Mateus 21
plj (PLJ) vs NVT
1 Nan Yesu na mir mǝn kulci kar ti mbubar nye bǝn gon'e Betafaji kan ra den tlǝndǝr kin zaitun kosak na Urshalimawo, ar ni Yesu kar mir mǝn kulci gǝs rop.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Tǝ wul wur'e, <<Te ni gip nye bǝn tu kan ra cina da in gwa, na tetǝn gini, ki zam bar kǝm gon ra na ɓali na nya gǝs kar ti. Pǝtl wur ni kǝ terim ni.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Muntu kup pi in shirǝmo, wul ti ni'e, <Babom ni ba ndu'i.> Ti kar bar nan wur na zhotǝne.>>
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Muntu pi ni dlat na ar gon tu mǝn yari shirǝm kǝ Yam yari gwa'e.
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 <<Yari ni mbarǝm kǝ sihiyona'e,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ar ni mir mǝn kulci kar ti ri kan wu pi kandatu Yesu yari wur gwa.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Wu ɗiri nas jakiyi na nya gǝsi, kan wu la ga tutul dli gǝzǝn den nya bar kǝmi, kan tǝ to dǝm dene.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Mbarǝm na womti ni wi tutul dli gǝzǝn den tǝpe, jen ngapo am kin dabinoni wu wotl kan wu la den tǝpi.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ar ni womti mbarǝm ju kan den ritǝn cina dati, na munju kan ra kar dati, tli yar wu den wultǝn'e,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Nan Yesu to gip bǝn Urushalima wo, arni bǝni guzǝlka, wu den wultǝn'e. Woni'e muntuwe?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ar ni womti mbarǝmi nǝmi wur wu wule, <<Yesu ni'e muntu, mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni kan ɗǝl ter Nazarat kan gip atl kǝ Galili gwa.>>
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Ar ni Yesu te gip bom kǝ Yam, kan tǝ kaar mǝn wuri na wurika. Tǝ gyas tebǝr kǝ mǝn sanje wurpi na ba dǝmi kǝ munju ba wur kuɓǝr ka gwa.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Tǝ wul wur'e, <<Na rǝshi ni ar ra, <Bom gǝn ba dǝm las tu ba shirǝm na Yam gwa,> ama kǝ pali kawi wule ba dǝmi kǝ mǝn tare guntǝpe!>>
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ar ni ga tabi na ga kurki ɗir kar ti gip bom kǝ Yami, kan tǝ warke wuri.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ama nan kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na mǝn kulci mbarǝm den tǝlankur kulci kǝ Musa, shin bar kǝ dlǝkǝntǝn ju, na kumi mimir gip Bom kǝ Yam den tli yar wu den wultǝn'e, <<Hosana dǝ nya Dauda>> Ar ni lo ci wuri.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Wu wul ti'e, kǝ kumni bar ju mimir ba yari gwa diya? <<Aan,>> Yesu nǝmi wur untu. <<Kǝ zhit ni gip tǝlan kuri diya? Las tu kan yari'e, ki ni kǝ kulci mimir na mǝn tle nyin den wu ɗǝɗa ki gwa diya?>>
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ar ni Yesu za wur tǝ ɗǝl gǝs gip bǝni tǝ ndara Betanya, tǝ mur teka.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Kǝ bi cigǝni nan Yesu ba pal su bǝn kǝ Urushalima kawo, ar ni tǝ kum guzumi.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Kan tǝ shin kin turum den bi tǝpe. Nan tǝ te kariwo tǝ zam gǝri nyeni dene da'a, wol ni katl. Ar ni tǝ wul kini'e, <<Ba kǝ'i gǝr da'a!>> Na yari untuwo, ar ni kin turumi konka.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Nan mir mǝn kulci kar ti shin untuwo, ar ni wu nǝm bi na ame wu wule, <<Unun kem kin turum kǝn konka bǝle-bǝle untu?>>
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<A yari in ge shirǝmi, kǝn nǝra na ngǝshtǝn den Yam kan kǝ pi shakka dawo, ba'e argon tu pi kin turum tu katl ni ki pi da'a. Ama ki mani wuli tlǝndǝr tu'e, <Tli bar tu kǝ nda su gip bar ɓulaka,> Ar baa dǝmi in untu.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Kǝn ni kǝ nǝm tor gip mbatl gino, kii zam argon tu kup kǝ liri gwa.>>
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Nan Yesu te gip Bom kǝ Yami tǝ den kulci mbarǝmo, ar ni kiri mǝn keri bar ju ɗiri yam na kiri kǝ bǝn ɗir kar ti, wu ngen momi wu wule, <<Bar ju kan kǝ den piwo na ikoyi gongen kǝ pi? Woni bi'i, biyiwe?>>
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ami ma aa ngen momi kar kǝne. Kǝn ni kǝ manim bali argon tu a ngen momi kar kǝno,>> A yari in na ko unu ikoyi ni a pi bar ju.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 O Yohanawo, na unu ikoyin tǝ pi batisma, na iko kǝ Yam na ko kǝ mbarǝm ni? Ar ni wu bali gip dlom gǝzǝn wu wule, <<Mǝn ni mǝ wule sur yam ni ar ɗǝlo, ti wule, unun kem mǝ nǝm ti tor gip mbatl gǝmi dawu?
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ama mǝn ni mǝ wule kǝ mbarǝm no, mǝ kum bǝrti kǝ mbarǝme. Domici mbarǝm mom'e Yohanawo mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni.>>
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ar ni wu nǝmi ti wu wule, <<Mǝ mom da'a.>> Ar ni Yesu nǝm tǝ wul wur'e untu no, <<Ami ma, A yari in na unu ikon a pi bar ju da'a.>>
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 <<Unun kǝ dami we? Mbarǝm gon ra mǝn mimir moni rop. Tǝ ri kar kǝ pariyi tǝ wule, <Nya gǝni sekǝno ri pi mbap gip kǝn inabi.>
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Ama nyayi nǝmi ti tǝ wule, <O'o, aa zam ritǝn da'a.> Ama den kaari nan tǝ dam tiwo ar ni tǝ ri.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Kan bǝbayi ba ri kar nye gǝpi tǝ yari ti untu pa'e, nyayi ba nǝmi ti tǝ wule, <Aan ari bǝba.> Ama tǝ ri da'a.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Gip mimir rop juwo, gonge ni kop shirǝm kǝ bazin we?>> Ar ni wu wul ti'e, <<Nye kǝ pariyi ni,>> Ar ni Yesu wul wur'e, A yari in ge shirǝmi, mǝn nǝmi wurpi bomi na mǝn bi gǝs kaari ba ɓotl ka den kǝn kǝ ba tetǝn gip mulki kǝ Yami.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Domici Yohana ɗir gode in guntǝp kǝ pitǝn dlat, ama kǝ nǝm tor gip mbatl gin da'a, ama mǝn nǝmi wurpi bom na mǝn bi gǝs kaariwo wu nǝmi. Ama kup na kǝ shin bar juwo, kǝ ci atl gam kǝ ngǝsh den ti da'a.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Kum ni shirǝm gon esi, <<Ba mǝn kǝn gon ra kan ngani kǝn gǝs gwa. Ar ni tǝ gandǝlika na panye, kan tǝ bor ba zho'i mal kin inabi, tǝ pa tu kupshi kǝ mǝn ɓuti kǝni. Ar ni tǝ bi mǝn kori bar jen kǝni kǝdǝ wu ɓom dene, kan tǝ ndara gip bǝn goni.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Nan wokoci rǝshi kǝni ɗiro, ar ni ba mǝn kǝni kar zher gǝs wu ri kar mǝn kori kǝni, den'e wu bi ti argon tu ndari dǝ bi ti gip gǝri kin inabiyi gwa.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Ama ar ni munju kan nǝm kǝni kǝ dǝ wu ɓom dene nǝm zher gǝsi, wu ɓo nǝm, wu ri gon eka, kan wu pi ta la'i gon na tate.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Kan tǝ kar zheri jen es kan womti man kǝ pari gwa, ar ni mǝn ɓomi den kǝni pi wur untu pa'e.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Den kariwo, ar ni tǝ kar nya gǝsi, tǝ wule, <Wi shin nartǝn kǝ nya gǝni.>
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Ama nan mǝn kori kǝni shin nyayiwo, ar ni wu wul ezǝn'e, <Nya tu kan kǝni ba dǝm gwas gwan tu den ɗirtǝne. Ɗir ni mǝ ritǝni eka dǝ kǝni dǝmi mi ra!>
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Ar ni wu nǝm ti, kan wu byal ti kaar kǝni, wu ri ti eka.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Ra untuwo, mǝn bas kǝnin palo, unun ti pii mǝn ɓomi den kǝniwe?>>
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Kan wu wul ti'e, <<Ti la mǝn ɗasi tu ju gip dun mǝshtǝni, kan tǝ nǝm kǝni ka tǝ bi munju kan baa bi ti argon tu ndari, wini wu rǝsh gwa.>>
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Kǝ tabe ni zhǝti gip tǝlankur kǝ Yam diya?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Ra untuwo, a yari ine, mulki kǝ Yamo, baa zote ka kar kǝne, dǝ bi mbarǝm jeni kan ba pi ho bar gwa.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Muntu kan kup nda den tat tu, ti cen ka kucil-kucil, ama muntu tati nda den tiwo ar ba lu tika.>>
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Nan kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na mǝn Parise, kum argon tu Yesu yariwo, ar ni wu momka'e, den wurni tǝ den shirǝmi.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ar ni wu ngen tǝp kǝ nǝmi gǝsi, ama bǝrti ci wurka den womti mbarǝmi, domici wu mom'e Yesuwo mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.