Mateus 20
plj (PLJ) vs BKJ
1 <<Mulki kǝ to yam kawo, wule ba mǝn bom gon ni ar ra, kan ɗǝl kǝ bi cigǝni kǝ ngeni munju kan baa pi ti mbap gip kǝn inabi gǝs gwa.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Wu dlǝr den tii ɓatl wur den wurpi tu ba ɓatl mǝn mbap kǝ nde pǝt gwa, kan tǝ kar wur rǝn gip kǝn gǝsika.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Bar kǝ gǝlla am ghwanǝm kǝ cigǝni nan tǝ ɗǝlo, ar ni tǝ shin jen dlor katl bi bar pǝte, wu den pi argon da'a.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Ar ni tǝ wul wur'e, <Kǝn ma ri ni gip kǝn gǝn kǝ pini mbapi, aa ɓatl kǝn argon tu kup ndari gwa.>
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Ar ni wu ndara gip kǝni. Nan tǝ ɗǝl bar kǝ awa muhka na awa ghwanǝm eso, ar ni tǝ pa pi untu.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Kǝ sit bar kǝ gǝlla am nantamo, ar ni tǝ pa ɗǝl kan tǝ zam jen dlor-dlor, tǝ wul wur'e, <Unun kem kǝn ra den dǝmi ɗe katl nde pǝt kup we?>
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Wu wul ti'e, <Murgon ra kan bi mi mbap kǝ pi gwa da'a.> Ar ni ba mǝn kǝni wul wur'e, <Kǝn ma ri pini mbap gip kǝn gǝni.>
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Kǝ sit shukuto, ar ni ba mǝn kǝni la bi muntu kan ba ne ti ger den kǝni gwa tǝ wul ti'e, <laa bi mǝn mbap ju kǝ ɓatl wuri, pare den muntu ɗir kǝ kaar ar ri den muntu pare ɗirtǝn gwa.>
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Nan munju yem wur mbap kǝ sit bar kǝ gǝlla am nantami ɗiro, ar ni ko gonge gǝzǝn zam ɓatltǝn gǝs wurpi tu ba ɓatl mǝn mbap kǝ nde pǝt gwa.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Munju kan ri kǝ pariyi pǝn den'e baa ɓatl wur ar man kǝ nami. Ama ar ni ɓatl wur wurpi tu ba ɓatl mǝn mbap kǝ nde pǝt gwa tangǝn na munju ri kǝ siti gwa.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Nan wu nǝmo, ar ni wu nǝm ngwartǝn den babomi.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Wu wul ba mǝn kǝni'e, <Munju kǝ yem wur kǝ kaar dami kupo, mbap kǝ awa nǝm ni katl wu pi ama kǝ ɓatl wur tangǝn nam mi, mǝn kan mǝ ndo mi na tle mattǝn kǝ pǝt gwa.>
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Ama ba mǝn kǝni nǝmi gon gip wur tǝ wule, <Berǝm, a ne'i asǝm gam ka da'a! Mǝ dar ni bi nan kǝn den aa ɓatl ki wurpi tu ba ɓatl mǝn mbap kǝ nde pǝt gwa da'aya?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Nǝm ɓatltǝn gi kǝ ndara. Untun a pǝn tor gip mbatl gǝn den aa ɓatl wur tangǝn nan ki.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 A mani ni pi argon tu a ndu pi na wurpi gǝn gwa diya? Lo ci'i ni den bi am tu a pi gwaya?>
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ra untuwo, kǝ cina baa dǝm kǝ kaari, kǝ kaar ngapo wii dǝm kǝ cina.>>
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Nan Yesu den totǝn Urshalimawo, ar ni tǝ laa bi mir mǝn kulci kar ti kutl cet ropi markǝme, kan tǝ wul wur'e,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 <<Ar tu mǝ to ni Urshalima, baa bi Nya mbarǝm am dǝ kiri liɓa kǝ Yam na mǝn kulci mbarǝm den tǝlankur kulci kǝ Musa. Wii tloyi ti shirǝm den dǝ ri ti eka.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Wii ta ti am dǝ munju kan mǝn Yahuda ni dagwa. Wii pi ti shirǝm mburtǝne, kan wu ɓo ti, kan wu ɓa tika den kin esi. Ama den pǝt kǝ myakano, baa tli ti na ge mbatli.>>
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Ar ni nasi ga Yakubu na Yohana, mimir kǝ Zabadi, ɗir nan wur kar Yesu, kan tǝ ngus cina da ti tǝ lir ti argoni.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Yesu wul ti'e, <<Unun kǝ ndu a pi'iwe?>> Ar ni tǝ wule. <<Gip mimir gǝn rop juwo, a liri dǝ nǝm dǝm den am shimli gon ngapo den am yali gi gip mulki gi.>>
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ar ni Yesu wul mimiri'e, <<Kǝ mom ar gon tu kǝ liri gwa da'a! Kii mani kumi dli tu kan a ri kǝ kumi gwaya?>> Wu nǝmi ti wu wule. <<An! Mi mani.>>
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Yesu wul wur'e, <<Kii mani kumi dli tu kan aa kum gwa, ama dǝmi den am shimli ko am yali gǝno, gwan ni da'a, ban kǝ to yam ka ni kǝrkǝmi munju kan tǝ zǝzari gwa.>>
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Nan nami mir mǝn kulci kar ti kutli kum untuwo, ar ni lo ci wur den yas mbarǝm rop ju.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ama Yesu la wur bi kup gǝzǝn, tǝ wul wur'e, <<Kǝ mom'e gun kǝ munju kan mǝn Yahuda ni da'a ba gode iko den mbarǝm gǝzǝni, eso kiri gǝzǝn ba gode wur iko pa'e.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ama gip kǝno untu ni da'a. Muntu ba ndu dǝmi bariwo, ar nǝm ti te yarka tǝ dǝm mǝn pi'in mbapi.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Eso, muntu kup ba ndu dǝmi kǝ cinawo, ar nǝm ti te yarka tǝ dǝm zher gini.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Ba'e, Nya mbarǝm sur ni kǝ dǝ mbarǝm pi ti mbap da'a, ama kǝ dǝ tǝ pi mbarǝm ni, kan tǝ bi ge mbatl gǝs es kǝ ɗǝli mbarǝm na womti.>>
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Nan Yesu na mir mǝn kulci kar ti ba za Yerikowo, ar ni mbarǝm na womti kop ti kaari.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Tabi jen ra rop den dǝmi bi tǝpe. Nan wu kum Yesu den ɗirtǝn den tǝpiwo, ar ni wu tli yar yam wu wule, <<Babomi, Nya Dauda, kum guna gǝmi.>>
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Ar ni womti mbarǝmi matl wur kǝ dǝ wu yon shot, ama wu tli yar na nari wu wule, <<Babomi, Nya Dauda kum guna gǝmi!>>
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Ar ni Yesu dlǝr tǝ wul wur'e <<Unun kǝ ndu'e a pi inu?>>
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Wu wul ti'e, <<Babomi, miwo mǝ ndu ni'e mǝ mani shini bari!>>
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Ar ni Yesu kum guna gǝzǝn kan tǝ tabe ger gǝzǝni. Wule gip njipkǝr gere, ar ni wu nǝm shini bari, kan wu kop ti.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.