Mateus 16

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mǝn Parise na mǝn Sadukiya jen ɗir kar Yesu kǝ dǝ wu gode ti, ar ni wu lir ti, den tǝ pi wur bar kǝ nǝmi bi na am kan ba gode'e sur yam ni tǝ ɗǝl gwa.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Sit ni pi kan Yam ba zil kawo, kǝ wule, <bǝni baa mbuni.>
2 Mas Jesus respondeu:
3 Kǝ cigǝni kǝn ni, kǝ shin yam ni zilka, kan dun yam ni tli toro, kǝ wule, <Sekǝno ghon baa nda.> Kǝ mani momi kanda kǝ pitǝn kǝ to yamka, ama kǝ mani momi kanda kǝ pitǝn kǝ zhan kǝn da'a.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Kǝn zhan mǝn ɗasi tu'e na mǝn nge Yami, kǝn den ngeni dǝ pi in bar kǝ nǝmi bi na ame, ama ko nǝm baa pi in bar kǝ nǝmi bi na am da'a, se bar kǝ nǝmi bi na am kan zam Yunana gwa.>> Ar ni Yesu ndara.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Nan mir mǝn kulci kar Yesu jǝkati te bi shidi bar ta kawo, ar ni wu mom'e wu mǝsǝn pǝni bǝredi ka.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Ar ni Yesu wul mir mǝn kartǝn gǝs'e, <<Ngup kǝn ni, kǝtǝri ni yisti kǝ mǝn Parise, na kǝ mǝn Sadukiya.>>
6 Jesus disse:
7 Ar ni wu shirǝm na ezǝn wu wule, <<Ko nan mǝ ɗir na bǝredi da'i gwa ni?>>
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Ama nan Yesu mom'e wu den bali gip dlom gǝzǝno, ar ni tǝ wul wur'e, <<Kǝn mǝn kali ngǝshtǝn den Yami! Unun kem kǝn den damtǝn den fingalu?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Kǝkǝn ma kǝ mom wi diya? Kǝ mǝsǝni ni ka na mbarǝm zangu nantam (5,000) ju kan a bi wur fingal kǝ bǝredi nantam gwaya? Roɓǝsi ju sawo, laa'i shar mǝnen kǝ dom we?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ko mbarǝm zangu wupse (4,000) ju kan a bi wur fingal kǝ bǝredi nyingiwo, shar mǝne ni kǝ dom kǝ roɓǝsi kan sa gwa wu?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Unu arin kem har kǝkǝn kǝ mom dawu? Kǝ shin wule den fǝngal ni a shirǝma?>> A yari in ra, <<Kǝtǝri ni yisti kǝ mǝn Parise na kǝ mǝn Sadukiya.>>
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Ar ni mir mǝn kulci kar ti mom'e, den yisti kǝ bǝredi ni tǝ den shirǝm da'a, ama den wu kǝtǝri kulcitǝn kǝ lar kǝ mǝn Parise na kǝ mǝn Sadukiya ni tǝ den shirǝmi.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Nan Yesu na mir mǝn kulci kar ti mbu bar kǝti atl kǝ Kaisariya kǝ Filibiwo, ar ni tǝ tambe mir mǝn kulci kar ti tǝ wule <<Woni mbarǝm ba wul Nya mbarǝm we?>>
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ar ni wu nǝmi ti wu wule, <<Jen ba wule, ki Yohana mǝn pi batǝsma ni, jen eso wu wule, ki Iliya ni, jen ngapo wu wule ki Irimiya ni, ko gon gip mǝn yari shirǝm kǝ Yami.>>
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Kǝn ngapo, kǝ wul ni'e ami woni we?>>
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Ar ni Simon Bitǝrus nǝmi ti, tǝ wule, <<Ki ni'e, Almasihu Nya Yam mǝn ge mbatli.>>
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Yesu nǝmi ti, tǝ wul ti'e, <<ki mǝn albarka ni, Simon nya Yunana, mbarǝm ni gode'i momi bar tu da'a, ama Ban kǝ to yam ka ni ɓuli'i.
17 Jesus afirmou:
18 A yari'i ka, ki ni'e Bitǝrus, ki ni'e tat tu kan aa tu domtǝn kǝ mǝn kopi dene, muntu kan mǝshtǝn baa nǝ ra na iko dene dagwa.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Aa bi'i bar kǝ ɓuli mulki kǝ to yamka, argon tu kǝ dar bi dene sur atlo ar ba dǝm argon tu tare dar bi dene to yam kagwa, eso argon tu kǝ pǝtlka sur atlo, ar dǝm na pǝtli ni ar ra to yamka.>>
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Ar ni Yesu dǝli mir mǝn kulci kar ti kǝm hoyi den ba wu yari murgon'e ti ni'e, Almasihuyi da'a.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Gasi ni Yesu pare yari mir mǝn kulci kar ti den'e, ar nǝm ti te yarka tǝ te Urshalima, tǝ kum dli na ko gonge kumi dli am dǝ kiri kǝ mǝn bǝn na kiri firist na mǝn kulci mbarǝm doka kǝ Musa kan dǝ ri ti eka, den pǝt kǝ myakano dǝ tli ti na ge mbatl esi.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Ar ni Bitǝrus la tǝ bi markǝme, tǝ matl ti tǝ wule, <<Dǝ Yam saukake, babomi, untu ba pi nan ki da'a!>>
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Ama Yesu bal ti den Bitǝrus tǝ wul ti'e, <<Tli karǝmka, Shetan! Ki tat pati asǝm ni karǝmi. Domici damtǝn kǝ bar kǝ Yam ra su mbatl da'i ka da'a se damtǝn kǝ bar kǝ mbarǝme.>>
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Kan Yesu ba wul mir mǝn kulci kar ti'e, <<Kup muntu ba ndu kopi gǝno, ar nǝm ti te yarka, tǝ nge gam gǝs tǝ pǝn kin ɓatǝn gǝs kan tǝ kopǝni.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Domici muntu kup ba ndu ga'i mbatl gǝso, tii holka. Ama muntu ba bi ge mbatl gǝs domici gǝno, tii zam ge mbatli.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Unun baa ɓite'i kin kǝ zam atl kundǝrǝndlip kan kǝ hol ge mbatl giwu? Ko unun kii mani bi den bi ge mbatl giwe?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Domici, Nya Mbarǝm baa sur na mir mǝn kartǝn kǝ Yam gip ɗǝɗatǝn kǝ Base, kan tǝ ɓatl ko gonge mbarǝm den bi argon tu tǝ pi gwa.
27 Pois o
28 Ge shirǝm ni a yari ine, jen gip kin kan ra dlor ɗewo, wi mǝsh da'a, se wi ni wu shin surtǝn kǝ Nya Mbarǝm gip nartǝn gǝs kǝ gunye.>>
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.