Mateus 15

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gip untuwo ar ni mǝn Parise na mǝn kulci doka kǝ Musa jen ɗǝl tor Urshalima wu ri kar Yesu wu ngen momi kar-ti, wu wule,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 <<Unun kem mir mǝn kulci kar ki ba nge pi al'ada tu kiri gǝmi wule dǝ pi gwa wu? Wu ho am gǝzǝn, kan wu'i ci fingal da'a!>>
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝno, unun kem kǝ cen doka kǝ Yamka den bi al'ada ginu?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Domici Yam wule, <Kǝ bi nartǝn bǝba, na nǝna gi> kano, <Kup muntu zage bas ko naso, ar nǝm dǝ ri ti eka.>
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Ama kǝ kulci mbarǝm'e, gon ni wul bas ko nas'e, <Argon tu ndari a bi ino, a tare a bi Yam kawi,>
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 ar nǝm tǝ bi nartǝn mǝn gǝri gǝs da'a ituwi. Den bi kǝ al'ada gino, kǝ pali shirǝm kǝ Yamka wop ituwi.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Kǝn mǝn setǝne! Kor ni ar ra nan mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya yari den kǝn gwa'e.
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 <Mbarǝm juwo na bi ni katl wu ɗǝɗa'ǝmi, ama mbatl gǝnzǝno ar dlyam ka na mǝni.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Katl ni wu bote mi. Doka kǝ mbarǝm ni wu kulci jen den bi shirǝm kǝ Yami.> >>
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Yesu la bi domtǝn kǝ mbarǝmi ɗir kar ti, tǝ wul wur'e, <<Kum ni kǝ mom ni argon tu ar kǝ yari in gwa.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Ba'e argon tu mbarǝm ba ci gwa ni ba li ti da'a, ama argon tu ba ɗǝl ter bi da ti gwa ni ba li ti.>>
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ar ni mir mǝn kulci kar ti ɗir wu tambe ti wu wule, <<O kǝ mom'e lo ci jen gip mǝn Parise ju den argon tu kǝ yari gwaya?>>
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Badǝr tu kup kan yetl muntu kan Ban kǝ to yamka ni ngani dawo, baa tuska na gǝsi.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Za wur ni, ga tabi ni'e mǝn nǝmi dlo ezǝn tabi. Ngapo tabi ni ba nǝmi esi tabi dlowo, kup gǝzǝn wi nda shuka.>>
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ar ni Bitǝrus wul ti'e, <<Yari mi kanda kǝ shirǝm tu.>>
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yesu wule wur'e <<Har kǝkǝn gam gin i'ni su tat kaya?>>
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 <<Kǝ mom ni den'e, argon tu kǝ ci te bikawo, tu ni ba su kan ar'i ɗǝl kaari da'aya?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Ama argon tu ba ɗǝl ter biwo, tor mbatl ni ba ɗǝli, eso ar ni ba li mbarǝm cina dǝ Yami.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Domici tor gip mbatl ni damtǝn kǝ wani pitǝn ba ɗǝli, wule ga ri mbarǝm eka, muri na gǝr ko kos kǝ goni, muri na jen kan ndari da gwa, pi mure, seda kǝ lare na lii mbarǝm gami.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Munju ni ba li mbarǝme, ba'e ho'i am kan dǝ'i nde ci fingal ni da'a.>>
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Kan Yesu ba za lasi, tǝ ndara kǝti atl kǝ Taya na Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Lasi ni nagǝr gon mǝn Kan'ana tli yar yam tǝ wule, <<Babomi, Nya Dauda, shin guna gǝni! Dun itǝr ne den kumi nya gǝn nye mǝtli dli hoyi.>>
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ama Yesu wul ti'e argon da'a. Ar ni mir mǝn kulci kar ti ɗir kar ti wu lir ti wu wule, <<Kar nagǝr tu tǝ ndara ngapi, domici tǝ ghun mi na kulu wi.>>
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yesu nǝm tǝ wule, <<Amo kar tǝm kǝ Isra'ila kan jilka gwa ni katl karǝmi.>>
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ama nagǝri ngus cina dǝ Yesu tǝ wule, <<Babomi, nem am ra.>>
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yesu bali ti tǝ wule, <<Ar ndari dǝ pǝn fingal kǝ mimir dǝ bi yer da'a.>>
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Nagǝri wule, <<Untu ni ar ra Babomi, ama yer ma wu ci roɓǝs fingal ju kan ba ro sur den tebǝl kǝ Babom gǝzǝn gwa.>>
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Kan Yesu ba wul nagǝri'e, <<Ngǝshtǝn gi den Yamo ar naari! Nǝmi'i lirtǝn gi wi.>> Ar ni nya gǝs warke gip wokociyi.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Ar ni Yesu za lasi, tǝ su kop bi bar ɓula kǝ Galili. Kan tǝ to den tlǝndǝr tǝ dǝm toka.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Kan mbarǝm na womti ba ɗir kar ti, wu ɗiri ti munju itǝr tle wur kagwa, na ga tabi, ga kurki, na ga ghup bi, na nami mǝn kumi dli na womti, wu ne wur cina da ti kan tǝ pǝni wur kumi dli gǝzǝnka.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ar ni mbarǝm kan ra lasi gwa nǝm bi na ame nan wu shin munju kan ghup bi ni den shirǝmi, munju itǝr tle wurka pal lauwi, kurki den desi, na munju kan tabi ni den shiniwi. Ar ni wu ɗǝɗa Yam kǝ Isra'ila.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ar ni Yesu la bi mir mǝn kulci kar ti tǝ wul wur'e, <<Guna ba cim den mbarǝm ju, domici muri myakan ikǝnwi wu ra namǝni, wura na fingal da'a. A ndu'e wu ndara na guzum da'a, bǝse wu ɗatka den tǝpe.>>
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ar ni mir mǝn kulci kar ti wul ti'e, <<Ako ni mii zam fingal tu kan baa kǝm mbarǝm na womti ju gip lǝp kǝnu?>>
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yesu ngen momi kar mir mǝn kulci kar ti tǝ wule, <<Bǝredi mǝne ni kǝn ra nari?>> Wu wul ti'e, <<Nyingi, na mir kos jeni.>>
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Yesu wul domtǝn kǝ mbarǝmi'e, wu dǝm atli.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Kan tǝ pǝn bǝredi nyingi ju na kosi, nan tǝ goode Yamo, kan tǝ cecceni tǝ bi mir mǝn kulci kar ti, wu bi mbarǝmi.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Domtǝn kǝ mbarǝmi kup ci wu la'i tu gǝzǝni. Den kariwo, mir mǝn kulci kar ti ba dom roɓǝs bǝredi na kosi nan sagwa ba laa'i shar nyingi.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Womtitǝn kǝ mbarǝm ju ciwo ar pi moni zangu wupse (4,000), bat na mǝtli na mimiri.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Nan Yesu wul mbarǝmi wu ndara bomo, ar ni tǝ to gip kungǝlǝn jikat male, kan tǝ ndara kǝti atl kǝ Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.