Mateus 17
plj (PLJ) vs NVI
1 Den kaar kǝ muri mukkawo, ar ni Yesu pǝn Bitǝrus, Yakubu na Yohana erǝm kǝ Yakubu, tǝ te wur den tlǝndǝr mǝn tlyartǝn wu nan gǝzǝni.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ar ni dli kǝ Yesu palka gholi, kan ba ger gǝs ba cirka wule cirtǝn kǝ pǝte, den shini kǝ ger gǝzǝni, kan tutul dli gǝs ba gholka kulen wule cirtǝni.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Wule gip njǝpkǝr gere ar ni Musa na Iliya ɗǝl kar wur wu den shirǝm na Yesu.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Ar ni Bitǝrus wul Yesu'e, <<Babomi ar mbun kan mǝn ra ɗe gwa. Ki ni kǝ ndu'o, aa pi mir kuptǝkup myakan, nǝm ge, nǝm kǝ Musa, nǝm eso kǝ Iliya.>>
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Tǝ gip shirǝmo, ar ni dun yam mǝn cirtǝn ghum wurka, kan wu kum yar gon gip dun yami ba wule, <<Muntu ni'e Nya gǝni a ndu ti hoyi, nan ti ni a pi ghol mbatl naari, kum tǝni.>>
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Nan mir mǝn kulci kar ti kum untuwo, ar ni bǝrti ci wuri, kan wu nda atl na gip tu'e.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Ama Yesu ɗir kan tǝ ne am den wur tǝ wule, <<Tli ni yami, ba dǝ bǝrti ci in ni da'a.>>
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Nan wu tli gero, wu'i shin murgon da'a, se Yesu nan gǝsi.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Nan wu den ɗǝltǝn sur den tlǝndǝriwo, ar ni Yesu dǝli wur kǝm tǝ wule, <<Ba kǝ yari ni murgon argon tu kǝ shin gwa da'a, se tli Nya mbarǝm gip mǝshi mbarǝm kakani.>>
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Ar ni mir mǝn kulci kar ti ba wul ti'e, <<Unun kem mǝn kulci mbarǝm den tǝlankur kulci kǝ Musa ba kulci'e, Iliya ni baa cwat kakani?>>
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Untu ni, Iliya baa suri, tii sur ni tǝ kǝrkǝm ko unu.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Ama a yari inka, Iliya sur wi, ngapo wu mom'e ti ni da'a, ar ni wu pi ti argon tu wu ndu pi gwa. Untu ni es Nya mbarǝm baa kum dli am da wuri.>>
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Ar ni mir mǝn kulci kar ti mom'e ti ni den pi wur shirǝm den Yohana mǝn pi batisma.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Nan wu mbu bar kar mbarǝm na womtiyiwo, ar ni mbarǝm gon ɗir kar Yesu tǝ ngus cina da ti, tǝ wul ti'e,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 <<Babomi, kum guna kǝ nya gǝni, domici tǝ den patǝn na kumi dli hoyi kǝ ndetǝne, ar ba kur byal ti gip utu, ko gip male.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 A ri ti kar mir mǝn kulci kar ki, ama wu mani pǝni ti kumi dliyika da'a.>>
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Yesu nǝm tǝ wule, <<Kǝn zhan kan na ngǝshtǝn den Yam da'a mǝn jiltǝni! Har gigasi ni a nǝra nan kǝne, ar ri gigasin aa ci cina na te mbatl kaarka nan kǝnu? Ɗirim ni nyayi ɗe.>>
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Ar ni Yesu matl dun itǝr kan ra gip nyayi gwa. Ar dlyam da'a, ar ni nyayi pal lau.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Kan mir mǝn kulci kar ti ba ri kar ti wokoci tu mbarǝm'i kar wur dagwa, wu ngen momi kar ti wu wule, <<Unun kem mǝ mani ɗǝli dun itǝrika dawu?>>
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Yesu nǝmi wur, tǝ wule <<Kǝn ra na kali ngǝshtǝn den Yam ni kemi. Na ho bi ni a yari ine, dǝ wule kǝn nǝra na ngǝshtǝn den Yam wule ge dǝntǝwo, ki wul tlǝndǝr tu'e, <Tli bartu kǝ ri barta,> tii tli. Argon ra kan ki hol mani pi gwa da'a.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 [Ɗǝli dun itǝr wule munju ba pi da'a, se na shirǝm na Yami na guzum male.]>>
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Nan mir mǝn kulci kar ti dom wur su Galili kawo, ar ni Yesu wul wur'e, <<Baa bi Nya mbarǝmka am dǝ mbarǝme.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Wii ri ti eka, ama den pǝt kǝ myakano, baa tli tika gip mǝshi mbarǝme.>> Ar ni shirǝmi ghun mir mǝn kulci kar tiyi.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Nan Yesu na mir mǝn kulci kar ti yi mbubar Kaparnahumo, ar ni mǝn nǝmi wurpi bom kǝ bom kǝ Yam zam Bitǝrus wu wul ti'e, <<Mǝn kulci gin ba ɓatl wurpi bom kǝ Yama?>>
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Bitǝrus nǝmi ti tǝ wule, <<Aan, tǝ ɓatli.>> Nan Bitǝrus te gip bomiwo, ar ni Yesu nǝmi ti pi shǝrǝm tǝ wule, <<Simon! Unun kǝ shin den momi tu tǝ ngen kar ki gwa we? Kar ga won ga gun kǝ atl ba nǝm wurpi bomi, kar mimir gǝzǝn na, ko kar jen ni?>>
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Nan Bitǝrus nǝmi ti tǝ wule, <<Kar jen ni wu nǝmo>> Ar ni Yesu wule, <<O, mimir gǝzǝno ar ra gam da wur da'a ituwi!
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Kup na untu, bǝse mǝ ci wur lo'o, su bar ɓula'i, kǝ la coli. Kos tu kǝ pare nǝmi gǝso, ɓul bi gǝsi, kii zam kabarshu nǝm. Pǝn kabarshuyi kǝ ɓatl wurpi bom kǝ bom kǝ Yami nari, gwan na ge ituwi.>>
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.