Mateus 20

plj (PLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 <<Mulki kǝ to yam kawo, wule ba mǝn bom gon ni ar ra, kan ɗǝl kǝ bi cigǝni kǝ ngeni munju kan baa pi ti mbap gip kǝn inabi gǝs gwa.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Wu dlǝr den tii ɓatl wur den wurpi tu ba ɓatl mǝn mbap kǝ nde pǝt gwa, kan tǝ kar wur rǝn gip kǝn gǝsika.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Bar kǝ gǝlla am ghwanǝm kǝ cigǝni nan tǝ ɗǝlo, ar ni tǝ shin jen dlor katl bi bar pǝte, wu den pi argon da'a.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ar ni tǝ wul wur'e, <Kǝn ma ri ni gip kǝn gǝn kǝ pini mbapi, aa ɓatl kǝn argon tu kup ndari gwa.>
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Ar ni wu ndara gip kǝni. Nan tǝ ɗǝl bar kǝ awa muhka na awa ghwanǝm eso, ar ni tǝ pa pi untu.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Kǝ sit bar kǝ gǝlla am nantamo, ar ni tǝ pa ɗǝl kan tǝ zam jen dlor-dlor, tǝ wul wur'e, <Unun kem kǝn ra den dǝmi ɗe katl nde pǝt kup we?>
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Wu wul ti'e, <Murgon ra kan bi mi mbap kǝ pi gwa da'a.> Ar ni ba mǝn kǝni wul wur'e, <Kǝn ma ri pini mbap gip kǝn gǝni.>
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Kǝ sit shukuto, ar ni ba mǝn kǝni la bi muntu kan ba ne ti ger den kǝni gwa tǝ wul ti'e, <laa bi mǝn mbap ju kǝ ɓatl wuri, pare den muntu ɗir kǝ kaar ar ri den muntu pare ɗirtǝn gwa.>
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Nan munju yem wur mbap kǝ sit bar kǝ gǝlla am nantami ɗiro, ar ni ko gonge gǝzǝn zam ɓatltǝn gǝs wurpi tu ba ɓatl mǝn mbap kǝ nde pǝt gwa.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Munju kan ri kǝ pariyi pǝn den'e baa ɓatl wur ar man kǝ nami. Ama ar ni ɓatl wur wurpi tu ba ɓatl mǝn mbap kǝ nde pǝt gwa tangǝn na munju ri kǝ siti gwa.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Nan wu nǝmo, ar ni wu nǝm ngwartǝn den babomi.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Wu wul ba mǝn kǝni'e, <Munju kǝ yem wur kǝ kaar dami kupo, mbap kǝ awa nǝm ni katl wu pi ama kǝ ɓatl wur tangǝn nam mi, mǝn kan mǝ ndo mi na tle mattǝn kǝ pǝt gwa.>
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Ama ba mǝn kǝni nǝmi gon gip wur tǝ wule, <Berǝm, a ne'i asǝm gam ka da'a! Mǝ dar ni bi nan kǝn den aa ɓatl ki wurpi tu ba ɓatl mǝn mbap kǝ nde pǝt gwa da'aya?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Nǝm ɓatltǝn gi kǝ ndara. Untun a pǝn tor gip mbatl gǝn den aa ɓatl wur tangǝn nan ki.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 A mani ni pi argon tu a ndu pi na wurpi gǝn gwa diya? Lo ci'i ni den bi am tu a pi gwaya?>
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Ra untuwo, kǝ cina baa dǝm kǝ kaari, kǝ kaar ngapo wii dǝm kǝ cina.>>
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Nan Yesu den totǝn Urshalimawo, ar ni tǝ laa bi mir mǝn kulci kar ti kutl cet ropi markǝme, kan tǝ wul wur'e,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 <<Ar tu mǝ to ni Urshalima, baa bi Nya mbarǝm am dǝ kiri liɓa kǝ Yam na mǝn kulci mbarǝm den tǝlankur kulci kǝ Musa. Wii tloyi ti shirǝm den dǝ ri ti eka.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Wii ta ti am dǝ munju kan mǝn Yahuda ni dagwa. Wii pi ti shirǝm mburtǝne, kan wu ɓo ti, kan wu ɓa tika den kin esi. Ama den pǝt kǝ myakano, baa tli ti na ge mbatli.>>
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Ar ni nasi ga Yakubu na Yohana, mimir kǝ Zabadi, ɗir nan wur kar Yesu, kan tǝ ngus cina da ti tǝ lir ti argoni.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yesu wul ti'e, <<Unun kǝ ndu a pi'iwe?>> Ar ni tǝ wule. <<Gip mimir gǝn rop juwo, a liri dǝ nǝm dǝm den am shimli gon ngapo den am yali gi gip mulki gi.>>
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Ar ni Yesu wul mimiri'e, <<Kǝ mom ar gon tu kǝ liri gwa da'a! Kii mani kumi dli tu kan a ri kǝ kumi gwaya?>> Wu nǝmi ti wu wule. <<An! Mi mani.>>
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Yesu wul wur'e, <<Kii mani kumi dli tu kan aa kum gwa, ama dǝmi den am shimli ko am yali gǝno, gwan ni da'a, ban kǝ to yam ka ni kǝrkǝmi munju kan tǝ zǝzari gwa.>>
23 Então Jesus lhes disse:
24 Nan nami mir mǝn kulci kar ti kutli kum untuwo, ar ni lo ci wur den yas mbarǝm rop ju.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ama Yesu la wur bi kup gǝzǝn, tǝ wul wur'e, <<Kǝ mom'e gun kǝ munju kan mǝn Yahuda ni da'a ba gode iko den mbarǝm gǝzǝni, eso kiri gǝzǝn ba gode wur iko pa'e.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Ama gip kǝno untu ni da'a. Muntu ba ndu dǝmi bariwo, ar nǝm ti te yarka tǝ dǝm mǝn pi'in mbapi.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Eso, muntu kup ba ndu dǝmi kǝ cinawo, ar nǝm ti te yarka tǝ dǝm zher gini.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Ba'e, Nya mbarǝm sur ni kǝ dǝ mbarǝm pi ti mbap da'a, ama kǝ dǝ tǝ pi mbarǝm ni, kan tǝ bi ge mbatl gǝs es kǝ ɗǝli mbarǝm na womti.>>
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Nan Yesu na mir mǝn kulci kar ti ba za Yerikowo, ar ni mbarǝm na womti kop ti kaari.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Tabi jen ra rop den dǝmi bi tǝpe. Nan wu kum Yesu den ɗirtǝn den tǝpiwo, ar ni wu tli yar yam wu wule, <<Babomi, Nya Dauda, kum guna gǝmi.>>
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Ar ni womti mbarǝmi matl wur kǝ dǝ wu yon shot, ama wu tli yar na nari wu wule, <<Babomi, Nya Dauda kum guna gǝmi!>>
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Ar ni Yesu dlǝr tǝ wul wur'e <<Unun kǝ ndu'e a pi inu?>>
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Wu wul ti'e, <<Babomi, miwo mǝ ndu ni'e mǝ mani shini bari!>>
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Ar ni Yesu kum guna gǝzǝn kan tǝ tabe ger gǝzǝni. Wule gip njipkǝr gere, ar ni wu nǝm shini bari, kan wu kop ti.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.