Mateus 19
plj (PLJ) vs NVT
1 Nan Yesu pa'i yari bar juwo, ar ni tǝ za atl kǝ Galili kan tǝ te gip kǝti atl kǝ Yahuda muntu kan ra te bi ɓula Urdun ka gwa.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Mbarǝm na womti kop ti kaari, kan tǝ pǝni wur kumi dli gǝzǝnka lasi.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Ar ni mǝn Parise jen ri kar ti kǝ dǝ wu kum kǝ bi gǝsi. Ar ni wu wule, <<Tǝlankur kulci kǝ Musa kulci ni'e mbarǝm baa mani kari gǝr gǝs ka den bi argona?>>
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Yesu nǝmi wur, tǝ wule, <<Kǝ zhit ni gip tǝlankur diya? Untun ar ra terka. Yam kan pi wuro tǝ pi wur ni moni na gǝr mǝtli.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Kan Yam ba wule, <Ra untuwo, mbarǝm baa za bas na naska, tǝ nǝm gǝr gǝsi dlatkǝt, kup gǝzǝn ropiwo wu dǝm dli nǝm ituwi.>
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Kǝkǝno wu rop ni da'a, ama wu dǝm ka dli nǝm wi. Ra untuwo, argon tu Yam gudlumiwo, ba dǝ gon pǝtlka da'a.>>
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Ar ni wu ngen momi wu wule,<<Kano unun kem Musa yari'e, mbarǝm baa mani rǝshi tǝlankur kǝ kari gǝr gǝs kawu?>>
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Musa za kǝn ni kǝ kar gǝr gin ka den bi lati gam gi ni. Ama terkawo untun ar ra da'a.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 A yari inka, muntu kup kar gǝr gǝska, ba'e den warwat pitǝn kǝ muri na moni kaari ni da'a, kan tǝ gudlumi na gono, muri na mǝtli kaari ni tǝ den pi.>>
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Ar ni mir mǝn kulci kar ti wul ti'e, <<O untun fa dlom kǝ gǝr na kos rawo, ar ba mani ba dǝ mbarǝm gudlumi da'a!>>
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Yesu wul wur'e, <<Ba'e Ko gonge mbarǝm ni baa mani pǝni shirǝm tu da'a, ama se mbarǝm ju kan Yam bi wur mani pi untuyi gwa.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Domici moni jen ra kan gǝr wur moniyi dagwa, jen ngapo, mbarǝm ni pali wur unju. Jen ngapo gip ndu'i gǝzǝn ni den'e wii gudlumi da'a den bi kǝ mulki kǝ to yam ka. Kup mǝn mani pǝni shirǝm tuwo, tǝ pǝni.>>
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Ar ni mbarǝm jen ɗiri mimir jen kar Yesu kǝdǝ tǝ ne am den wuri, tǝ shirǝm na Yam den wuri. Ama mir mǝn kulci kar Yesuyi matl wuri.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ama Yesu wul wur'e, <<Zani dǝ heli mimir ju ɗir karǝmi, ba kǝ hane wur nika da'a! Domici mulki kǝ Yamo gwazin ni.>>
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Ar ni tǝ ne wur am gam tǝ la'i wur albarka, kan tǝ ndara.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Ar ni mbarǝm gon ɗir kar Yesu tǝ ngen momi kar ti, tǝ wule, <<Ba mǝn kulci, unu ho bar ni aa pi kǝdǝ a zam ge mbatli kan baa pa dagwa wu?>>
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wule,<<Unun kem kǝ ngen momi den ar gontu kan ra hoyi gwawe? Yam nan gǝs ni'e hoyi. Kin kǝ ndu ge mbatl kan baa pa dawo, kop dokayi.>>
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Kan mbarǝmi ba wule, <<Dokayi gonge?>> Ar ni Yesu nǝmi ti, tǝ wule, Ba kǝ ri gon eka da'a. Ba kǝ mur na mǝtli kaari da'a. Ba kǝ pi mur da'a. Ba kǝ bi seda kǝ lar da'a.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Bi nartǝn ga bǝba gi na nǝna gi, ndu berǝm dǝmi gi wule gam gi.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Ɗal moniyi bali ti tǝ wule. <<A kop doka ju wi kup, Unun es sem wi?>>
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Kin kǝ ndu kǝ nǝra dlato, ri wur bar kǝ am gika kǝ bi wurpiyi munju kan am ri wur kar dagwa, kii zam bar kǝ am to yamka. Kan kǝ ɗir kopǝni.>>
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ama nan ɗal moniyi kum untuwo, ar ni tǝ ndara bom na dun mbatli domici tǝ mǝn bar kǝ am ni hoyi.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Ar ni Yesu wul mir mǝn kulci kar tiyi'e, <<Ge shirǝm ni a yari ine, ar ba ban naar dǝ mǝn bar kǝ am te gip mulki kǝ to yam ka.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 A yari in es'e, ar ba mani dǝ rakumi te tǝp gip ger alura na dǝ mǝn bar kǝ am te gip mulki kǝ Yami.>>
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Nan mir mǝn kulci kar ti kum untuwo ar ni wu nǝm bi na ame, wu wule, <<O untu ni fawo, woni baa zam ɗǝltǝn ituwi?>>
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Ar ni Yesu zhit wur hoyi kan tǝ wule, <<Gip shini kǝ mbarǝm kamo, ar baa pi da'a. Ama kar Yamo, ko unuwo mǝn pitǝn ni.>>
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Ar ni Bitǝrus wul ti'e, <<Ar tu mǝ za bar gǝmi ka kup mǝ kop ki wi. Unun mii zam gip kopi giwe?>>
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Ar ni Yesu wul wur'e, ge shirǝmi ni a yari ine, Gip zhan mǝn ɗirtǝno, Nya Mbarǝm ni dǝm den dandi mǝn cirtǝn gip mulki gǝso, kǝn mǝn kopi gǝn baa dǝm den dandi kutl-cet rop, kǝ tloyi gǝs gal kutl-cet rop kǝ Isra'ila shirǝmi.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kano muntu kup za bom gǝsi, ko mǝn gǝpi gǝs moni, ko mǝtli, ko base, ko nase, ko mimir gǝsi, ko kǝn gǝsi, den bi sun gǝno, tii zam argon tu kan man munju gwa gucǝpi hauya nantam (100), kan tǝ pa zam ge mbatli tu baa pa dagwa.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ama mbarǝm na womti kan ra cina kǝkǝno, wii dǝm kǝ kaari, kǝ kaar ngapo wii dǝm kǝ cina.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.