Mateus 20
plj (PLJ) vs NTLH
1 <<Mulki kǝ to yam kawo, wule ba mǝn bom gon ni ar ra, kan ɗǝl kǝ bi cigǝni kǝ ngeni munju kan baa pi ti mbap gip kǝn inabi gǝs gwa.
1 Jesus disse:
2 Wu dlǝr den tii ɓatl wur den wurpi tu ba ɓatl mǝn mbap kǝ nde pǝt gwa, kan tǝ kar wur rǝn gip kǝn gǝsika.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Bar kǝ gǝlla am ghwanǝm kǝ cigǝni nan tǝ ɗǝlo, ar ni tǝ shin jen dlor katl bi bar pǝte, wu den pi argon da'a.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Ar ni tǝ wul wur'e, <Kǝn ma ri ni gip kǝn gǝn kǝ pini mbapi, aa ɓatl kǝn argon tu kup ndari gwa.>
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ar ni wu ndara gip kǝni. Nan tǝ ɗǝl bar kǝ awa muhka na awa ghwanǝm eso, ar ni tǝ pa pi untu.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Kǝ sit bar kǝ gǝlla am nantamo, ar ni tǝ pa ɗǝl kan tǝ zam jen dlor-dlor, tǝ wul wur'e, <Unun kem kǝn ra den dǝmi ɗe katl nde pǝt kup we?>
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Wu wul ti'e, <Murgon ra kan bi mi mbap kǝ pi gwa da'a.> Ar ni ba mǝn kǝni wul wur'e, <Kǝn ma ri pini mbap gip kǝn gǝni.>
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Kǝ sit shukuto, ar ni ba mǝn kǝni la bi muntu kan ba ne ti ger den kǝni gwa tǝ wul ti'e, <laa bi mǝn mbap ju kǝ ɓatl wuri, pare den muntu ɗir kǝ kaar ar ri den muntu pare ɗirtǝn gwa.>
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Nan munju yem wur mbap kǝ sit bar kǝ gǝlla am nantami ɗiro, ar ni ko gonge gǝzǝn zam ɓatltǝn gǝs wurpi tu ba ɓatl mǝn mbap kǝ nde pǝt gwa.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Munju kan ri kǝ pariyi pǝn den'e baa ɓatl wur ar man kǝ nami. Ama ar ni ɓatl wur wurpi tu ba ɓatl mǝn mbap kǝ nde pǝt gwa tangǝn na munju ri kǝ siti gwa.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Nan wu nǝmo, ar ni wu nǝm ngwartǝn den babomi.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Wu wul ba mǝn kǝni'e, <Munju kǝ yem wur kǝ kaar dami kupo, mbap kǝ awa nǝm ni katl wu pi ama kǝ ɓatl wur tangǝn nam mi, mǝn kan mǝ ndo mi na tle mattǝn kǝ pǝt gwa.>
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Ama ba mǝn kǝni nǝmi gon gip wur tǝ wule, <Berǝm, a ne'i asǝm gam ka da'a! Mǝ dar ni bi nan kǝn den aa ɓatl ki wurpi tu ba ɓatl mǝn mbap kǝ nde pǝt gwa da'aya?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Nǝm ɓatltǝn gi kǝ ndara. Untun a pǝn tor gip mbatl gǝn den aa ɓatl wur tangǝn nan ki.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 A mani ni pi argon tu a ndu pi na wurpi gǝn gwa diya? Lo ci'i ni den bi am tu a pi gwaya?>
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Ra untuwo, kǝ cina baa dǝm kǝ kaari, kǝ kaar ngapo wii dǝm kǝ cina.>>
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Nan Yesu den totǝn Urshalimawo, ar ni tǝ laa bi mir mǝn kulci kar ti kutl cet ropi markǝme, kan tǝ wul wur'e,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 <<Ar tu mǝ to ni Urshalima, baa bi Nya mbarǝm am dǝ kiri liɓa kǝ Yam na mǝn kulci mbarǝm den tǝlankur kulci kǝ Musa. Wii tloyi ti shirǝm den dǝ ri ti eka.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Wii ta ti am dǝ munju kan mǝn Yahuda ni dagwa. Wii pi ti shirǝm mburtǝne, kan wu ɓo ti, kan wu ɓa tika den kin esi. Ama den pǝt kǝ myakano, baa tli ti na ge mbatli.>>
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Ar ni nasi ga Yakubu na Yohana, mimir kǝ Zabadi, ɗir nan wur kar Yesu, kan tǝ ngus cina da ti tǝ lir ti argoni.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Yesu wul ti'e, <<Unun kǝ ndu a pi'iwe?>> Ar ni tǝ wule. <<Gip mimir gǝn rop juwo, a liri dǝ nǝm dǝm den am shimli gon ngapo den am yali gi gip mulki gi.>>
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Ar ni Yesu wul mimiri'e, <<Kǝ mom ar gon tu kǝ liri gwa da'a! Kii mani kumi dli tu kan a ri kǝ kumi gwaya?>> Wu nǝmi ti wu wule. <<An! Mi mani.>>
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Yesu wul wur'e, <<Kii mani kumi dli tu kan aa kum gwa, ama dǝmi den am shimli ko am yali gǝno, gwan ni da'a, ban kǝ to yam ka ni kǝrkǝmi munju kan tǝ zǝzari gwa.>>
23 Então Jesus disse:
24 Nan nami mir mǝn kulci kar ti kutli kum untuwo, ar ni lo ci wur den yas mbarǝm rop ju.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Ama Yesu la wur bi kup gǝzǝn, tǝ wul wur'e, <<Kǝ mom'e gun kǝ munju kan mǝn Yahuda ni da'a ba gode iko den mbarǝm gǝzǝni, eso kiri gǝzǝn ba gode wur iko pa'e.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Ama gip kǝno untu ni da'a. Muntu ba ndu dǝmi bariwo, ar nǝm ti te yarka tǝ dǝm mǝn pi'in mbapi.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Eso, muntu kup ba ndu dǝmi kǝ cinawo, ar nǝm ti te yarka tǝ dǝm zher gini.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Ba'e, Nya mbarǝm sur ni kǝ dǝ mbarǝm pi ti mbap da'a, ama kǝ dǝ tǝ pi mbarǝm ni, kan tǝ bi ge mbatl gǝs es kǝ ɗǝli mbarǝm na womti.>>
28 Porque até o
29 Nan Yesu na mir mǝn kulci kar ti ba za Yerikowo, ar ni mbarǝm na womti kop ti kaari.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Tabi jen ra rop den dǝmi bi tǝpe. Nan wu kum Yesu den ɗirtǝn den tǝpiwo, ar ni wu tli yar yam wu wule, <<Babomi, Nya Dauda, kum guna gǝmi.>>
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Ar ni womti mbarǝmi matl wur kǝ dǝ wu yon shot, ama wu tli yar na nari wu wule, <<Babomi, Nya Dauda kum guna gǝmi!>>
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Ar ni Yesu dlǝr tǝ wul wur'e <<Unun kǝ ndu'e a pi inu?>>
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Wu wul ti'e, <<Babomi, miwo mǝ ndu ni'e mǝ mani shini bari!>>
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Ar ni Yesu kum guna gǝzǝn kan tǝ tabe ger gǝzǝni. Wule gip njipkǝr gere, ar ni wu nǝm shini bari, kan wu kop ti.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.