Mateus 19
plj (PLJ) vs ACF
1 Nan Yesu pa'i yari bar juwo, ar ni tǝ za atl kǝ Galili kan tǝ te gip kǝti atl kǝ Yahuda muntu kan ra te bi ɓula Urdun ka gwa.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Mbarǝm na womti kop ti kaari, kan tǝ pǝni wur kumi dli gǝzǝnka lasi.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Ar ni mǝn Parise jen ri kar ti kǝ dǝ wu kum kǝ bi gǝsi. Ar ni wu wule, <<Tǝlankur kulci kǝ Musa kulci ni'e mbarǝm baa mani kari gǝr gǝs ka den bi argona?>>
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu nǝmi wur, tǝ wule, <<Kǝ zhit ni gip tǝlankur diya? Untun ar ra terka. Yam kan pi wuro tǝ pi wur ni moni na gǝr mǝtli.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Kan Yam ba wule, <Ra untuwo, mbarǝm baa za bas na naska, tǝ nǝm gǝr gǝsi dlatkǝt, kup gǝzǝn ropiwo wu dǝm dli nǝm ituwi.>
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Kǝkǝno wu rop ni da'a, ama wu dǝm ka dli nǝm wi. Ra untuwo, argon tu Yam gudlumiwo, ba dǝ gon pǝtlka da'a.>>
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Ar ni wu ngen momi wu wule,<<Kano unun kem Musa yari'e, mbarǝm baa mani rǝshi tǝlankur kǝ kari gǝr gǝs kawu?>>
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Musa za kǝn ni kǝ kar gǝr gin ka den bi lati gam gi ni. Ama terkawo untun ar ra da'a.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 A yari inka, muntu kup kar gǝr gǝska, ba'e den warwat pitǝn kǝ muri na moni kaari ni da'a, kan tǝ gudlumi na gono, muri na mǝtli kaari ni tǝ den pi.>>
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Ar ni mir mǝn kulci kar ti wul ti'e, <<O untun fa dlom kǝ gǝr na kos rawo, ar ba mani ba dǝ mbarǝm gudlumi da'a!>>
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yesu wul wur'e, <<Ba'e Ko gonge mbarǝm ni baa mani pǝni shirǝm tu da'a, ama se mbarǝm ju kan Yam bi wur mani pi untuyi gwa.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Domici moni jen ra kan gǝr wur moniyi dagwa, jen ngapo, mbarǝm ni pali wur unju. Jen ngapo gip ndu'i gǝzǝn ni den'e wii gudlumi da'a den bi kǝ mulki kǝ to yam ka. Kup mǝn mani pǝni shirǝm tuwo, tǝ pǝni.>>
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Ar ni mbarǝm jen ɗiri mimir jen kar Yesu kǝdǝ tǝ ne am den wuri, tǝ shirǝm na Yam den wuri. Ama mir mǝn kulci kar Yesuyi matl wuri.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ama Yesu wul wur'e, <<Zani dǝ heli mimir ju ɗir karǝmi, ba kǝ hane wur nika da'a! Domici mulki kǝ Yamo gwazin ni.>>
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Ar ni tǝ ne wur am gam tǝ la'i wur albarka, kan tǝ ndara.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Ar ni mbarǝm gon ɗir kar Yesu tǝ ngen momi kar ti, tǝ wule, <<Ba mǝn kulci, unu ho bar ni aa pi kǝdǝ a zam ge mbatli kan baa pa dagwa wu?>>
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wule,<<Unun kem kǝ ngen momi den ar gontu kan ra hoyi gwawe? Yam nan gǝs ni'e hoyi. Kin kǝ ndu ge mbatl kan baa pa dawo, kop dokayi.>>
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Kan mbarǝmi ba wule, <<Dokayi gonge?>> Ar ni Yesu nǝmi ti, tǝ wule, Ba kǝ ri gon eka da'a. Ba kǝ mur na mǝtli kaari da'a. Ba kǝ pi mur da'a. Ba kǝ bi seda kǝ lar da'a.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Bi nartǝn ga bǝba gi na nǝna gi, ndu berǝm dǝmi gi wule gam gi.
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ɗal moniyi bali ti tǝ wule. <<A kop doka ju wi kup, Unun es sem wi?>>
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Kin kǝ ndu kǝ nǝra dlato, ri wur bar kǝ am gika kǝ bi wurpiyi munju kan am ri wur kar dagwa, kii zam bar kǝ am to yamka. Kan kǝ ɗir kopǝni.>>
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ama nan ɗal moniyi kum untuwo, ar ni tǝ ndara bom na dun mbatli domici tǝ mǝn bar kǝ am ni hoyi.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ar ni Yesu wul mir mǝn kulci kar tiyi'e, <<Ge shirǝm ni a yari ine, ar ba ban naar dǝ mǝn bar kǝ am te gip mulki kǝ to yam ka.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 A yari in es'e, ar ba mani dǝ rakumi te tǝp gip ger alura na dǝ mǝn bar kǝ am te gip mulki kǝ Yami.>>
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Nan mir mǝn kulci kar ti kum untuwo ar ni wu nǝm bi na ame, wu wule, <<O untu ni fawo, woni baa zam ɗǝltǝn ituwi?>>
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Ar ni Yesu zhit wur hoyi kan tǝ wule, <<Gip shini kǝ mbarǝm kamo, ar baa pi da'a. Ama kar Yamo, ko unuwo mǝn pitǝn ni.>>
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ar ni Bitǝrus wul ti'e, <<Ar tu mǝ za bar gǝmi ka kup mǝ kop ki wi. Unun mii zam gip kopi giwe?>>
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Ar ni Yesu wul wur'e, ge shirǝmi ni a yari ine, Gip zhan mǝn ɗirtǝno, Nya Mbarǝm ni dǝm den dandi mǝn cirtǝn gip mulki gǝso, kǝn mǝn kopi gǝn baa dǝm den dandi kutl-cet rop, kǝ tloyi gǝs gal kutl-cet rop kǝ Isra'ila shirǝmi.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kano muntu kup za bom gǝsi, ko mǝn gǝpi gǝs moni, ko mǝtli, ko base, ko nase, ko mimir gǝsi, ko kǝn gǝsi, den bi sun gǝno, tii zam argon tu kan man munju gwa gucǝpi hauya nantam (100), kan tǝ pa zam ge mbatli tu baa pa dagwa.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ama mbarǝm na womti kan ra cina kǝkǝno, wii dǝm kǝ kaari, kǝ kaar ngapo wii dǝm kǝ cina.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.