Mateus 15

plj (PLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gip untuwo ar ni mǝn Parise na mǝn kulci doka kǝ Musa jen ɗǝl tor Urshalima wu ri kar Yesu wu ngen momi kar-ti, wu wule,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 <<Unun kem mir mǝn kulci kar ki ba nge pi al'ada tu kiri gǝmi wule dǝ pi gwa wu? Wu ho am gǝzǝn, kan wu'i ci fingal da'a!>>
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝno, unun kem kǝ cen doka kǝ Yamka den bi al'ada ginu?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Domici Yam wule, <Kǝ bi nartǝn bǝba, na nǝna gi> kano, <Kup muntu zage bas ko naso, ar nǝm dǝ ri ti eka.>
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Ama kǝ kulci mbarǝm'e, gon ni wul bas ko nas'e, <Argon tu ndari a bi ino, a tare a bi Yam kawi,>
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 ar nǝm tǝ bi nartǝn mǝn gǝri gǝs da'a ituwi. Den bi kǝ al'ada gino, kǝ pali shirǝm kǝ Yamka wop ituwi.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Kǝn mǝn setǝne! Kor ni ar ra nan mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya yari den kǝn gwa'e.
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 <Mbarǝm juwo na bi ni katl wu ɗǝɗa'ǝmi, ama mbatl gǝnzǝno ar dlyam ka na mǝni.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Katl ni wu bote mi. Doka kǝ mbarǝm ni wu kulci jen den bi shirǝm kǝ Yami.> >>
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Yesu la bi domtǝn kǝ mbarǝmi ɗir kar ti, tǝ wul wur'e, <<Kum ni kǝ mom ni argon tu ar kǝ yari in gwa.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Ba'e argon tu mbarǝm ba ci gwa ni ba li ti da'a, ama argon tu ba ɗǝl ter bi da ti gwa ni ba li ti.>>
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Ar ni mir mǝn kulci kar ti ɗir wu tambe ti wu wule, <<O kǝ mom'e lo ci jen gip mǝn Parise ju den argon tu kǝ yari gwaya?>>
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Badǝr tu kup kan yetl muntu kan Ban kǝ to yamka ni ngani dawo, baa tuska na gǝsi.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Za wur ni, ga tabi ni'e mǝn nǝmi dlo ezǝn tabi. Ngapo tabi ni ba nǝmi esi tabi dlowo, kup gǝzǝn wi nda shuka.>>
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Ar ni Bitǝrus wul ti'e, <<Yari mi kanda kǝ shirǝm tu.>>
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Yesu wule wur'e <<Har kǝkǝn gam gin i'ni su tat kaya?>>
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 <<Kǝ mom ni den'e, argon tu kǝ ci te bikawo, tu ni ba su kan ar'i ɗǝl kaari da'aya?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Ama argon tu ba ɗǝl ter biwo, tor mbatl ni ba ɗǝli, eso ar ni ba li mbarǝm cina dǝ Yami.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Domici tor gip mbatl ni damtǝn kǝ wani pitǝn ba ɗǝli, wule ga ri mbarǝm eka, muri na gǝr ko kos kǝ goni, muri na jen kan ndari da gwa, pi mure, seda kǝ lare na lii mbarǝm gami.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Munju ni ba li mbarǝme, ba'e ho'i am kan dǝ'i nde ci fingal ni da'a.>>
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Kan Yesu ba za lasi, tǝ ndara kǝti atl kǝ Taya na Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Lasi ni nagǝr gon mǝn Kan'ana tli yar yam tǝ wule, <<Babomi, Nya Dauda, shin guna gǝni! Dun itǝr ne den kumi nya gǝn nye mǝtli dli hoyi.>>
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Ama Yesu wul ti'e argon da'a. Ar ni mir mǝn kulci kar ti ɗir kar ti wu lir ti wu wule, <<Kar nagǝr tu tǝ ndara ngapi, domici tǝ ghun mi na kulu wi.>>
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Yesu nǝm tǝ wule, <<Amo kar tǝm kǝ Isra'ila kan jilka gwa ni katl karǝmi.>>
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Ama nagǝri ngus cina dǝ Yesu tǝ wule, <<Babomi, nem am ra.>>
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Yesu bali ti tǝ wule, <<Ar ndari dǝ pǝn fingal kǝ mimir dǝ bi yer da'a.>>
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Nagǝri wule, <<Untu ni ar ra Babomi, ama yer ma wu ci roɓǝs fingal ju kan ba ro sur den tebǝl kǝ Babom gǝzǝn gwa.>>
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Kan Yesu ba wul nagǝri'e, <<Ngǝshtǝn gi den Yamo ar naari! Nǝmi'i lirtǝn gi wi.>> Ar ni nya gǝs warke gip wokociyi.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Ar ni Yesu za lasi, tǝ su kop bi bar ɓula kǝ Galili. Kan tǝ to den tlǝndǝr tǝ dǝm toka.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Kan mbarǝm na womti ba ɗir kar ti, wu ɗiri ti munju itǝr tle wur kagwa, na ga tabi, ga kurki, na ga ghup bi, na nami mǝn kumi dli na womti, wu ne wur cina da ti kan tǝ pǝni wur kumi dli gǝzǝnka.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ar ni mbarǝm kan ra lasi gwa nǝm bi na ame nan wu shin munju kan ghup bi ni den shirǝmi, munju itǝr tle wurka pal lauwi, kurki den desi, na munju kan tabi ni den shiniwi. Ar ni wu ɗǝɗa Yam kǝ Isra'ila.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Ar ni Yesu la bi mir mǝn kulci kar ti tǝ wul wur'e, <<Guna ba cim den mbarǝm ju, domici muri myakan ikǝnwi wu ra namǝni, wura na fingal da'a. A ndu'e wu ndara na guzum da'a, bǝse wu ɗatka den tǝpe.>>
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Ar ni mir mǝn kulci kar ti wul ti'e, <<Ako ni mii zam fingal tu kan baa kǝm mbarǝm na womti ju gip lǝp kǝnu?>>
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Yesu ngen momi kar mir mǝn kulci kar ti tǝ wule, <<Bǝredi mǝne ni kǝn ra nari?>> Wu wul ti'e, <<Nyingi, na mir kos jeni.>>
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Yesu wul domtǝn kǝ mbarǝmi'e, wu dǝm atli.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Kan tǝ pǝn bǝredi nyingi ju na kosi, nan tǝ goode Yamo, kan tǝ cecceni tǝ bi mir mǝn kulci kar ti, wu bi mbarǝmi.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Domtǝn kǝ mbarǝmi kup ci wu la'i tu gǝzǝni. Den kariwo, mir mǝn kulci kar ti ba dom roɓǝs bǝredi na kosi nan sagwa ba laa'i shar nyingi.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Womtitǝn kǝ mbarǝm ju ciwo ar pi moni zangu wupse (4,000), bat na mǝtli na mimiri.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Nan Yesu wul mbarǝmi wu ndara bomo, ar ni tǝ to gip kungǝlǝn jikat male, kan tǝ ndara kǝti atl kǝ Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.