Mateus 19

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nan Yesu pa'i yari bar juwo, ar ni tǝ za atl kǝ Galili kan tǝ te gip kǝti atl kǝ Yahuda muntu kan ra te bi ɓula Urdun ka gwa.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Mbarǝm na womti kop ti kaari, kan tǝ pǝni wur kumi dli gǝzǝnka lasi.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Ar ni mǝn Parise jen ri kar ti kǝ dǝ wu kum kǝ bi gǝsi. Ar ni wu wule, <<Tǝlankur kulci kǝ Musa kulci ni'e mbarǝm baa mani kari gǝr gǝs ka den bi argona?>>
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Yesu nǝmi wur, tǝ wule, <<Kǝ zhit ni gip tǝlankur diya? Untun ar ra terka. Yam kan pi wuro tǝ pi wur ni moni na gǝr mǝtli.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Kan Yam ba wule, <Ra untuwo, mbarǝm baa za bas na naska, tǝ nǝm gǝr gǝsi dlatkǝt, kup gǝzǝn ropiwo wu dǝm dli nǝm ituwi.>
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Kǝkǝno wu rop ni da'a, ama wu dǝm ka dli nǝm wi. Ra untuwo, argon tu Yam gudlumiwo, ba dǝ gon pǝtlka da'a.>>
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Ar ni wu ngen momi wu wule,<<Kano unun kem Musa yari'e, mbarǝm baa mani rǝshi tǝlankur kǝ kari gǝr gǝs kawu?>>
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Musa za kǝn ni kǝ kar gǝr gin ka den bi lati gam gi ni. Ama terkawo untun ar ra da'a.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 A yari inka, muntu kup kar gǝr gǝska, ba'e den warwat pitǝn kǝ muri na moni kaari ni da'a, kan tǝ gudlumi na gono, muri na mǝtli kaari ni tǝ den pi.>>
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ar ni mir mǝn kulci kar ti wul ti'e, <<O untun fa dlom kǝ gǝr na kos rawo, ar ba mani ba dǝ mbarǝm gudlumi da'a!>>
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Yesu wul wur'e, <<Ba'e Ko gonge mbarǝm ni baa mani pǝni shirǝm tu da'a, ama se mbarǝm ju kan Yam bi wur mani pi untuyi gwa.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Domici moni jen ra kan gǝr wur moniyi dagwa, jen ngapo, mbarǝm ni pali wur unju. Jen ngapo gip ndu'i gǝzǝn ni den'e wii gudlumi da'a den bi kǝ mulki kǝ to yam ka. Kup mǝn mani pǝni shirǝm tuwo, tǝ pǝni.>>
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Ar ni mbarǝm jen ɗiri mimir jen kar Yesu kǝdǝ tǝ ne am den wuri, tǝ shirǝm na Yam den wuri. Ama mir mǝn kulci kar Yesuyi matl wuri.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Ama Yesu wul wur'e, <<Zani dǝ heli mimir ju ɗir karǝmi, ba kǝ hane wur nika da'a! Domici mulki kǝ Yamo gwazin ni.>>
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Ar ni tǝ ne wur am gam tǝ la'i wur albarka, kan tǝ ndara.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ar ni mbarǝm gon ɗir kar Yesu tǝ ngen momi kar ti, tǝ wule, <<Ba mǝn kulci, unu ho bar ni aa pi kǝdǝ a zam ge mbatli kan baa pa dagwa wu?>>
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wule,<<Unun kem kǝ ngen momi den ar gontu kan ra hoyi gwawe? Yam nan gǝs ni'e hoyi. Kin kǝ ndu ge mbatl kan baa pa dawo, kop dokayi.>>
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Kan mbarǝmi ba wule, <<Dokayi gonge?>> Ar ni Yesu nǝmi ti, tǝ wule, Ba kǝ ri gon eka da'a. Ba kǝ mur na mǝtli kaari da'a. Ba kǝ pi mur da'a. Ba kǝ bi seda kǝ lar da'a.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Bi nartǝn ga bǝba gi na nǝna gi, ndu berǝm dǝmi gi wule gam gi.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Ɗal moniyi bali ti tǝ wule. <<A kop doka ju wi kup, Unun es sem wi?>>
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Kin kǝ ndu kǝ nǝra dlato, ri wur bar kǝ am gika kǝ bi wurpiyi munju kan am ri wur kar dagwa, kii zam bar kǝ am to yamka. Kan kǝ ɗir kopǝni.>>
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ama nan ɗal moniyi kum untuwo, ar ni tǝ ndara bom na dun mbatli domici tǝ mǝn bar kǝ am ni hoyi.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ar ni Yesu wul mir mǝn kulci kar tiyi'e, <<Ge shirǝm ni a yari ine, ar ba ban naar dǝ mǝn bar kǝ am te gip mulki kǝ to yam ka.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 A yari in es'e, ar ba mani dǝ rakumi te tǝp gip ger alura na dǝ mǝn bar kǝ am te gip mulki kǝ Yami.>>
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Nan mir mǝn kulci kar ti kum untuwo ar ni wu nǝm bi na ame, wu wule, <<O untu ni fawo, woni baa zam ɗǝltǝn ituwi?>>
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Ar ni Yesu zhit wur hoyi kan tǝ wule, <<Gip shini kǝ mbarǝm kamo, ar baa pi da'a. Ama kar Yamo, ko unuwo mǝn pitǝn ni.>>
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Ar ni Bitǝrus wul ti'e, <<Ar tu mǝ za bar gǝmi ka kup mǝ kop ki wi. Unun mii zam gip kopi giwe?>>
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Ar ni Yesu wul wur'e, ge shirǝmi ni a yari ine, Gip zhan mǝn ɗirtǝno, Nya Mbarǝm ni dǝm den dandi mǝn cirtǝn gip mulki gǝso, kǝn mǝn kopi gǝn baa dǝm den dandi kutl-cet rop, kǝ tloyi gǝs gal kutl-cet rop kǝ Isra'ila shirǝmi.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kano muntu kup za bom gǝsi, ko mǝn gǝpi gǝs moni, ko mǝtli, ko base, ko nase, ko mimir gǝsi, ko kǝn gǝsi, den bi sun gǝno, tii zam argon tu kan man munju gwa gucǝpi hauya nantam (100), kan tǝ pa zam ge mbatli tu baa pa dagwa.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ama mbarǝm na womti kan ra cina kǝkǝno, wii dǝm kǝ kaari, kǝ kaar ngapo wii dǝm kǝ cina.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.