Mateus 17
plj (PLJ) vs ARIB
1 Den kaar kǝ muri mukkawo, ar ni Yesu pǝn Bitǝrus, Yakubu na Yohana erǝm kǝ Yakubu, tǝ te wur den tlǝndǝr mǝn tlyartǝn wu nan gǝzǝni.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Ar ni dli kǝ Yesu palka gholi, kan ba ger gǝs ba cirka wule cirtǝn kǝ pǝte, den shini kǝ ger gǝzǝni, kan tutul dli gǝs ba gholka kulen wule cirtǝni.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Wule gip njǝpkǝr gere ar ni Musa na Iliya ɗǝl kar wur wu den shirǝm na Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ar ni Bitǝrus wul Yesu'e, <<Babomi ar mbun kan mǝn ra ɗe gwa. Ki ni kǝ ndu'o, aa pi mir kuptǝkup myakan, nǝm ge, nǝm kǝ Musa, nǝm eso kǝ Iliya.>>
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Tǝ gip shirǝmo, ar ni dun yam mǝn cirtǝn ghum wurka, kan wu kum yar gon gip dun yami ba wule, <<Muntu ni'e Nya gǝni a ndu ti hoyi, nan ti ni a pi ghol mbatl naari, kum tǝni.>>
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Nan mir mǝn kulci kar ti kum untuwo, ar ni bǝrti ci wuri, kan wu nda atl na gip tu'e.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Ama Yesu ɗir kan tǝ ne am den wur tǝ wule, <<Tli ni yami, ba dǝ bǝrti ci in ni da'a.>>
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Nan wu tli gero, wu'i shin murgon da'a, se Yesu nan gǝsi.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Nan wu den ɗǝltǝn sur den tlǝndǝriwo, ar ni Yesu dǝli wur kǝm tǝ wule, <<Ba kǝ yari ni murgon argon tu kǝ shin gwa da'a, se tli Nya mbarǝm gip mǝshi mbarǝm kakani.>>
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Ar ni mir mǝn kulci kar ti ba wul ti'e, <<Unun kem mǝn kulci mbarǝm den tǝlankur kulci kǝ Musa ba kulci'e, Iliya ni baa cwat kakani?>>
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Untu ni, Iliya baa suri, tii sur ni tǝ kǝrkǝm ko unu.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ama a yari inka, Iliya sur wi, ngapo wu mom'e ti ni da'a, ar ni wu pi ti argon tu wu ndu pi gwa. Untu ni es Nya mbarǝm baa kum dli am da wuri.>>
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Ar ni mir mǝn kulci kar ti mom'e ti ni den pi wur shirǝm den Yohana mǝn pi batisma.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Nan wu mbu bar kar mbarǝm na womtiyiwo, ar ni mbarǝm gon ɗir kar Yesu tǝ ngus cina da ti, tǝ wul ti'e,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 <<Babomi, kum guna kǝ nya gǝni, domici tǝ den patǝn na kumi dli hoyi kǝ ndetǝne, ar ba kur byal ti gip utu, ko gip male.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 A ri ti kar mir mǝn kulci kar ki, ama wu mani pǝni ti kumi dliyika da'a.>>
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Yesu nǝm tǝ wule, <<Kǝn zhan kan na ngǝshtǝn den Yam da'a mǝn jiltǝni! Har gigasi ni a nǝra nan kǝne, ar ri gigasin aa ci cina na te mbatl kaarka nan kǝnu? Ɗirim ni nyayi ɗe.>>
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ar ni Yesu matl dun itǝr kan ra gip nyayi gwa. Ar dlyam da'a, ar ni nyayi pal lau.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Kan mir mǝn kulci kar ti ba ri kar ti wokoci tu mbarǝm'i kar wur dagwa, wu ngen momi kar ti wu wule, <<Unun kem mǝ mani ɗǝli dun itǝrika dawu?>>
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesu nǝmi wur, tǝ wule <<Kǝn ra na kali ngǝshtǝn den Yam ni kemi. Na ho bi ni a yari ine, dǝ wule kǝn nǝra na ngǝshtǝn den Yam wule ge dǝntǝwo, ki wul tlǝndǝr tu'e, <Tli bartu kǝ ri barta,> tii tli. Argon ra kan ki hol mani pi gwa da'a.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Ɗǝli dun itǝr wule munju ba pi da'a, se na shirǝm na Yami na guzum male.]>>
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Nan mir mǝn kulci kar ti dom wur su Galili kawo, ar ni Yesu wul wur'e, <<Baa bi Nya mbarǝmka am dǝ mbarǝme.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Wii ri ti eka, ama den pǝt kǝ myakano, baa tli tika gip mǝshi mbarǝme.>> Ar ni shirǝmi ghun mir mǝn kulci kar tiyi.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Nan Yesu na mir mǝn kulci kar ti yi mbubar Kaparnahumo, ar ni mǝn nǝmi wurpi bom kǝ bom kǝ Yam zam Bitǝrus wu wul ti'e, <<Mǝn kulci gin ba ɓatl wurpi bom kǝ Yama?>>
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Bitǝrus nǝmi ti tǝ wule, <<Aan, tǝ ɓatli.>> Nan Bitǝrus te gip bomiwo, ar ni Yesu nǝmi ti pi shǝrǝm tǝ wule, <<Simon! Unun kǝ shin den momi tu tǝ ngen kar ki gwa we? Kar ga won ga gun kǝ atl ba nǝm wurpi bomi, kar mimir gǝzǝn na, ko kar jen ni?>>
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Nan Bitǝrus nǝmi ti tǝ wule, <<Kar jen ni wu nǝmo>> Ar ni Yesu wule, <<O, mimir gǝzǝno ar ra gam da wur da'a ituwi!
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Kup na untu, bǝse mǝ ci wur lo'o, su bar ɓula'i, kǝ la coli. Kos tu kǝ pare nǝmi gǝso, ɓul bi gǝsi, kii zam kabarshu nǝm. Pǝn kabarshuyi kǝ ɓatl wurpi bom kǝ bom kǝ Yami nari, gwan na ge ituwi.>>
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.