Mateus 16

plj (PLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mǝn Parise na mǝn Sadukiya jen ɗir kar Yesu kǝ dǝ wu gode ti, ar ni wu lir ti, den tǝ pi wur bar kǝ nǝmi bi na am kan ba gode'e sur yam ni tǝ ɗǝl gwa.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Sit ni pi kan Yam ba zil kawo, kǝ wule, <bǝni baa mbuni.>
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Kǝ cigǝni kǝn ni, kǝ shin yam ni zilka, kan dun yam ni tli toro, kǝ wule, <Sekǝno ghon baa nda.> Kǝ mani momi kanda kǝ pitǝn kǝ to yamka, ama kǝ mani momi kanda kǝ pitǝn kǝ zhan kǝn da'a.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Kǝn zhan mǝn ɗasi tu'e na mǝn nge Yami, kǝn den ngeni dǝ pi in bar kǝ nǝmi bi na ame, ama ko nǝm baa pi in bar kǝ nǝmi bi na am da'a, se bar kǝ nǝmi bi na am kan zam Yunana gwa.>> Ar ni Yesu ndara.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Nan mir mǝn kulci kar Yesu jǝkati te bi shidi bar ta kawo, ar ni wu mom'e wu mǝsǝn pǝni bǝredi ka.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ar ni Yesu wul mir mǝn kartǝn gǝs'e, <<Ngup kǝn ni, kǝtǝri ni yisti kǝ mǝn Parise, na kǝ mǝn Sadukiya.>>
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ar ni wu shirǝm na ezǝn wu wule, <<Ko nan mǝ ɗir na bǝredi da'i gwa ni?>>
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ama nan Yesu mom'e wu den bali gip dlom gǝzǝno, ar ni tǝ wul wur'e, <<Kǝn mǝn kali ngǝshtǝn den Yami! Unun kem kǝn den damtǝn den fingalu?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Kǝkǝn ma kǝ mom wi diya? Kǝ mǝsǝni ni ka na mbarǝm zangu nantam (5,000) ju kan a bi wur fingal kǝ bǝredi nantam gwaya? Roɓǝsi ju sawo, laa'i shar mǝnen kǝ dom we?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Ko mbarǝm zangu wupse (4,000) ju kan a bi wur fingal kǝ bǝredi nyingiwo, shar mǝne ni kǝ dom kǝ roɓǝsi kan sa gwa wu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Unu arin kem har kǝkǝn kǝ mom dawu? Kǝ shin wule den fǝngal ni a shirǝma?>> A yari in ra, <<Kǝtǝri ni yisti kǝ mǝn Parise na kǝ mǝn Sadukiya.>>
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ar ni mir mǝn kulci kar ti mom'e, den yisti kǝ bǝredi ni tǝ den shirǝm da'a, ama den wu kǝtǝri kulcitǝn kǝ lar kǝ mǝn Parise na kǝ mǝn Sadukiya ni tǝ den shirǝmi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Nan Yesu na mir mǝn kulci kar ti mbu bar kǝti atl kǝ Kaisariya kǝ Filibiwo, ar ni tǝ tambe mir mǝn kulci kar ti tǝ wule <<Woni mbarǝm ba wul Nya mbarǝm we?>>
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ar ni wu nǝmi ti wu wule, <<Jen ba wule, ki Yohana mǝn pi batǝsma ni, jen eso wu wule, ki Iliya ni, jen ngapo wu wule ki Irimiya ni, ko gon gip mǝn yari shirǝm kǝ Yami.>>
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Kǝn ngapo, kǝ wul ni'e ami woni we?>>
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Ar ni Simon Bitǝrus nǝmi ti, tǝ wule, <<Ki ni'e, Almasihu Nya Yam mǝn ge mbatli.>>
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu nǝmi ti, tǝ wul ti'e, <<ki mǝn albarka ni, Simon nya Yunana, mbarǝm ni gode'i momi bar tu da'a, ama Ban kǝ to yam ka ni ɓuli'i.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 A yari'i ka, ki ni'e Bitǝrus, ki ni'e tat tu kan aa tu domtǝn kǝ mǝn kopi dene, muntu kan mǝshtǝn baa nǝ ra na iko dene dagwa.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Aa bi'i bar kǝ ɓuli mulki kǝ to yamka, argon tu kǝ dar bi dene sur atlo ar ba dǝm argon tu tare dar bi dene to yam kagwa, eso argon tu kǝ pǝtlka sur atlo, ar dǝm na pǝtli ni ar ra to yamka.>>
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ar ni Yesu dǝli mir mǝn kulci kar ti kǝm hoyi den ba wu yari murgon'e ti ni'e, Almasihuyi da'a.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Gasi ni Yesu pare yari mir mǝn kulci kar ti den'e, ar nǝm ti te yarka tǝ te Urshalima, tǝ kum dli na ko gonge kumi dli am dǝ kiri kǝ mǝn bǝn na kiri firist na mǝn kulci mbarǝm doka kǝ Musa kan dǝ ri ti eka, den pǝt kǝ myakano dǝ tli ti na ge mbatl esi.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Ar ni Bitǝrus la tǝ bi markǝme, tǝ matl ti tǝ wule, <<Dǝ Yam saukake, babomi, untu ba pi nan ki da'a!>>
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Ama Yesu bal ti den Bitǝrus tǝ wul ti'e, <<Tli karǝmka, Shetan! Ki tat pati asǝm ni karǝmi. Domici damtǝn kǝ bar kǝ Yam ra su mbatl da'i ka da'a se damtǝn kǝ bar kǝ mbarǝme.>>
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Kan Yesu ba wul mir mǝn kulci kar ti'e, <<Kup muntu ba ndu kopi gǝno, ar nǝm ti te yarka, tǝ nge gam gǝs tǝ pǝn kin ɓatǝn gǝs kan tǝ kopǝni.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Domici muntu kup ba ndu ga'i mbatl gǝso, tii holka. Ama muntu ba bi ge mbatl gǝs domici gǝno, tii zam ge mbatli.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Unun baa ɓite'i kin kǝ zam atl kundǝrǝndlip kan kǝ hol ge mbatl giwu? Ko unun kii mani bi den bi ge mbatl giwe?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Domici, Nya Mbarǝm baa sur na mir mǝn kartǝn kǝ Yam gip ɗǝɗatǝn kǝ Base, kan tǝ ɓatl ko gonge mbarǝm den bi argon tu tǝ pi gwa.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Ge shirǝm ni a yari ine, jen gip kin kan ra dlor ɗewo, wi mǝsh da'a, se wi ni wu shin surtǝn kǝ Nya Mbarǝm gip nartǝn gǝs kǝ gunye.>>
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.