Mateus 18
plj (PLJ) vs NAA
1 Gip wokoci tawo, mir mǝn kulci kar Yesu ɗir kǝ ngeni momi kar ti, wu wule, <<Woni baa ni'e bari gip mulki kǝ to yam kawe?>>
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Ar ni Yesu la bi nye heli nya goni, tǝ ne ti dlor gip dlom gǝzǝni.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Kan tǝ wul wur'e, <<Na ho bi ni a yari ine, kǝn ni kǝ pali gam gin wule heli mimir dawo, kii te gip mulki kǝ to yam ka da'a.
3 e disse:
4 Ra'untuwo, kup muntu kan pali gam gǝs wule heli nya tuwo, ti ni'e bari gip mulki kǝ to yam ka.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Muntu kup nǝm heli nya wule muntu gip sun gǝno, ami ni tǝ nǝmǝni.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Ama muntu kup kem nǝm gip mimir ju kan ngǝsh wur demǝn kǝ pi warwat pitǝno, ar baa mani mbarǝm tu dǝ ɓali ti ghun lu'i bar ɗir yar dǝ la ti su gip dlami bar ɓulaka.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Kashto kǝ mbarǝm den atl kundǝrǝndlip, domici bar ju ba kem mbarǝm kǝ ndetǝno ar womti. Ar nǝm dǝ tǝp kǝ ndetǝn ɗiri, ama kashto kǝ mbarǝm tu kan baa pi tǝp kǝ ndetǝni gwa.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Ra'untuwo, am ko asǝm gi ni ba kem ki kǝ pi warwat pitǝno, tlo kǝ laka. Ar ba mani'i kǝ zam ge mbatl kan ba pa da gwa na am ko asǝm nǝm ko kurkiyi, na dǝ wule la ki te utuka na am gi, ko na asǝm gi kup pa ropi.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ger gi ni ba kem ki kǝ pi warwat pitǝno, ɗǝli kǝ la ka. Ar ba mani'i kǝ zam ge mbatl kan ba pa da gwa na ger nǝm, na dǝ la ki te bom utuka na ger gi kup pa ropi.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Ngup kǝn ni, ba kǝ mbur ni ko nǝm gip mimir ju da'a. Domici a yari in'e, mǝn kartǝn kǝ Yam mǝn ne ger den wur ra cina dǝ Ban to yamka ko gigasi.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 [Nya mbarǝm sur ni kǝdǝ tǝ ɗǝli munju kan jilka gwa.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Gip shini gino, barǝm gon nǝra na tǝm gǝs hauya nantam (100), kan nǝm ba jilka gip wuro, unun mǝn tǝmi baa piwe? Tii za tǝm hauya wupse na kutl-cet ghwanum juka (99), tǝ ri kǝ ngeni nǝm tu kan jilka gwa bi tlǝdǝr diya?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Ti ni tǝ zam tǝm gǝsi ngapo, ge shirǝm ni a yari ine, ti pi ghol mbatl na nǝmi, ar man hauya wupse na kutl-cet ghwanum ju kan jilka da gwa.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Untu ni pa'e, ndu'i kǝ Ba gin kǝ to yamka ni dǝ nǝm gip heli mimir ju jilka da'a.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Ya'i ni pi'i wani pitǝno, ri kar ti mol kǝn rop gini kǝ yari ti wani pitǝn gǝsi. Ti ni tǝ kum ki kan tǝ ci atl gamo, kǝ pali ti den tǝp ituwi.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Ama ti ni tǝ kumi'i dawo, se kǝ ri na erǝm gon nǝm, ko rop nan ki, kǝ ri ni kar ti esi, domici ko unun yari bi dǝ mbarǝm rop, ko myakano ar dǝmwi.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Ti ni tǝ nge kumi gǝzǝn kawo, ri shirǝmi cina dǝ domtǝn kǝ mǝn kopi. Ti ni ngap tǝ nge kumi domtǝn kǝ mǝn kopiyi kawo, pali tǝ ni wule muntu mom yam da gwa, ko mǝn nǝmi wurpi bomi.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Ge shirǝm ni a yari ine, argon tu kǝ dar bi dene dan kaar atlo, tare dar bi dene wi to yamka, eso argon tu kǝ dar bi dene da'a den kaar atlo, to yam ka ma dar bi dene da'a.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 A yari in muntu esi. Mbarǝm rop gip kǝn den kar atl kǝn ni dar bi den bar kan wu liriwo, Ban kǝ to yamka baa pi wuri.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Kup las tu mbarǝm rop, ko myakan dom wur den wi gwanno, ami ra nan wuri.>>
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Den untuwo, ar ni Bitǝrus ri ngen momi kar Yesu tǝ wul ti'e, <<Babomi, biyi mǝneni a gaparte muntu pim warwat pitǝn kagwawe? Bisi ngingiya?>>
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<O'o! Bisi nyingi ni katl da'a, ama nyingi bisi hauya myakan na kutl (70).
22 Jesus respondeu:
23 Ra untuwo, mulki kǝ Yam nǝra wule gun gon kan ba ndu momi tu kǝ bar kǝ am gǝs kan ra kar zher gǝs gwa.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Gip dlǝmiwo, ar ni tǝ zam gon ra kan tǝ kop ti wurpi mǝn nartǝn kan ti mbu ɓatli da'a har tǝ mish gwa.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nan mbarǝmi mbu ɓatli dawo, ar ni gunyi wule dǝ wur tika, na gǝr gǝsi, na mimir gǝsi, na argon tu kup tǝ ra nari gwa, kǝdǝ ɓatl asǝm yami.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Ama mbarǝmi ngus cina dǝ gunyi tǝ lir ti tǝ wule, <babomi, te mbatl karka ngapi, aa ɓatl ki kup argon tu kǝ kopǝn gwa.>
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Ar ni gunyi kum guna kǝ mbarǝmi, kan tǝ yape tika, tǝ wule, dǝ za ti tǝ ndara.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Ama nan mbarǝm tu kan gunyi ba kop ti wurpi za lasiwo, ar ni tǝ ri mo na zher berǝm gǝs kan tǝ kop ti wurpi njen hauya nantam gwa. Tǝ nǝm berǝm gǝsi te yarka tǝ wul ti'e, <Ɓatlǝm wurpi tu a kop ki gwa.>
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Ar ni zher berǝm mbap gǝsi ngus cina da ti tǝ lir ti tǝ wule, <Te mbatl kaarka ngapi, aa ɓatl ki.>
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Ama berǝm gǝs kan ba kop ti wurpiyi kum lirtǝn gǝs da'a. Tǝ kem ba ɓal tika gip bom kǝ moni, se ti ni tǝ ɓatl ti argon tu tǝ kop ti kup kakani.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Nan nami zheri kum argon tu piwo, wu kum tǝmi da'a. Ar ni wu ri kar babom gǝzǝn kan wu yari ti kup argon tu pigwa.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ar ni gunyi laa bi zheri tǝ wul ti'e, <Ki zher mǝn ɗasi tu'e! Nan kǝ lirǝmo a yape'i wurpi ju kup kan a kop ki gwa.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Kiwo, ar ndari kǝ shin guna kǝ berǝm mbap gi kandatu a shin guna gi gwa diya?>
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Gip lo'o ar ni gunyi kem ba la ti am dǝ mǝn ne ger den bom kǝ moni, dǝ kumi ti dli se ti ni tǝ ɓatl wurpi tu ba kop ti kup kakani.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Untu ni Ban kǝ to yamka baa pi na muntu kup gip kǝn kan nge gaparte esika na mbatl nǝm gwa.>>
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.