Mateus 20
plj (PLJ) vs ARIB
1 <<Mulki kǝ to yam kawo, wule ba mǝn bom gon ni ar ra, kan ɗǝl kǝ bi cigǝni kǝ ngeni munju kan baa pi ti mbap gip kǝn inabi gǝs gwa.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Wu dlǝr den tii ɓatl wur den wurpi tu ba ɓatl mǝn mbap kǝ nde pǝt gwa, kan tǝ kar wur rǝn gip kǝn gǝsika.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Bar kǝ gǝlla am ghwanǝm kǝ cigǝni nan tǝ ɗǝlo, ar ni tǝ shin jen dlor katl bi bar pǝte, wu den pi argon da'a.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Ar ni tǝ wul wur'e, <Kǝn ma ri ni gip kǝn gǝn kǝ pini mbapi, aa ɓatl kǝn argon tu kup ndari gwa.>
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ar ni wu ndara gip kǝni. Nan tǝ ɗǝl bar kǝ awa muhka na awa ghwanǝm eso, ar ni tǝ pa pi untu.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Kǝ sit bar kǝ gǝlla am nantamo, ar ni tǝ pa ɗǝl kan tǝ zam jen dlor-dlor, tǝ wul wur'e, <Unun kem kǝn ra den dǝmi ɗe katl nde pǝt kup we?>
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Wu wul ti'e, <Murgon ra kan bi mi mbap kǝ pi gwa da'a.> Ar ni ba mǝn kǝni wul wur'e, <Kǝn ma ri pini mbap gip kǝn gǝni.>
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Kǝ sit shukuto, ar ni ba mǝn kǝni la bi muntu kan ba ne ti ger den kǝni gwa tǝ wul ti'e, <laa bi mǝn mbap ju kǝ ɓatl wuri, pare den muntu ɗir kǝ kaar ar ri den muntu pare ɗirtǝn gwa.>
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Nan munju yem wur mbap kǝ sit bar kǝ gǝlla am nantami ɗiro, ar ni ko gonge gǝzǝn zam ɓatltǝn gǝs wurpi tu ba ɓatl mǝn mbap kǝ nde pǝt gwa.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Munju kan ri kǝ pariyi pǝn den'e baa ɓatl wur ar man kǝ nami. Ama ar ni ɓatl wur wurpi tu ba ɓatl mǝn mbap kǝ nde pǝt gwa tangǝn na munju ri kǝ siti gwa.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Nan wu nǝmo, ar ni wu nǝm ngwartǝn den babomi.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Wu wul ba mǝn kǝni'e, <Munju kǝ yem wur kǝ kaar dami kupo, mbap kǝ awa nǝm ni katl wu pi ama kǝ ɓatl wur tangǝn nam mi, mǝn kan mǝ ndo mi na tle mattǝn kǝ pǝt gwa.>
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Ama ba mǝn kǝni nǝmi gon gip wur tǝ wule, <Berǝm, a ne'i asǝm gam ka da'a! Mǝ dar ni bi nan kǝn den aa ɓatl ki wurpi tu ba ɓatl mǝn mbap kǝ nde pǝt gwa da'aya?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Nǝm ɓatltǝn gi kǝ ndara. Untun a pǝn tor gip mbatl gǝn den aa ɓatl wur tangǝn nan ki.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 A mani ni pi argon tu a ndu pi na wurpi gǝn gwa diya? Lo ci'i ni den bi am tu a pi gwaya?>
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ra untuwo, kǝ cina baa dǝm kǝ kaari, kǝ kaar ngapo wii dǝm kǝ cina.>>
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Nan Yesu den totǝn Urshalimawo, ar ni tǝ laa bi mir mǝn kulci kar ti kutl cet ropi markǝme, kan tǝ wul wur'e,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 <<Ar tu mǝ to ni Urshalima, baa bi Nya mbarǝm am dǝ kiri liɓa kǝ Yam na mǝn kulci mbarǝm den tǝlankur kulci kǝ Musa. Wii tloyi ti shirǝm den dǝ ri ti eka.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Wii ta ti am dǝ munju kan mǝn Yahuda ni dagwa. Wii pi ti shirǝm mburtǝne, kan wu ɓo ti, kan wu ɓa tika den kin esi. Ama den pǝt kǝ myakano, baa tli ti na ge mbatli.>>
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ar ni nasi ga Yakubu na Yohana, mimir kǝ Zabadi, ɗir nan wur kar Yesu, kan tǝ ngus cina da ti tǝ lir ti argoni.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Yesu wul ti'e, <<Unun kǝ ndu a pi'iwe?>> Ar ni tǝ wule. <<Gip mimir gǝn rop juwo, a liri dǝ nǝm dǝm den am shimli gon ngapo den am yali gi gip mulki gi.>>
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ar ni Yesu wul mimiri'e, <<Kǝ mom ar gon tu kǝ liri gwa da'a! Kii mani kumi dli tu kan a ri kǝ kumi gwaya?>> Wu nǝmi ti wu wule. <<An! Mi mani.>>
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yesu wul wur'e, <<Kii mani kumi dli tu kan aa kum gwa, ama dǝmi den am shimli ko am yali gǝno, gwan ni da'a, ban kǝ to yam ka ni kǝrkǝmi munju kan tǝ zǝzari gwa.>>
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Nan nami mir mǝn kulci kar ti kutli kum untuwo, ar ni lo ci wur den yas mbarǝm rop ju.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ama Yesu la wur bi kup gǝzǝn, tǝ wul wur'e, <<Kǝ mom'e gun kǝ munju kan mǝn Yahuda ni da'a ba gode iko den mbarǝm gǝzǝni, eso kiri gǝzǝn ba gode wur iko pa'e.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Ama gip kǝno untu ni da'a. Muntu ba ndu dǝmi bariwo, ar nǝm ti te yarka tǝ dǝm mǝn pi'in mbapi.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Eso, muntu kup ba ndu dǝmi kǝ cinawo, ar nǝm ti te yarka tǝ dǝm zher gini.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Ba'e, Nya mbarǝm sur ni kǝ dǝ mbarǝm pi ti mbap da'a, ama kǝ dǝ tǝ pi mbarǝm ni, kan tǝ bi ge mbatl gǝs es kǝ ɗǝli mbarǝm na womti.>>
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Nan Yesu na mir mǝn kulci kar ti ba za Yerikowo, ar ni mbarǝm na womti kop ti kaari.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Tabi jen ra rop den dǝmi bi tǝpe. Nan wu kum Yesu den ɗirtǝn den tǝpiwo, ar ni wu tli yar yam wu wule, <<Babomi, Nya Dauda, kum guna gǝmi.>>
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Ar ni womti mbarǝmi matl wur kǝ dǝ wu yon shot, ama wu tli yar na nari wu wule, <<Babomi, Nya Dauda kum guna gǝmi!>>
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Ar ni Yesu dlǝr tǝ wul wur'e <<Unun kǝ ndu'e a pi inu?>>
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Wu wul ti'e, <<Babomi, miwo mǝ ndu ni'e mǝ mani shini bari!>>
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ar ni Yesu kum guna gǝzǝn kan tǝ tabe ger gǝzǝni. Wule gip njipkǝr gere, ar ni wu nǝm shini bari, kan wu kop ti.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.