Mateus 16

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mǝn Parise na mǝn Sadukiya jen ɗir kar Yesu kǝ dǝ wu gode ti, ar ni wu lir ti, den tǝ pi wur bar kǝ nǝmi bi na am kan ba gode'e sur yam ni tǝ ɗǝl gwa.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Sit ni pi kan Yam ba zil kawo, kǝ wule, <bǝni baa mbuni.>
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Kǝ cigǝni kǝn ni, kǝ shin yam ni zilka, kan dun yam ni tli toro, kǝ wule, <Sekǝno ghon baa nda.> Kǝ mani momi kanda kǝ pitǝn kǝ to yamka, ama kǝ mani momi kanda kǝ pitǝn kǝ zhan kǝn da'a.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Kǝn zhan mǝn ɗasi tu'e na mǝn nge Yami, kǝn den ngeni dǝ pi in bar kǝ nǝmi bi na ame, ama ko nǝm baa pi in bar kǝ nǝmi bi na am da'a, se bar kǝ nǝmi bi na am kan zam Yunana gwa.>> Ar ni Yesu ndara.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Nan mir mǝn kulci kar Yesu jǝkati te bi shidi bar ta kawo, ar ni wu mom'e wu mǝsǝn pǝni bǝredi ka.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Ar ni Yesu wul mir mǝn kartǝn gǝs'e, <<Ngup kǝn ni, kǝtǝri ni yisti kǝ mǝn Parise, na kǝ mǝn Sadukiya.>>
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Ar ni wu shirǝm na ezǝn wu wule, <<Ko nan mǝ ɗir na bǝredi da'i gwa ni?>>
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Ama nan Yesu mom'e wu den bali gip dlom gǝzǝno, ar ni tǝ wul wur'e, <<Kǝn mǝn kali ngǝshtǝn den Yami! Unun kem kǝn den damtǝn den fingalu?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Kǝkǝn ma kǝ mom wi diya? Kǝ mǝsǝni ni ka na mbarǝm zangu nantam (5,000) ju kan a bi wur fingal kǝ bǝredi nantam gwaya? Roɓǝsi ju sawo, laa'i shar mǝnen kǝ dom we?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ko mbarǝm zangu wupse (4,000) ju kan a bi wur fingal kǝ bǝredi nyingiwo, shar mǝne ni kǝ dom kǝ roɓǝsi kan sa gwa wu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Unu arin kem har kǝkǝn kǝ mom dawu? Kǝ shin wule den fǝngal ni a shirǝma?>> A yari in ra, <<Kǝtǝri ni yisti kǝ mǝn Parise na kǝ mǝn Sadukiya.>>
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Ar ni mir mǝn kulci kar ti mom'e, den yisti kǝ bǝredi ni tǝ den shirǝm da'a, ama den wu kǝtǝri kulcitǝn kǝ lar kǝ mǝn Parise na kǝ mǝn Sadukiya ni tǝ den shirǝmi.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Nan Yesu na mir mǝn kulci kar ti mbu bar kǝti atl kǝ Kaisariya kǝ Filibiwo, ar ni tǝ tambe mir mǝn kulci kar ti tǝ wule <<Woni mbarǝm ba wul Nya mbarǝm we?>>
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Ar ni wu nǝmi ti wu wule, <<Jen ba wule, ki Yohana mǝn pi batǝsma ni, jen eso wu wule, ki Iliya ni, jen ngapo wu wule ki Irimiya ni, ko gon gip mǝn yari shirǝm kǝ Yami.>>
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Kǝn ngapo, kǝ wul ni'e ami woni we?>>
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Ar ni Simon Bitǝrus nǝmi ti, tǝ wule, <<Ki ni'e, Almasihu Nya Yam mǝn ge mbatli.>>
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Yesu nǝmi ti, tǝ wul ti'e, <<ki mǝn albarka ni, Simon nya Yunana, mbarǝm ni gode'i momi bar tu da'a, ama Ban kǝ to yam ka ni ɓuli'i.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 A yari'i ka, ki ni'e Bitǝrus, ki ni'e tat tu kan aa tu domtǝn kǝ mǝn kopi dene, muntu kan mǝshtǝn baa nǝ ra na iko dene dagwa.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Aa bi'i bar kǝ ɓuli mulki kǝ to yamka, argon tu kǝ dar bi dene sur atlo ar ba dǝm argon tu tare dar bi dene to yam kagwa, eso argon tu kǝ pǝtlka sur atlo, ar dǝm na pǝtli ni ar ra to yamka.>>
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Ar ni Yesu dǝli mir mǝn kulci kar ti kǝm hoyi den ba wu yari murgon'e ti ni'e, Almasihuyi da'a.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Gasi ni Yesu pare yari mir mǝn kulci kar ti den'e, ar nǝm ti te yarka tǝ te Urshalima, tǝ kum dli na ko gonge kumi dli am dǝ kiri kǝ mǝn bǝn na kiri firist na mǝn kulci mbarǝm doka kǝ Musa kan dǝ ri ti eka, den pǝt kǝ myakano dǝ tli ti na ge mbatl esi.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Ar ni Bitǝrus la tǝ bi markǝme, tǝ matl ti tǝ wule, <<Dǝ Yam saukake, babomi, untu ba pi nan ki da'a!>>
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Ama Yesu bal ti den Bitǝrus tǝ wul ti'e, <<Tli karǝmka, Shetan! Ki tat pati asǝm ni karǝmi. Domici damtǝn kǝ bar kǝ Yam ra su mbatl da'i ka da'a se damtǝn kǝ bar kǝ mbarǝme.>>
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Kan Yesu ba wul mir mǝn kulci kar ti'e, <<Kup muntu ba ndu kopi gǝno, ar nǝm ti te yarka, tǝ nge gam gǝs tǝ pǝn kin ɓatǝn gǝs kan tǝ kopǝni.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Domici muntu kup ba ndu ga'i mbatl gǝso, tii holka. Ama muntu ba bi ge mbatl gǝs domici gǝno, tii zam ge mbatli.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Unun baa ɓite'i kin kǝ zam atl kundǝrǝndlip kan kǝ hol ge mbatl giwu? Ko unun kii mani bi den bi ge mbatl giwe?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Domici, Nya Mbarǝm baa sur na mir mǝn kartǝn kǝ Yam gip ɗǝɗatǝn kǝ Base, kan tǝ ɓatl ko gonge mbarǝm den bi argon tu tǝ pi gwa.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Ge shirǝm ni a yari ine, jen gip kin kan ra dlor ɗewo, wi mǝsh da'a, se wi ni wu shin surtǝn kǝ Nya Mbarǝm gip nartǝn gǝs kǝ gunye.>>
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.