Mateus 16
plj (PLJ) vs NAA
1 Mǝn Parise na mǝn Sadukiya jen ɗir kar Yesu kǝ dǝ wu gode ti, ar ni wu lir ti, den tǝ pi wur bar kǝ nǝmi bi na am kan ba gode'e sur yam ni tǝ ɗǝl gwa.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Sit ni pi kan Yam ba zil kawo, kǝ wule, <bǝni baa mbuni.>
2 Mas Jesus respondeu:
3 Kǝ cigǝni kǝn ni, kǝ shin yam ni zilka, kan dun yam ni tli toro, kǝ wule, <Sekǝno ghon baa nda.> Kǝ mani momi kanda kǝ pitǝn kǝ to yamka, ama kǝ mani momi kanda kǝ pitǝn kǝ zhan kǝn da'a.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Kǝn zhan mǝn ɗasi tu'e na mǝn nge Yami, kǝn den ngeni dǝ pi in bar kǝ nǝmi bi na ame, ama ko nǝm baa pi in bar kǝ nǝmi bi na am da'a, se bar kǝ nǝmi bi na am kan zam Yunana gwa.>> Ar ni Yesu ndara.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Nan mir mǝn kulci kar Yesu jǝkati te bi shidi bar ta kawo, ar ni wu mom'e wu mǝsǝn pǝni bǝredi ka.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Ar ni Yesu wul mir mǝn kartǝn gǝs'e, <<Ngup kǝn ni, kǝtǝri ni yisti kǝ mǝn Parise, na kǝ mǝn Sadukiya.>>
6 E Jesus lhes disse:
7 Ar ni wu shirǝm na ezǝn wu wule, <<Ko nan mǝ ɗir na bǝredi da'i gwa ni?>>
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Ama nan Yesu mom'e wu den bali gip dlom gǝzǝno, ar ni tǝ wul wur'e, <<Kǝn mǝn kali ngǝshtǝn den Yami! Unun kem kǝn den damtǝn den fingalu?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Kǝkǝn ma kǝ mom wi diya? Kǝ mǝsǝni ni ka na mbarǝm zangu nantam (5,000) ju kan a bi wur fingal kǝ bǝredi nantam gwaya? Roɓǝsi ju sawo, laa'i shar mǝnen kǝ dom we?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ko mbarǝm zangu wupse (4,000) ju kan a bi wur fingal kǝ bǝredi nyingiwo, shar mǝne ni kǝ dom kǝ roɓǝsi kan sa gwa wu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Unu arin kem har kǝkǝn kǝ mom dawu? Kǝ shin wule den fǝngal ni a shirǝma?>> A yari in ra, <<Kǝtǝri ni yisti kǝ mǝn Parise na kǝ mǝn Sadukiya.>>
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ar ni mir mǝn kulci kar ti mom'e, den yisti kǝ bǝredi ni tǝ den shirǝm da'a, ama den wu kǝtǝri kulcitǝn kǝ lar kǝ mǝn Parise na kǝ mǝn Sadukiya ni tǝ den shirǝmi.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Nan Yesu na mir mǝn kulci kar ti mbu bar kǝti atl kǝ Kaisariya kǝ Filibiwo, ar ni tǝ tambe mir mǝn kulci kar ti tǝ wule <<Woni mbarǝm ba wul Nya mbarǝm we?>>
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ar ni wu nǝmi ti wu wule, <<Jen ba wule, ki Yohana mǝn pi batǝsma ni, jen eso wu wule, ki Iliya ni, jen ngapo wu wule ki Irimiya ni, ko gon gip mǝn yari shirǝm kǝ Yami.>>
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Kǝn ngapo, kǝ wul ni'e ami woni we?>>
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Ar ni Simon Bitǝrus nǝmi ti, tǝ wule, <<Ki ni'e, Almasihu Nya Yam mǝn ge mbatli.>>
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu nǝmi ti, tǝ wul ti'e, <<ki mǝn albarka ni, Simon nya Yunana, mbarǝm ni gode'i momi bar tu da'a, ama Ban kǝ to yam ka ni ɓuli'i.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 A yari'i ka, ki ni'e Bitǝrus, ki ni'e tat tu kan aa tu domtǝn kǝ mǝn kopi dene, muntu kan mǝshtǝn baa nǝ ra na iko dene dagwa.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Aa bi'i bar kǝ ɓuli mulki kǝ to yamka, argon tu kǝ dar bi dene sur atlo ar ba dǝm argon tu tare dar bi dene to yam kagwa, eso argon tu kǝ pǝtlka sur atlo, ar dǝm na pǝtli ni ar ra to yamka.>>
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ar ni Yesu dǝli mir mǝn kulci kar ti kǝm hoyi den ba wu yari murgon'e ti ni'e, Almasihuyi da'a.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Gasi ni Yesu pare yari mir mǝn kulci kar ti den'e, ar nǝm ti te yarka tǝ te Urshalima, tǝ kum dli na ko gonge kumi dli am dǝ kiri kǝ mǝn bǝn na kiri firist na mǝn kulci mbarǝm doka kǝ Musa kan dǝ ri ti eka, den pǝt kǝ myakano dǝ tli ti na ge mbatl esi.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Ar ni Bitǝrus la tǝ bi markǝme, tǝ matl ti tǝ wule, <<Dǝ Yam saukake, babomi, untu ba pi nan ki da'a!>>
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Ama Yesu bal ti den Bitǝrus tǝ wul ti'e, <<Tli karǝmka, Shetan! Ki tat pati asǝm ni karǝmi. Domici damtǝn kǝ bar kǝ Yam ra su mbatl da'i ka da'a se damtǝn kǝ bar kǝ mbarǝme.>>
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Kan Yesu ba wul mir mǝn kulci kar ti'e, <<Kup muntu ba ndu kopi gǝno, ar nǝm ti te yarka, tǝ nge gam gǝs tǝ pǝn kin ɓatǝn gǝs kan tǝ kopǝni.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Domici muntu kup ba ndu ga'i mbatl gǝso, tii holka. Ama muntu ba bi ge mbatl gǝs domici gǝno, tii zam ge mbatli.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Unun baa ɓite'i kin kǝ zam atl kundǝrǝndlip kan kǝ hol ge mbatl giwu? Ko unun kii mani bi den bi ge mbatl giwe?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Domici, Nya Mbarǝm baa sur na mir mǝn kartǝn kǝ Yam gip ɗǝɗatǝn kǝ Base, kan tǝ ɓatl ko gonge mbarǝm den bi argon tu tǝ pi gwa.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ge shirǝm ni a yari ine, jen gip kin kan ra dlor ɗewo, wi mǝsh da'a, se wi ni wu shin surtǝn kǝ Nya Mbarǝm gip nartǝn gǝs kǝ gunye.>>
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.