomi den kǝni pi wur untu pa'e.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Den kariwo, ar ni tǝ kar nya gǝsi, tǝ wule, <Wi shin nartǝn kǝ nya gǝni.>
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Ama nan mǝn kori kǝni shin nyayiwo, ar ni wu wul ezǝn'e, <Nya tu kan kǝni ba dǝm gwas gwan tu den ɗirtǝne. Ɗir ni mǝ ritǝni eka dǝ kǝni dǝmi mi ra!>
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Ar ni wu nǝm ti, kan wu byal ti kaar kǝni, wu ri ti eka.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Ra untuwo, mǝn bas kǝnin palo, unun ti pii mǝn ɓomi den kǝniwe?>>
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Kan wu wul ti'e, <<Ti la mǝn ɗasi tu ju gip dun mǝshtǝni, kan tǝ nǝm kǝni ka tǝ bi munju kan baa bi ti argon tu ndari, wini wu rǝsh gwa.>>
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Kǝ tabe ni zhǝti gip tǝlankur kǝ Yam diya?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Ra untuwo, a yari ine, mulki kǝ Yamo, baa zote ka kar kǝne, dǝ bi mbarǝm jeni kan ba pi ho bar gwa.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Muntu kan kup nda den tat tu, ti cen ka kucil-kucil, ama muntu tati nda den tiwo ar ba lu tika.>>
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Nan kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na mǝn Parise, kum argon tu Yesu yariwo, ar ni wu momka'e, den wurni tǝ den shirǝmi.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ar ni wu ngen tǝp kǝ nǝmi gǝsi, ama bǝrti ci wurka den womti mbarǝmi, domici wu mom'e Yesuwo mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.