Mateus 15

plj (PLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gip untuwo ar ni mǝn Parise na mǝn kulci doka kǝ Musa jen ɗǝl tor Urshalima wu ri kar Yesu wu ngen momi kar-ti, wu wule,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 <<Unun kem mir mǝn kulci kar ki ba nge pi al'ada tu kiri gǝmi wule dǝ pi gwa wu? Wu ho am gǝzǝn, kan wu'i ci fingal da'a!>>
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝno, unun kem kǝ cen doka kǝ Yamka den bi al'ada ginu?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Domici Yam wule, <Kǝ bi nartǝn bǝba, na nǝna gi> kano, <Kup muntu zage bas ko naso, ar nǝm dǝ ri ti eka.>
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Ama kǝ kulci mbarǝm'e, gon ni wul bas ko nas'e, <Argon tu ndari a bi ino, a tare a bi Yam kawi,>
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 ar nǝm tǝ bi nartǝn mǝn gǝri gǝs da'a ituwi. Den bi kǝ al'ada gino, kǝ pali shirǝm kǝ Yamka wop ituwi.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Kǝn mǝn setǝne! Kor ni ar ra nan mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya yari den kǝn gwa'e.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 <Mbarǝm juwo na bi ni katl wu ɗǝɗa'ǝmi, ama mbatl gǝnzǝno ar dlyam ka na mǝni.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Katl ni wu bote mi. Doka kǝ mbarǝm ni wu kulci jen den bi shirǝm kǝ Yami.> >>
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Yesu la bi domtǝn kǝ mbarǝmi ɗir kar ti, tǝ wul wur'e, <<Kum ni kǝ mom ni argon tu ar kǝ yari in gwa.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Ba'e argon tu mbarǝm ba ci gwa ni ba li ti da'a, ama argon tu ba ɗǝl ter bi da ti gwa ni ba li ti.>>
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ar ni mir mǝn kulci kar ti ɗir wu tambe ti wu wule, <<O kǝ mom'e lo ci jen gip mǝn Parise ju den argon tu kǝ yari gwaya?>>
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Badǝr tu kup kan yetl muntu kan Ban kǝ to yamka ni ngani dawo, baa tuska na gǝsi.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Za wur ni, ga tabi ni'e mǝn nǝmi dlo ezǝn tabi. Ngapo tabi ni ba nǝmi esi tabi dlowo, kup gǝzǝn wi nda shuka.>>
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ar ni Bitǝrus wul ti'e, <<Yari mi kanda kǝ shirǝm tu.>>
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Yesu wule wur'e <<Har kǝkǝn gam gin i'ni su tat kaya?>>
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 <<Kǝ mom ni den'e, argon tu kǝ ci te bikawo, tu ni ba su kan ar'i ɗǝl kaari da'aya?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ama argon tu ba ɗǝl ter biwo, tor mbatl ni ba ɗǝli, eso ar ni ba li mbarǝm cina dǝ Yami.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Domici tor gip mbatl ni damtǝn kǝ wani pitǝn ba ɗǝli, wule ga ri mbarǝm eka, muri na gǝr ko kos kǝ goni, muri na jen kan ndari da gwa, pi mure, seda kǝ lare na lii mbarǝm gami.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Munju ni ba li mbarǝme, ba'e ho'i am kan dǝ'i nde ci fingal ni da'a.>>
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Kan Yesu ba za lasi, tǝ ndara kǝti atl kǝ Taya na Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Lasi ni nagǝr gon mǝn Kan'ana tli yar yam tǝ wule, <<Babomi, Nya Dauda, shin guna gǝni! Dun itǝr ne den kumi nya gǝn nye mǝtli dli hoyi.>>
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Ama Yesu wul ti'e argon da'a. Ar ni mir mǝn kulci kar ti ɗir kar ti wu lir ti wu wule, <<Kar nagǝr tu tǝ ndara ngapi, domici tǝ ghun mi na kulu wi.>>
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Yesu nǝm tǝ wule, <<Amo kar tǝm kǝ Isra'ila kan jilka gwa ni katl karǝmi.>>
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ama nagǝri ngus cina dǝ Yesu tǝ wule, <<Babomi, nem am ra.>>
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Yesu bali ti tǝ wule, <<Ar ndari dǝ pǝn fingal kǝ mimir dǝ bi yer da'a.>>
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Nagǝri wule, <<Untu ni ar ra Babomi, ama yer ma wu ci roɓǝs fingal ju kan ba ro sur den tebǝl kǝ Babom gǝzǝn gwa.>>
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Kan Yesu ba wul nagǝri'e, <<Ngǝshtǝn gi den Yamo ar naari! Nǝmi'i lirtǝn gi wi.>> Ar ni nya gǝs warke gip wokociyi.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Ar ni Yesu za lasi, tǝ su kop bi bar ɓula kǝ Galili. Kan tǝ to den tlǝndǝr tǝ dǝm toka.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Kan mbarǝm na womti ba ɗir kar ti, wu ɗiri ti munju itǝr tle wur kagwa, na ga tabi, ga kurki, na ga ghup bi, na nami mǝn kumi dli na womti, wu ne wur cina da ti kan tǝ pǝni wur kumi dli gǝzǝnka.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Ar ni mbarǝm kan ra lasi gwa nǝm bi na ame nan wu shin munju kan ghup bi ni den shirǝmi, munju itǝr tle wurka pal lauwi, kurki den desi, na munju kan tabi ni den shiniwi. Ar ni wu ɗǝɗa Yam kǝ Isra'ila.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Ar ni Yesu la bi mir mǝn kulci kar ti tǝ wul wur'e, <<Guna ba cim den mbarǝm ju, domici muri myakan ikǝnwi wu ra namǝni, wura na fingal da'a. A ndu'e wu ndara na guzum da'a, bǝse wu ɗatka den tǝpe.>>
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ar ni mir mǝn kulci kar ti wul ti'e, <<Ako ni mii zam fingal tu kan baa kǝm mbarǝm na womti ju gip lǝp kǝnu?>>
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Yesu ngen momi kar mir mǝn kulci kar ti tǝ wule, <<Bǝredi mǝne ni kǝn ra nari?>> Wu wul ti'e, <<Nyingi, na mir kos jeni.>>
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Yesu wul domtǝn kǝ mbarǝmi'e, wu dǝm atli.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Kan tǝ pǝn bǝredi nyingi ju na kosi, nan tǝ goode Yamo, kan tǝ cecceni tǝ bi mir mǝn kulci kar ti, wu bi mbarǝmi.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Domtǝn kǝ mbarǝmi kup ci wu la'i tu gǝzǝni. Den kariwo, mir mǝn kulci kar ti ba dom roɓǝs bǝredi na kosi nan sagwa ba laa'i shar nyingi.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Womtitǝn kǝ mbarǝm ju ciwo ar pi moni zangu wupse (4,000), bat na mǝtli na mimiri.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Nan Yesu wul mbarǝmi wu ndara bomo, ar ni tǝ to gip kungǝlǝn jikat male, kan tǝ ndara kǝti atl kǝ Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.