Mateus 17

plj (PLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Den kaar kǝ muri mukkawo, ar ni Yesu pǝn Bitǝrus, Yakubu na Yohana erǝm kǝ Yakubu, tǝ te wur den tlǝndǝr mǝn tlyartǝn wu nan gǝzǝni.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Ar ni dli kǝ Yesu palka gholi, kan ba ger gǝs ba cirka wule cirtǝn kǝ pǝte, den shini kǝ ger gǝzǝni, kan tutul dli gǝs ba gholka kulen wule cirtǝni.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Wule gip njǝpkǝr gere ar ni Musa na Iliya ɗǝl kar wur wu den shirǝm na Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ar ni Bitǝrus wul Yesu'e, <<Babomi ar mbun kan mǝn ra ɗe gwa. Ki ni kǝ ndu'o, aa pi mir kuptǝkup myakan, nǝm ge, nǝm kǝ Musa, nǝm eso kǝ Iliya.>>
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Tǝ gip shirǝmo, ar ni dun yam mǝn cirtǝn ghum wurka, kan wu kum yar gon gip dun yami ba wule, <<Muntu ni'e Nya gǝni a ndu ti hoyi, nan ti ni a pi ghol mbatl naari, kum tǝni.>>
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Nan mir mǝn kulci kar ti kum untuwo, ar ni bǝrti ci wuri, kan wu nda atl na gip tu'e.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Ama Yesu ɗir kan tǝ ne am den wur tǝ wule, <<Tli ni yami, ba dǝ bǝrti ci in ni da'a.>>
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Nan wu tli gero, wu'i shin murgon da'a, se Yesu nan gǝsi.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Nan wu den ɗǝltǝn sur den tlǝndǝriwo, ar ni Yesu dǝli wur kǝm tǝ wule, <<Ba kǝ yari ni murgon argon tu kǝ shin gwa da'a, se tli Nya mbarǝm gip mǝshi mbarǝm kakani.>>
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ar ni mir mǝn kulci kar ti ba wul ti'e, <<Unun kem mǝn kulci mbarǝm den tǝlankur kulci kǝ Musa ba kulci'e, Iliya ni baa cwat kakani?>>
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Untu ni, Iliya baa suri, tii sur ni tǝ kǝrkǝm ko unu.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Ama a yari inka, Iliya sur wi, ngapo wu mom'e ti ni da'a, ar ni wu pi ti argon tu wu ndu pi gwa. Untu ni es Nya mbarǝm baa kum dli am da wuri.>>
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Ar ni mir mǝn kulci kar ti mom'e ti ni den pi wur shirǝm den Yohana mǝn pi batisma.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Nan wu mbu bar kar mbarǝm na womtiyiwo, ar ni mbarǝm gon ɗir kar Yesu tǝ ngus cina da ti, tǝ wul ti'e,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 <<Babomi, kum guna kǝ nya gǝni, domici tǝ den patǝn na kumi dli hoyi kǝ ndetǝne, ar ba kur byal ti gip utu, ko gip male.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 A ri ti kar mir mǝn kulci kar ki, ama wu mani pǝni ti kumi dliyika da'a.>>
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Yesu nǝm tǝ wule, <<Kǝn zhan kan na ngǝshtǝn den Yam da'a mǝn jiltǝni! Har gigasi ni a nǝra nan kǝne, ar ri gigasin aa ci cina na te mbatl kaarka nan kǝnu? Ɗirim ni nyayi ɗe.>>
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Ar ni Yesu matl dun itǝr kan ra gip nyayi gwa. Ar dlyam da'a, ar ni nyayi pal lau.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Kan mir mǝn kulci kar ti ba ri kar ti wokoci tu mbarǝm'i kar wur dagwa, wu ngen momi kar ti wu wule, <<Unun kem mǝ mani ɗǝli dun itǝrika dawu?>>
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yesu nǝmi wur, tǝ wule <<Kǝn ra na kali ngǝshtǝn den Yam ni kemi. Na ho bi ni a yari ine, dǝ wule kǝn nǝra na ngǝshtǝn den Yam wule ge dǝntǝwo, ki wul tlǝndǝr tu'e, <Tli bartu kǝ ri barta,> tii tli. Argon ra kan ki hol mani pi gwa da'a.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 [Ɗǝli dun itǝr wule munju ba pi da'a, se na shirǝm na Yami na guzum male.]>>
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Nan mir mǝn kulci kar ti dom wur su Galili kawo, ar ni Yesu wul wur'e, <<Baa bi Nya mbarǝmka am dǝ mbarǝme.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Wii ri ti eka, ama den pǝt kǝ myakano, baa tli tika gip mǝshi mbarǝme.>> Ar ni shirǝmi ghun mir mǝn kulci kar tiyi.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Nan Yesu na mir mǝn kulci kar ti yi mbubar Kaparnahumo, ar ni mǝn nǝmi wurpi bom kǝ bom kǝ Yam zam Bitǝrus wu wul ti'e, <<Mǝn kulci gin ba ɓatl wurpi bom kǝ Yama?>>
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Bitǝrus nǝmi ti tǝ wule, <<Aan, tǝ ɓatli.>> Nan Bitǝrus te gip bomiwo, ar ni Yesu nǝmi ti pi shǝrǝm tǝ wule, <<Simon! Unun kǝ shin den momi tu tǝ ngen kar ki gwa we? Kar ga won ga gun kǝ atl ba nǝm wurpi bomi, kar mimir gǝzǝn na, ko kar jen ni?>>
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Nan Bitǝrus nǝmi ti tǝ wule, <<Kar jen ni wu nǝmo>> Ar ni Yesu wule, <<O, mimir gǝzǝno ar ra gam da wur da'a ituwi!
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Kup na untu, bǝse mǝ ci wur lo'o, su bar ɓula'i, kǝ la coli. Kos tu kǝ pare nǝmi gǝso, ɓul bi gǝsi, kii zam kabarshu nǝm. Pǝn kabarshuyi kǝ ɓatl wurpi bom kǝ bom kǝ Yami nari, gwan na ge ituwi.>>
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.