Mateus 18

plj (PLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gip wokoci tawo, mir mǝn kulci kar Yesu ɗir kǝ ngeni momi kar ti, wu wule, <<Woni baa ni'e bari gip mulki kǝ to yam kawe?>>
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Ar ni Yesu la bi nye heli nya goni, tǝ ne ti dlor gip dlom gǝzǝni.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Kan tǝ wul wur'e, <<Na ho bi ni a yari ine, kǝn ni kǝ pali gam gin wule heli mimir dawo, kii te gip mulki kǝ to yam ka da'a.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ra'untuwo, kup muntu kan pali gam gǝs wule heli nya tuwo, ti ni'e bari gip mulki kǝ to yam ka.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Muntu kup nǝm heli nya wule muntu gip sun gǝno, ami ni tǝ nǝmǝni.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Ama muntu kup kem nǝm gip mimir ju kan ngǝsh wur demǝn kǝ pi warwat pitǝno, ar baa mani mbarǝm tu dǝ ɓali ti ghun lu'i bar ɗir yar dǝ la ti su gip dlami bar ɓulaka.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Kashto kǝ mbarǝm den atl kundǝrǝndlip, domici bar ju ba kem mbarǝm kǝ ndetǝno ar womti. Ar nǝm dǝ tǝp kǝ ndetǝn ɗiri, ama kashto kǝ mbarǝm tu kan baa pi tǝp kǝ ndetǝni gwa.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Ra'untuwo, am ko asǝm gi ni ba kem ki kǝ pi warwat pitǝno, tlo kǝ laka. Ar ba mani'i kǝ zam ge mbatl kan ba pa da gwa na am ko asǝm nǝm ko kurkiyi, na dǝ wule la ki te utuka na am gi, ko na asǝm gi kup pa ropi.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ger gi ni ba kem ki kǝ pi warwat pitǝno, ɗǝli kǝ la ka. Ar ba mani'i kǝ zam ge mbatl kan ba pa da gwa na ger nǝm, na dǝ la ki te bom utuka na ger gi kup pa ropi.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Ngup kǝn ni, ba kǝ mbur ni ko nǝm gip mimir ju da'a. Domici a yari in'e, mǝn kartǝn kǝ Yam mǝn ne ger den wur ra cina dǝ Ban to yamka ko gigasi.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 [Nya mbarǝm sur ni kǝdǝ tǝ ɗǝli munju kan jilka gwa.]
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Gip shini gino, barǝm gon nǝra na tǝm gǝs hauya nantam (100), kan nǝm ba jilka gip wuro, unun mǝn tǝmi baa piwe? Tii za tǝm hauya wupse na kutl-cet ghwanum juka (99), tǝ ri kǝ ngeni nǝm tu kan jilka gwa bi tlǝdǝr diya?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Ti ni tǝ zam tǝm gǝsi ngapo, ge shirǝm ni a yari ine, ti pi ghol mbatl na nǝmi, ar man hauya wupse na kutl-cet ghwanum ju kan jilka da gwa.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Untu ni pa'e, ndu'i kǝ Ba gin kǝ to yamka ni dǝ nǝm gip heli mimir ju jilka da'a.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Ya'i ni pi'i wani pitǝno, ri kar ti mol kǝn rop gini kǝ yari ti wani pitǝn gǝsi. Ti ni tǝ kum ki kan tǝ ci atl gamo, kǝ pali ti den tǝp ituwi.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Ama ti ni tǝ kumi'i dawo, se kǝ ri na erǝm gon nǝm, ko rop nan ki, kǝ ri ni kar ti esi, domici ko unun yari bi dǝ mbarǝm rop, ko myakano ar dǝmwi.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Ti ni tǝ nge kumi gǝzǝn kawo, ri shirǝmi cina dǝ domtǝn kǝ mǝn kopi. Ti ni ngap tǝ nge kumi domtǝn kǝ mǝn kopiyi kawo, pali tǝ ni wule muntu mom yam da gwa, ko mǝn nǝmi wurpi bomi.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Ge shirǝm ni a yari ine, argon tu kǝ dar bi dene dan kaar atlo, tare dar bi dene wi to yamka, eso argon tu kǝ dar bi dene da'a den kaar atlo, to yam ka ma dar bi dene da'a.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 A yari in muntu esi. Mbarǝm rop gip kǝn den kar atl kǝn ni dar bi den bar kan wu liriwo, Ban kǝ to yamka baa pi wuri.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Kup las tu mbarǝm rop, ko myakan dom wur den wi gwanno, ami ra nan wuri.>>
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Den untuwo, ar ni Bitǝrus ri ngen momi kar Yesu tǝ wul ti'e, <<Babomi, biyi mǝneni a gaparte muntu pim warwat pitǝn kagwawe? Bisi ngingiya?>>
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<O'o! Bisi nyingi ni katl da'a, ama nyingi bisi hauya myakan na kutl (70).
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Ra untuwo, mulki kǝ Yam nǝra wule gun gon kan ba ndu momi tu kǝ bar kǝ am gǝs kan ra kar zher gǝs gwa.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Gip dlǝmiwo, ar ni tǝ zam gon ra kan tǝ kop ti wurpi mǝn nartǝn kan ti mbu ɓatli da'a har tǝ mish gwa.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Nan mbarǝmi mbu ɓatli dawo, ar ni gunyi wule dǝ wur tika, na gǝr gǝsi, na mimir gǝsi, na argon tu kup tǝ ra nari gwa, kǝdǝ ɓatl asǝm yami.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Ama mbarǝmi ngus cina dǝ gunyi tǝ lir ti tǝ wule, <babomi, te mbatl karka ngapi, aa ɓatl ki kup argon tu kǝ kopǝn gwa.>
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Ar ni gunyi kum guna kǝ mbarǝmi, kan tǝ yape tika, tǝ wule, dǝ za ti tǝ ndara.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Ama nan mbarǝm tu kan gunyi ba kop ti wurpi za lasiwo, ar ni tǝ ri mo na zher berǝm gǝs kan tǝ kop ti wurpi njen hauya nantam gwa. Tǝ nǝm berǝm gǝsi te yarka tǝ wul ti'e, <Ɓatlǝm wurpi tu a kop ki gwa.>
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Ar ni zher berǝm mbap gǝsi ngus cina da ti tǝ lir ti tǝ wule, <Te mbatl kaarka ngapi, aa ɓatl ki.>
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Ama berǝm gǝs kan ba kop ti wurpiyi kum lirtǝn gǝs da'a. Tǝ kem ba ɓal tika gip bom kǝ moni, se ti ni tǝ ɓatl ti argon tu tǝ kop ti kup kakani.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nan nami zheri kum argon tu piwo, wu kum tǝmi da'a. Ar ni wu ri kar babom gǝzǝn kan wu yari ti kup argon tu pigwa.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Ar ni gunyi laa bi zheri tǝ wul ti'e, <Ki zher mǝn ɗasi tu'e! Nan kǝ lirǝmo a yape'i wurpi ju kup kan a kop ki gwa.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Kiwo, ar ndari kǝ shin guna kǝ berǝm mbap gi kandatu a shin guna gi gwa diya?>
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Gip lo'o ar ni gunyi kem ba la ti am dǝ mǝn ne ger den bom kǝ moni, dǝ kumi ti dli se ti ni tǝ ɓatl wurpi tu ba kop ti kup kakani.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Untu ni Ban kǝ to yamka baa pi na muntu kup gip kǝn kan nge gaparte esika na mbatl nǝm gwa.>>
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.