Mateus 21
plj (PLJ) vs NAA
1 Nan Yesu na mir mǝn kulci kar ti mbubar nye bǝn gon'e Betafaji kan ra den tlǝndǝr kin zaitun kosak na Urshalimawo, ar ni Yesu kar mir mǝn kulci gǝs rop.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Tǝ wul wur'e, <<Te ni gip nye bǝn tu kan ra cina da in gwa, na tetǝn gini, ki zam bar kǝm gon ra na ɓali na nya gǝs kar ti. Pǝtl wur ni kǝ terim ni.
2 dizendo-lhes:
3 Muntu kup pi in shirǝmo, wul ti ni'e, <Babom ni ba ndu'i.> Ti kar bar nan wur na zhotǝne.>>
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Muntu pi ni dlat na ar gon tu mǝn yari shirǝm kǝ Yam yari gwa'e.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 <<Yari ni mbarǝm kǝ sihiyona'e,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Ar ni mir mǝn kulci kar ti ri kan wu pi kandatu Yesu yari wur gwa.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Wu ɗiri nas jakiyi na nya gǝsi, kan wu la ga tutul dli gǝzǝn den nya bar kǝmi, kan tǝ to dǝm dene.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Mbarǝm na womti ni wi tutul dli gǝzǝn den tǝpe, jen ngapo am kin dabinoni wu wotl kan wu la den tǝpi.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ar ni womti mbarǝm ju kan den ritǝn cina dati, na munju kan ra kar dati, tli yar wu den wultǝn'e,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Nan Yesu to gip bǝn Urushalima wo, arni bǝni guzǝlka, wu den wultǝn'e. Woni'e muntuwe?
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ar ni womti mbarǝmi nǝmi wur wu wule, <<Yesu ni'e muntu, mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni kan ɗǝl ter Nazarat kan gip atl kǝ Galili gwa.>>
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ar ni Yesu te gip bom kǝ Yam, kan tǝ kaar mǝn wuri na wurika. Tǝ gyas tebǝr kǝ mǝn sanje wurpi na ba dǝmi kǝ munju ba wur kuɓǝr ka gwa.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Tǝ wul wur'e, <<Na rǝshi ni ar ra, <Bom gǝn ba dǝm las tu ba shirǝm na Yam gwa,> ama kǝ pali kawi wule ba dǝmi kǝ mǝn tare guntǝpe!>>
13 E disse-lhes:
14 Ar ni ga tabi na ga kurki ɗir kar ti gip bom kǝ Yami, kan tǝ warke wuri.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ama nan kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na mǝn kulci mbarǝm den tǝlankur kulci kǝ Musa, shin bar kǝ dlǝkǝntǝn ju, na kumi mimir gip Bom kǝ Yam den tli yar wu den wultǝn'e, <<Hosana dǝ nya Dauda>> Ar ni lo ci wuri.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Wu wul ti'e, kǝ kumni bar ju mimir ba yari gwa diya? <<Aan,>> Yesu nǝmi wur untu. <<Kǝ zhit ni gip tǝlan kuri diya? Las tu kan yari'e, ki ni kǝ kulci mimir na mǝn tle nyin den wu ɗǝɗa ki gwa diya?>>
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ar ni Yesu za wur tǝ ɗǝl gǝs gip bǝni tǝ ndara Betanya, tǝ mur teka.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Kǝ bi cigǝni nan Yesu ba pal su bǝn kǝ Urushalima kawo, ar ni tǝ kum guzumi.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Kan tǝ shin kin turum den bi tǝpe. Nan tǝ te kariwo tǝ zam gǝri nyeni dene da'a, wol ni katl. Ar ni tǝ wul kini'e, <<Ba kǝ'i gǝr da'a!>> Na yari untuwo, ar ni kin turumi konka.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Nan mir mǝn kulci kar ti shin untuwo, ar ni wu nǝm bi na ame wu wule, <<Unun kem kin turum kǝn konka bǝle-bǝle untu?>>
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<A yari in ge shirǝmi, kǝn nǝra na ngǝshtǝn den Yam kan kǝ pi shakka dawo, ba'e argon tu pi kin turum tu katl ni ki pi da'a. Ama ki mani wuli tlǝndǝr tu'e, <Tli bar tu kǝ nda su gip bar ɓulaka,> Ar baa dǝmi in untu.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Kǝn ni kǝ nǝm tor gip mbatl gino, kii zam argon tu kup kǝ liri gwa.>>
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Nan Yesu te gip Bom kǝ Yami tǝ den kulci mbarǝmo, ar ni kiri mǝn keri bar ju ɗiri yam na kiri kǝ bǝn ɗir kar ti, wu ngen momi wu wule, <<Bar ju kan kǝ den piwo na ikoyi gongen kǝ pi? Woni bi'i, biyiwe?>>
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ami ma aa ngen momi kar kǝne. Kǝn ni kǝ manim bali argon tu a ngen momi kar kǝno,>> A yari in na ko unu ikoyi ni a pi bar ju.
24 Jesus respondeu:
25 O Yohanawo, na unu ikoyin tǝ pi batisma, na iko kǝ Yam na ko kǝ mbarǝm ni? Ar ni wu bali gip dlom gǝzǝn wu wule, <<Mǝn ni mǝ wule sur yam ni ar ɗǝlo, ti wule, unun kem mǝ nǝm ti tor gip mbatl gǝmi dawu?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ama mǝn ni mǝ wule kǝ mbarǝm no, mǝ kum bǝrti kǝ mbarǝme. Domici mbarǝm mom'e Yohanawo mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni.>>
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Ar ni wu nǝmi ti wu wule, <<Mǝ mom da'a.>> Ar ni Yesu nǝm tǝ wul wur'e untu no, <<Ami ma, A yari in na unu ikon a pi bar ju da'a.>>
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 <<Unun kǝ dami we? Mbarǝm gon ra mǝn mimir moni rop. Tǝ ri kar kǝ pariyi tǝ wule, <Nya gǝni sekǝno ri pi mbap gip kǝn inabi.>
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Ama nyayi nǝmi ti tǝ wule, <O'o, aa zam ritǝn da'a.> Ama den kaari nan tǝ dam tiwo ar ni tǝ ri.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Kan bǝbayi ba ri kar nye gǝpi tǝ yari ti untu pa'e, nyayi ba nǝmi ti tǝ wule, <Aan ari bǝba.> Ama tǝ ri da'a.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Gip mimir rop juwo, gonge ni kop shirǝm kǝ bazin we?>> Ar ni wu wul ti'e, <<Nye kǝ pariyi ni,>> Ar ni Yesu wul wur'e, A yari in ge shirǝmi, mǝn nǝmi wurpi bomi na mǝn bi gǝs kaari ba ɓotl ka den kǝn kǝ ba tetǝn gip mulki kǝ Yami.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Domici Yohana ɗir gode in guntǝp kǝ pitǝn dlat, ama kǝ nǝm tor gip mbatl gin da'a, ama mǝn nǝmi wurpi bom na mǝn bi gǝs kaariwo wu nǝmi. Ama kup na kǝ shin bar juwo, kǝ ci atl gam kǝ ngǝsh den ti da'a.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Kum ni shirǝm gon esi, <<Ba mǝn kǝn gon ra kan ngani kǝn gǝs gwa. Ar ni tǝ gandǝlika na panye, kan tǝ bor ba zho'i mal kin inabi, tǝ pa tu kupshi kǝ mǝn ɓuti kǝni. Ar ni tǝ bi mǝn kori bar jen kǝni kǝdǝ wu ɓom dene, kan tǝ ndara gip bǝn goni.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Nan wokoci rǝshi kǝni ɗiro, ar ni ba mǝn kǝni kar zher gǝs wu ri kar mǝn kori kǝni, den'e wu bi ti argon tu ndari dǝ bi ti gip gǝri kin inabiyi gwa.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Ama ar ni munju kan nǝm kǝni kǝ dǝ wu ɓom dene nǝm zher gǝsi, wu ɓo nǝm, wu ri gon eka, kan wu pi ta la'i gon na tate.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Kan tǝ kar zheri jen es kan womti man kǝ pari gwa, ar ni mǝn ɓomi den kǝni pi wur untu pa'e.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Den kariwo, ar ni tǝ kar nya gǝsi, tǝ wule, <Wi shin nartǝn kǝ nya gǝni.>
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Ama nan mǝn kori kǝni shin nyayiwo, ar ni wu wul ezǝn'e, <Nya tu kan kǝni ba dǝm gwas gwan tu den ɗirtǝne. Ɗir ni mǝ ritǝni eka dǝ kǝni dǝmi mi ra!>
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Ar ni wu nǝm ti, kan wu byal ti kaar kǝni, wu ri ti eka.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ra untuwo, mǝn bas kǝnin palo, unun ti pii mǝn ɓomi den kǝniwe?>>
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Kan wu wul ti'e, <<Ti la mǝn ɗasi tu ju gip dun mǝshtǝni, kan tǝ nǝm kǝni ka tǝ bi munju kan baa bi ti argon tu ndari, wini wu rǝsh gwa.>>
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Kǝ tabe ni zhǝti gip tǝlankur kǝ Yam diya?
42 Então Jesus perguntou:
43 Ra untuwo, a yari ine, mulki kǝ Yamo, baa zote ka kar kǝne, dǝ bi mbarǝm jeni kan ba pi ho bar gwa.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Muntu kan kup nda den tat tu, ti cen ka kucil-kucil, ama muntu tati nda den tiwo ar ba lu tika.>>
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nan kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na mǝn Parise, kum argon tu Yesu yariwo, ar ni wu momka'e, den wurni tǝ den shirǝmi.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ar ni wu ngen tǝp kǝ nǝmi gǝsi, ama bǝrti ci wurka den womti mbarǝmi, domici wu mom'e Yesuwo mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.