Mateus 18

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gip wokoci tawo, mir mǝn kulci kar Yesu ɗir kǝ ngeni momi kar ti, wu wule, <<Woni baa ni'e bari gip mulki kǝ to yam kawe?>>
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Ar ni Yesu la bi nye heli nya goni, tǝ ne ti dlor gip dlom gǝzǝni.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Kan tǝ wul wur'e, <<Na ho bi ni a yari ine, kǝn ni kǝ pali gam gin wule heli mimir dawo, kii te gip mulki kǝ to yam ka da'a.
3 e disse:
4 Ra'untuwo, kup muntu kan pali gam gǝs wule heli nya tuwo, ti ni'e bari gip mulki kǝ to yam ka.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Muntu kup nǝm heli nya wule muntu gip sun gǝno, ami ni tǝ nǝmǝni.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Ama muntu kup kem nǝm gip mimir ju kan ngǝsh wur demǝn kǝ pi warwat pitǝno, ar baa mani mbarǝm tu dǝ ɓali ti ghun lu'i bar ɗir yar dǝ la ti su gip dlami bar ɓulaka.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Kashto kǝ mbarǝm den atl kundǝrǝndlip, domici bar ju ba kem mbarǝm kǝ ndetǝno ar womti. Ar nǝm dǝ tǝp kǝ ndetǝn ɗiri, ama kashto kǝ mbarǝm tu kan baa pi tǝp kǝ ndetǝni gwa.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Ra'untuwo, am ko asǝm gi ni ba kem ki kǝ pi warwat pitǝno, tlo kǝ laka. Ar ba mani'i kǝ zam ge mbatl kan ba pa da gwa na am ko asǝm nǝm ko kurkiyi, na dǝ wule la ki te utuka na am gi, ko na asǝm gi kup pa ropi.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ger gi ni ba kem ki kǝ pi warwat pitǝno, ɗǝli kǝ la ka. Ar ba mani'i kǝ zam ge mbatl kan ba pa da gwa na ger nǝm, na dǝ la ki te bom utuka na ger gi kup pa ropi.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Ngup kǝn ni, ba kǝ mbur ni ko nǝm gip mimir ju da'a. Domici a yari in'e, mǝn kartǝn kǝ Yam mǝn ne ger den wur ra cina dǝ Ban to yamka ko gigasi.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 [Nya mbarǝm sur ni kǝdǝ tǝ ɗǝli munju kan jilka gwa.]
11 [Porque o
12 Gip shini gino, barǝm gon nǝra na tǝm gǝs hauya nantam (100), kan nǝm ba jilka gip wuro, unun mǝn tǝmi baa piwe? Tii za tǝm hauya wupse na kutl-cet ghwanum juka (99), tǝ ri kǝ ngeni nǝm tu kan jilka gwa bi tlǝdǝr diya?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Ti ni tǝ zam tǝm gǝsi ngapo, ge shirǝm ni a yari ine, ti pi ghol mbatl na nǝmi, ar man hauya wupse na kutl-cet ghwanum ju kan jilka da gwa.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Untu ni pa'e, ndu'i kǝ Ba gin kǝ to yamka ni dǝ nǝm gip heli mimir ju jilka da'a.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Ya'i ni pi'i wani pitǝno, ri kar ti mol kǝn rop gini kǝ yari ti wani pitǝn gǝsi. Ti ni tǝ kum ki kan tǝ ci atl gamo, kǝ pali ti den tǝp ituwi.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ama ti ni tǝ kumi'i dawo, se kǝ ri na erǝm gon nǝm, ko rop nan ki, kǝ ri ni kar ti esi, domici ko unun yari bi dǝ mbarǝm rop, ko myakano ar dǝmwi.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ti ni tǝ nge kumi gǝzǝn kawo, ri shirǝmi cina dǝ domtǝn kǝ mǝn kopi. Ti ni ngap tǝ nge kumi domtǝn kǝ mǝn kopiyi kawo, pali tǝ ni wule muntu mom yam da gwa, ko mǝn nǝmi wurpi bomi.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Ge shirǝm ni a yari ine, argon tu kǝ dar bi dene dan kaar atlo, tare dar bi dene wi to yamka, eso argon tu kǝ dar bi dene da'a den kaar atlo, to yam ka ma dar bi dene da'a.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 A yari in muntu esi. Mbarǝm rop gip kǝn den kar atl kǝn ni dar bi den bar kan wu liriwo, Ban kǝ to yamka baa pi wuri.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Kup las tu mbarǝm rop, ko myakan dom wur den wi gwanno, ami ra nan wuri.>>
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Den untuwo, ar ni Bitǝrus ri ngen momi kar Yesu tǝ wul ti'e, <<Babomi, biyi mǝneni a gaparte muntu pim warwat pitǝn kagwawe? Bisi ngingiya?>>
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<O'o! Bisi nyingi ni katl da'a, ama nyingi bisi hauya myakan na kutl (70).
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Ra untuwo, mulki kǝ Yam nǝra wule gun gon kan ba ndu momi tu kǝ bar kǝ am gǝs kan ra kar zher gǝs gwa.
23 Porque o
24 Gip dlǝmiwo, ar ni tǝ zam gon ra kan tǝ kop ti wurpi mǝn nartǝn kan ti mbu ɓatli da'a har tǝ mish gwa.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Nan mbarǝmi mbu ɓatli dawo, ar ni gunyi wule dǝ wur tika, na gǝr gǝsi, na mimir gǝsi, na argon tu kup tǝ ra nari gwa, kǝdǝ ɓatl asǝm yami.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Ama mbarǝmi ngus cina dǝ gunyi tǝ lir ti tǝ wule, <babomi, te mbatl karka ngapi, aa ɓatl ki kup argon tu kǝ kopǝn gwa.>
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Ar ni gunyi kum guna kǝ mbarǝmi, kan tǝ yape tika, tǝ wule, dǝ za ti tǝ ndara.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Ama nan mbarǝm tu kan gunyi ba kop ti wurpi za lasiwo, ar ni tǝ ri mo na zher berǝm gǝs kan tǝ kop ti wurpi njen hauya nantam gwa. Tǝ nǝm berǝm gǝsi te yarka tǝ wul ti'e, <Ɓatlǝm wurpi tu a kop ki gwa.>
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Ar ni zher berǝm mbap gǝsi ngus cina da ti tǝ lir ti tǝ wule, <Te mbatl kaarka ngapi, aa ɓatl ki.>
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Ama berǝm gǝs kan ba kop ti wurpiyi kum lirtǝn gǝs da'a. Tǝ kem ba ɓal tika gip bom kǝ moni, se ti ni tǝ ɓatl ti argon tu tǝ kop ti kup kakani.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Nan nami zheri kum argon tu piwo, wu kum tǝmi da'a. Ar ni wu ri kar babom gǝzǝn kan wu yari ti kup argon tu pigwa.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Ar ni gunyi laa bi zheri tǝ wul ti'e, <Ki zher mǝn ɗasi tu'e! Nan kǝ lirǝmo a yape'i wurpi ju kup kan a kop ki gwa.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Kiwo, ar ndari kǝ shin guna kǝ berǝm mbap gi kandatu a shin guna gi gwa diya?>
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Gip lo'o ar ni gunyi kem ba la ti am dǝ mǝn ne ger den bom kǝ moni, dǝ kumi ti dli se ti ni tǝ ɓatl wurpi tu ba kop ti kup kakani.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Untu ni Ban kǝ to yamka baa pi na muntu kup gip kǝn kan nge gaparte esika na mbatl nǝm gwa.>>
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.