Mateus 18

plj (PLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gip wokoci tawo, mir mǝn kulci kar Yesu ɗir kǝ ngeni momi kar ti, wu wule, <<Woni baa ni'e bari gip mulki kǝ to yam kawe?>>
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Ar ni Yesu la bi nye heli nya goni, tǝ ne ti dlor gip dlom gǝzǝni.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Kan tǝ wul wur'e, <<Na ho bi ni a yari ine, kǝn ni kǝ pali gam gin wule heli mimir dawo, kii te gip mulki kǝ to yam ka da'a.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Ra'untuwo, kup muntu kan pali gam gǝs wule heli nya tuwo, ti ni'e bari gip mulki kǝ to yam ka.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Muntu kup nǝm heli nya wule muntu gip sun gǝno, ami ni tǝ nǝmǝni.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Ama muntu kup kem nǝm gip mimir ju kan ngǝsh wur demǝn kǝ pi warwat pitǝno, ar baa mani mbarǝm tu dǝ ɓali ti ghun lu'i bar ɗir yar dǝ la ti su gip dlami bar ɓulaka.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Kashto kǝ mbarǝm den atl kundǝrǝndlip, domici bar ju ba kem mbarǝm kǝ ndetǝno ar womti. Ar nǝm dǝ tǝp kǝ ndetǝn ɗiri, ama kashto kǝ mbarǝm tu kan baa pi tǝp kǝ ndetǝni gwa.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Ra'untuwo, am ko asǝm gi ni ba kem ki kǝ pi warwat pitǝno, tlo kǝ laka. Ar ba mani'i kǝ zam ge mbatl kan ba pa da gwa na am ko asǝm nǝm ko kurkiyi, na dǝ wule la ki te utuka na am gi, ko na asǝm gi kup pa ropi.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ger gi ni ba kem ki kǝ pi warwat pitǝno, ɗǝli kǝ la ka. Ar ba mani'i kǝ zam ge mbatl kan ba pa da gwa na ger nǝm, na dǝ la ki te bom utuka na ger gi kup pa ropi.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Ngup kǝn ni, ba kǝ mbur ni ko nǝm gip mimir ju da'a. Domici a yari in'e, mǝn kartǝn kǝ Yam mǝn ne ger den wur ra cina dǝ Ban to yamka ko gigasi.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 [Nya mbarǝm sur ni kǝdǝ tǝ ɗǝli munju kan jilka gwa.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Gip shini gino, barǝm gon nǝra na tǝm gǝs hauya nantam (100), kan nǝm ba jilka gip wuro, unun mǝn tǝmi baa piwe? Tii za tǝm hauya wupse na kutl-cet ghwanum juka (99), tǝ ri kǝ ngeni nǝm tu kan jilka gwa bi tlǝdǝr diya?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Ti ni tǝ zam tǝm gǝsi ngapo, ge shirǝm ni a yari ine, ti pi ghol mbatl na nǝmi, ar man hauya wupse na kutl-cet ghwanum ju kan jilka da gwa.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Untu ni pa'e, ndu'i kǝ Ba gin kǝ to yamka ni dǝ nǝm gip heli mimir ju jilka da'a.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Ya'i ni pi'i wani pitǝno, ri kar ti mol kǝn rop gini kǝ yari ti wani pitǝn gǝsi. Ti ni tǝ kum ki kan tǝ ci atl gamo, kǝ pali ti den tǝp ituwi.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ama ti ni tǝ kumi'i dawo, se kǝ ri na erǝm gon nǝm, ko rop nan ki, kǝ ri ni kar ti esi, domici ko unun yari bi dǝ mbarǝm rop, ko myakano ar dǝmwi.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ti ni tǝ nge kumi gǝzǝn kawo, ri shirǝmi cina dǝ domtǝn kǝ mǝn kopi. Ti ni ngap tǝ nge kumi domtǝn kǝ mǝn kopiyi kawo, pali tǝ ni wule muntu mom yam da gwa, ko mǝn nǝmi wurpi bomi.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Ge shirǝm ni a yari ine, argon tu kǝ dar bi dene dan kaar atlo, tare dar bi dene wi to yamka, eso argon tu kǝ dar bi dene da'a den kaar atlo, to yam ka ma dar bi dene da'a.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 A yari in muntu esi. Mbarǝm rop gip kǝn den kar atl kǝn ni dar bi den bar kan wu liriwo, Ban kǝ to yamka baa pi wuri.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Kup las tu mbarǝm rop, ko myakan dom wur den wi gwanno, ami ra nan wuri.>>
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Den untuwo, ar ni Bitǝrus ri ngen momi kar Yesu tǝ wul ti'e, <<Babomi, biyi mǝneni a gaparte muntu pim warwat pitǝn kagwawe? Bisi ngingiya?>>
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<O'o! Bisi nyingi ni katl da'a, ama nyingi bisi hauya myakan na kutl (70).
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Ra untuwo, mulki kǝ Yam nǝra wule gun gon kan ba ndu momi tu kǝ bar kǝ am gǝs kan ra kar zher gǝs gwa.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Gip dlǝmiwo, ar ni tǝ zam gon ra kan tǝ kop ti wurpi mǝn nartǝn kan ti mbu ɓatli da'a har tǝ mish gwa.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Nan mbarǝmi mbu ɓatli dawo, ar ni gunyi wule dǝ wur tika, na gǝr gǝsi, na mimir gǝsi, na argon tu kup tǝ ra nari gwa, kǝdǝ ɓatl asǝm yami.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Ama mbarǝmi ngus cina dǝ gunyi tǝ lir ti tǝ wule, <babomi, te mbatl karka ngapi, aa ɓatl ki kup argon tu kǝ kopǝn gwa.>
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Ar ni gunyi kum guna kǝ mbarǝmi, kan tǝ yape tika, tǝ wule, dǝ za ti tǝ ndara.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Ama nan mbarǝm tu kan gunyi ba kop ti wurpi za lasiwo, ar ni tǝ ri mo na zher berǝm gǝs kan tǝ kop ti wurpi njen hauya nantam gwa. Tǝ nǝm berǝm gǝsi te yarka tǝ wul ti'e, <Ɓatlǝm wurpi tu a kop ki gwa.>
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Ar ni zher berǝm mbap gǝsi ngus cina da ti tǝ lir ti tǝ wule, <Te mbatl kaarka ngapi, aa ɓatl ki.>
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Ama berǝm gǝs kan ba kop ti wurpiyi kum lirtǝn gǝs da'a. Tǝ kem ba ɓal tika gip bom kǝ moni, se ti ni tǝ ɓatl ti argon tu tǝ kop ti kup kakani.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Nan nami zheri kum argon tu piwo, wu kum tǝmi da'a. Ar ni wu ri kar babom gǝzǝn kan wu yari ti kup argon tu pigwa.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Ar ni gunyi laa bi zheri tǝ wul ti'e, <Ki zher mǝn ɗasi tu'e! Nan kǝ lirǝmo a yape'i wurpi ju kup kan a kop ki gwa.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Kiwo, ar ndari kǝ shin guna kǝ berǝm mbap gi kandatu a shin guna gi gwa diya?>
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Gip lo'o ar ni gunyi kem ba la ti am dǝ mǝn ne ger den bom kǝ moni, dǝ kumi ti dli se ti ni tǝ ɓatl wurpi tu ba kop ti kup kakani.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Untu ni Ban kǝ to yamka baa pi na muntu kup gip kǝn kan nge gaparte esika na mbatl nǝm gwa.>>
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.