Mateus 15
plj (PLJ) vs ARIB
1 Gip untuwo ar ni mǝn Parise na mǝn kulci doka kǝ Musa jen ɗǝl tor Urshalima wu ri kar Yesu wu ngen momi kar-ti, wu wule,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 <<Unun kem mir mǝn kulci kar ki ba nge pi al'ada tu kiri gǝmi wule dǝ pi gwa wu? Wu ho am gǝzǝn, kan wu'i ci fingal da'a!>>
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝno, unun kem kǝ cen doka kǝ Yamka den bi al'ada ginu?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Domici Yam wule, <Kǝ bi nartǝn bǝba, na nǝna gi> kano, <Kup muntu zage bas ko naso, ar nǝm dǝ ri ti eka.>
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Ama kǝ kulci mbarǝm'e, gon ni wul bas ko nas'e, <Argon tu ndari a bi ino, a tare a bi Yam kawi,>
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 ar nǝm tǝ bi nartǝn mǝn gǝri gǝs da'a ituwi. Den bi kǝ al'ada gino, kǝ pali shirǝm kǝ Yamka wop ituwi.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Kǝn mǝn setǝne! Kor ni ar ra nan mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya yari den kǝn gwa'e.
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 <Mbarǝm juwo na bi ni katl wu ɗǝɗa'ǝmi, ama mbatl gǝnzǝno ar dlyam ka na mǝni.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Katl ni wu bote mi. Doka kǝ mbarǝm ni wu kulci jen den bi shirǝm kǝ Yami.> >>
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Yesu la bi domtǝn kǝ mbarǝmi ɗir kar ti, tǝ wul wur'e, <<Kum ni kǝ mom ni argon tu ar kǝ yari in gwa.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ba'e argon tu mbarǝm ba ci gwa ni ba li ti da'a, ama argon tu ba ɗǝl ter bi da ti gwa ni ba li ti.>>
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ar ni mir mǝn kulci kar ti ɗir wu tambe ti wu wule, <<O kǝ mom'e lo ci jen gip mǝn Parise ju den argon tu kǝ yari gwaya?>>
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Badǝr tu kup kan yetl muntu kan Ban kǝ to yamka ni ngani dawo, baa tuska na gǝsi.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Za wur ni, ga tabi ni'e mǝn nǝmi dlo ezǝn tabi. Ngapo tabi ni ba nǝmi esi tabi dlowo, kup gǝzǝn wi nda shuka.>>
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ar ni Bitǝrus wul ti'e, <<Yari mi kanda kǝ shirǝm tu.>>
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesu wule wur'e <<Har kǝkǝn gam gin i'ni su tat kaya?>>
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 <<Kǝ mom ni den'e, argon tu kǝ ci te bikawo, tu ni ba su kan ar'i ɗǝl kaari da'aya?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ama argon tu ba ɗǝl ter biwo, tor mbatl ni ba ɗǝli, eso ar ni ba li mbarǝm cina dǝ Yami.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Domici tor gip mbatl ni damtǝn kǝ wani pitǝn ba ɗǝli, wule ga ri mbarǝm eka, muri na gǝr ko kos kǝ goni, muri na jen kan ndari da gwa, pi mure, seda kǝ lare na lii mbarǝm gami.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Munju ni ba li mbarǝme, ba'e ho'i am kan dǝ'i nde ci fingal ni da'a.>>
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Kan Yesu ba za lasi, tǝ ndara kǝti atl kǝ Taya na Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Lasi ni nagǝr gon mǝn Kan'ana tli yar yam tǝ wule, <<Babomi, Nya Dauda, shin guna gǝni! Dun itǝr ne den kumi nya gǝn nye mǝtli dli hoyi.>>
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ama Yesu wul ti'e argon da'a. Ar ni mir mǝn kulci kar ti ɗir kar ti wu lir ti wu wule, <<Kar nagǝr tu tǝ ndara ngapi, domici tǝ ghun mi na kulu wi.>>
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Yesu nǝm tǝ wule, <<Amo kar tǝm kǝ Isra'ila kan jilka gwa ni katl karǝmi.>>
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ama nagǝri ngus cina dǝ Yesu tǝ wule, <<Babomi, nem am ra.>>
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Yesu bali ti tǝ wule, <<Ar ndari dǝ pǝn fingal kǝ mimir dǝ bi yer da'a.>>
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Nagǝri wule, <<Untu ni ar ra Babomi, ama yer ma wu ci roɓǝs fingal ju kan ba ro sur den tebǝl kǝ Babom gǝzǝn gwa.>>
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Kan Yesu ba wul nagǝri'e, <<Ngǝshtǝn gi den Yamo ar naari! Nǝmi'i lirtǝn gi wi.>> Ar ni nya gǝs warke gip wokociyi.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Ar ni Yesu za lasi, tǝ su kop bi bar ɓula kǝ Galili. Kan tǝ to den tlǝndǝr tǝ dǝm toka.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Kan mbarǝm na womti ba ɗir kar ti, wu ɗiri ti munju itǝr tle wur kagwa, na ga tabi, ga kurki, na ga ghup bi, na nami mǝn kumi dli na womti, wu ne wur cina da ti kan tǝ pǝni wur kumi dli gǝzǝnka.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ar ni mbarǝm kan ra lasi gwa nǝm bi na ame nan wu shin munju kan ghup bi ni den shirǝmi, munju itǝr tle wurka pal lauwi, kurki den desi, na munju kan tabi ni den shiniwi. Ar ni wu ɗǝɗa Yam kǝ Isra'ila.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Ar ni Yesu la bi mir mǝn kulci kar ti tǝ wul wur'e, <<Guna ba cim den mbarǝm ju, domici muri myakan ikǝnwi wu ra namǝni, wura na fingal da'a. A ndu'e wu ndara na guzum da'a, bǝse wu ɗatka den tǝpe.>>
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ar ni mir mǝn kulci kar ti wul ti'e, <<Ako ni mii zam fingal tu kan baa kǝm mbarǝm na womti ju gip lǝp kǝnu?>>
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yesu ngen momi kar mir mǝn kulci kar ti tǝ wule, <<Bǝredi mǝne ni kǝn ra nari?>> Wu wul ti'e, <<Nyingi, na mir kos jeni.>>
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Yesu wul domtǝn kǝ mbarǝmi'e, wu dǝm atli.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Kan tǝ pǝn bǝredi nyingi ju na kosi, nan tǝ goode Yamo, kan tǝ cecceni tǝ bi mir mǝn kulci kar ti, wu bi mbarǝmi.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Domtǝn kǝ mbarǝmi kup ci wu la'i tu gǝzǝni. Den kariwo, mir mǝn kulci kar ti ba dom roɓǝs bǝredi na kosi nan sagwa ba laa'i shar nyingi.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Womtitǝn kǝ mbarǝm ju ciwo ar pi moni zangu wupse (4,000), bat na mǝtli na mimiri.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Nan Yesu wul mbarǝmi wu ndara bomo, ar ni tǝ to gip kungǝlǝn jikat male, kan tǝ ndara kǝti atl kǝ Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.