Mateus 19

plj (PLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nan Yesu pa'i yari bar juwo, ar ni tǝ za atl kǝ Galili kan tǝ te gip kǝti atl kǝ Yahuda muntu kan ra te bi ɓula Urdun ka gwa.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Mbarǝm na womti kop ti kaari, kan tǝ pǝni wur kumi dli gǝzǝnka lasi.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Ar ni mǝn Parise jen ri kar ti kǝ dǝ wu kum kǝ bi gǝsi. Ar ni wu wule, <<Tǝlankur kulci kǝ Musa kulci ni'e mbarǝm baa mani kari gǝr gǝs ka den bi argona?>>
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu nǝmi wur, tǝ wule, <<Kǝ zhit ni gip tǝlankur diya? Untun ar ra terka. Yam kan pi wuro tǝ pi wur ni moni na gǝr mǝtli.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Kan Yam ba wule, <Ra untuwo, mbarǝm baa za bas na naska, tǝ nǝm gǝr gǝsi dlatkǝt, kup gǝzǝn ropiwo wu dǝm dli nǝm ituwi.>
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Kǝkǝno wu rop ni da'a, ama wu dǝm ka dli nǝm wi. Ra untuwo, argon tu Yam gudlumiwo, ba dǝ gon pǝtlka da'a.>>
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Ar ni wu ngen momi wu wule,<<Kano unun kem Musa yari'e, mbarǝm baa mani rǝshi tǝlankur kǝ kari gǝr gǝs kawu?>>
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Musa za kǝn ni kǝ kar gǝr gin ka den bi lati gam gi ni. Ama terkawo untun ar ra da'a.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 A yari inka, muntu kup kar gǝr gǝska, ba'e den warwat pitǝn kǝ muri na moni kaari ni da'a, kan tǝ gudlumi na gono, muri na mǝtli kaari ni tǝ den pi.>>
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Ar ni mir mǝn kulci kar ti wul ti'e, <<O untun fa dlom kǝ gǝr na kos rawo, ar ba mani ba dǝ mbarǝm gudlumi da'a!>>
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yesu wul wur'e, <<Ba'e Ko gonge mbarǝm ni baa mani pǝni shirǝm tu da'a, ama se mbarǝm ju kan Yam bi wur mani pi untuyi gwa.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Domici moni jen ra kan gǝr wur moniyi dagwa, jen ngapo, mbarǝm ni pali wur unju. Jen ngapo gip ndu'i gǝzǝn ni den'e wii gudlumi da'a den bi kǝ mulki kǝ to yam ka. Kup mǝn mani pǝni shirǝm tuwo, tǝ pǝni.>>
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Ar ni mbarǝm jen ɗiri mimir jen kar Yesu kǝdǝ tǝ ne am den wuri, tǝ shirǝm na Yam den wuri. Ama mir mǝn kulci kar Yesuyi matl wuri.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ama Yesu wul wur'e, <<Zani dǝ heli mimir ju ɗir karǝmi, ba kǝ hane wur nika da'a! Domici mulki kǝ Yamo gwazin ni.>>
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Ar ni tǝ ne wur am gam tǝ la'i wur albarka, kan tǝ ndara.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ar ni mbarǝm gon ɗir kar Yesu tǝ ngen momi kar ti, tǝ wule, <<Ba mǝn kulci, unu ho bar ni aa pi kǝdǝ a zam ge mbatli kan baa pa dagwa wu?>>
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wule,<<Unun kem kǝ ngen momi den ar gontu kan ra hoyi gwawe? Yam nan gǝs ni'e hoyi. Kin kǝ ndu ge mbatl kan baa pa dawo, kop dokayi.>>
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Kan mbarǝmi ba wule, <<Dokayi gonge?>> Ar ni Yesu nǝmi ti, tǝ wule, Ba kǝ ri gon eka da'a. Ba kǝ mur na mǝtli kaari da'a. Ba kǝ pi mur da'a. Ba kǝ bi seda kǝ lar da'a.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Bi nartǝn ga bǝba gi na nǝna gi, ndu berǝm dǝmi gi wule gam gi.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ɗal moniyi bali ti tǝ wule. <<A kop doka ju wi kup, Unun es sem wi?>>
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Kin kǝ ndu kǝ nǝra dlato, ri wur bar kǝ am gika kǝ bi wurpiyi munju kan am ri wur kar dagwa, kii zam bar kǝ am to yamka. Kan kǝ ɗir kopǝni.>>
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ama nan ɗal moniyi kum untuwo, ar ni tǝ ndara bom na dun mbatli domici tǝ mǝn bar kǝ am ni hoyi.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Ar ni Yesu wul mir mǝn kulci kar tiyi'e, <<Ge shirǝm ni a yari ine, ar ba ban naar dǝ mǝn bar kǝ am te gip mulki kǝ to yam ka.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 A yari in es'e, ar ba mani dǝ rakumi te tǝp gip ger alura na dǝ mǝn bar kǝ am te gip mulki kǝ Yami.>>
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Nan mir mǝn kulci kar ti kum untuwo ar ni wu nǝm bi na ame, wu wule, <<O untu ni fawo, woni baa zam ɗǝltǝn ituwi?>>
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Ar ni Yesu zhit wur hoyi kan tǝ wule, <<Gip shini kǝ mbarǝm kamo, ar baa pi da'a. Ama kar Yamo, ko unuwo mǝn pitǝn ni.>>
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ar ni Bitǝrus wul ti'e, <<Ar tu mǝ za bar gǝmi ka kup mǝ kop ki wi. Unun mii zam gip kopi giwe?>>
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Ar ni Yesu wul wur'e, ge shirǝmi ni a yari ine, Gip zhan mǝn ɗirtǝno, Nya Mbarǝm ni dǝm den dandi mǝn cirtǝn gip mulki gǝso, kǝn mǝn kopi gǝn baa dǝm den dandi kutl-cet rop, kǝ tloyi gǝs gal kutl-cet rop kǝ Isra'ila shirǝmi.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kano muntu kup za bom gǝsi, ko mǝn gǝpi gǝs moni, ko mǝtli, ko base, ko nase, ko mimir gǝsi, ko kǝn gǝsi, den bi sun gǝno, tii zam argon tu kan man munju gwa gucǝpi hauya nantam (100), kan tǝ pa zam ge mbatli tu baa pa dagwa.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ama mbarǝm na womti kan ra cina kǝkǝno, wii dǝm kǝ kaari, kǝ kaar ngapo wii dǝm kǝ cina.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.