Mateus 14

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gip wokoci ta ni gun Hirudus kum kiri bar ju Yesu den pi gwa,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 ar ni tǝ wul mǝn pi ti mbap'e, <<Muntuwo, Yohana mǝn pi batisma ni tli gip mǝshi mbarǝme, ar ni kem tǝ pi bar kǝ nǝmi bi na am ju ra.>>
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Domici gip muri jawo, Hirudus kem nǝm Yohana, ba ɓal ti, kan ba la ti gip bom moni domici kǝ Hirudiya nagǝr kǝ esi Filibus.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Den'e Yohana yari ti'e, <<Ar ndari kǝ gudlumi na Hirudiya da'a.>>
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Hirudus ndu'e, tǝ ri Yohana eka, ama bǝrti ci ti den mbarǝme, domici wu pǝn'e Yohanawo mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ama nan gas nyel kǝ dami pǝt gǝri kǝ Hirudus ɗiro, ar ni nya Hirudiya nye mǝtli dlar cina dǝ mbarǝme, ar kon Hirudus naari.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Ar ni Hirudus ɓe nyayi am atl tǝ wul ti'e, tii bi ti kup argon tu tǝ liri gwa.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Kan nasi nyayi ba yari ti argon tu tii liri gwa, ar ni tǝ wule, <<Dǝ bim gam kǝ Yohana mǝn pi batisma gip gal kin kǝkǝni.>>
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Ar ni dun mbatl nǝm gun Hirudus hoyi. Ama tǝ tare tǝ ɓo am atl kawi, na wotli bi gǝs cina dǝ kiri kǝ ba ci, tǝ bi bi dǝ bi ti.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Tǝ kem ba kotǝl gam kǝ Yohana kan ra gip bom moni gwa.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Ba ɗǝri gam kǝ Yohana mǝn pi batismayi gip gal kini, ba bi nye gǝri kan tǝ bi nase.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ar ni mir mǝn kulci kar Yohanayi ɗir pǝn dli gǝs kan wu kapka. Kan wu ri yari Yesu argon tu pigwa.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Nan Yesu kum untuwo, ar ni tǝ to gip kungǝlǝn jikat mal kan tǝ ndara las tu mbarǝm ra dagwa. Ama nan mbarǝm kum untuwo, ar ni wu ɗǝl ɗir gip mir bǝn gǝzǝni wu kop ti den asǝm rǝn las tu tǝ ra kagwa.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Nan Yesu ɗǝl sur gip kungǝlǝn jikat mali kan tǝ shin domtǝn kǝ mbarǝm na womtiwo, ar ni guna ci ti den wuri, kan tǝ pǝni jen kumi dli gǝzǝnka.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Nan sit piwo, ar ni mir mǝn kulci kar ti ɗir kar ti, wu wul ti'e, <<Ɗewo gip lǝp ni, mbarǝm ra da'a, artu gas den ndetǝn wi. Ar baa mani kǝ za mbarǝm ju wu ndara wu ri gip mir bǝn jen wu wur fingal wu ci diya?>>
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ama Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ba'e ar nǝm ni dǝ mbarǝmi ndara da'a. Bi wur ni fingal wu ci.>>
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ar ni mir mǝn kulci kar Yesuyi wul ti'e, <<Miwo, bǝredi nantam na kos rop ni katl mǝn ra nari.>>
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Tǝ wul wur'e <<Ɗirim ni ɗe.>>
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Kan Yesu ba wul mbarǝmi'e, wu dǝm atl den jiri. Tǝ pǝn bǝredi nantam na kos ropi, tǝ tli gam tǝ goode Yam kan tǝ cecceni tǝ bi mir mǝn kulci kar ti wu bi domtǝn kǝ mbarǝmi.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Kup gǝzǝn ba ci wu laa'i tu gǝzǝni, kan wu dom mir roɓǝs burodiyi nan sagwa, ba laa'i shar kutl-cet rop.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Womtitǝn kǝ mbarǝm ju kan ci fingali pi wule moni bar kǝ zangu nantam (5,000) bat na mǝtli na mimiri.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Ar ni Yesu wul mir mǝn kulci kar tiyi'e, wu to gip kungǝlǝn jikat male wu kur jikati te bi shidiyi bartaka. Kan tǝ za mbarǝmi wu ndara.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Nan tǝ za mbarǝmi wu ndarawo, ar ni tǝ to den tlǝndǝr kǝ dǝ tǝ shirǝm na Yami. Tǝra to den tlǝndǝrika nangǝsi ba ri bi siti.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ama wokociyiwo kungǝlǝn jikat mali ra te dlom bar ɓula'ika zab mal den dǝli gǝs ɗe na barta, domici itǝr mǝn nartǝn den gapa na kungǝlǝn jikat mali.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Kǝ bǝtloni, bar kǝ gǝlla am myakano, ar ni Yesu bǝtl gam te kar kungǝlǝn jikat malika, tǝ den desi den gam mali.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ama nan mir mǝn kulci kar ti shin ti den desi den gam malo, ar ni bǝrti ci wuri, wu la yar gip bǝrti wu wule, <<Tlon ni!.>>
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Na zhotǝne ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ba ar ghun kǝn ni da'a, mi ni. Ba dǝ bǝrti ci in ni da'a.>>
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Ar ni Bitǝrus nǝmi ti tǝ wule, <<Babomi, ki ni fawo, bim bi a desi te den gam malka, a te kar ki.>>
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Yesu wul ti'e, <<teri.>> Ar ni Bitǝrus ɗǝl sur gip kungǝlǝn jǝkat mali tǝ nǝm desi tǝ den tetǝn kar Yesu.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ama nan Bitǝrus shin ndǝrtǝn kǝ itǝriwo, ar ni bǝrti ci ti, tǝ nǝm sitǝnka gǝs male. Kan tǝ la yar tǝ wule,<<Babomi ɗǝli mi!>>
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ar ni Yesu nǝm am kǝ Bitǝrus na zhotǝne tǝ dǝl ti tor tǝ wul ti'e, <<Ki mǝn kali ngǝshtǝn den Yami, unun zote'i la'i mbatl gi demǝn kawu?>>
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Nan wu to gip kungǝlǝn jikat maliwo, ar ni itǝri za wultǝne.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ar ni munju kan ra gip kungǝlǝn jikat mali ba bote ti wu wule, <<Na ho bi, ki Nya Yam ni.>>
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Nan wu jikat bar ɓula'iwo, ar ni wu dlǝr gip bǝn Janisarata.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Nan mbarǝm kǝ bǝni mom'e Yesuno, ar ni wu kar bar dǝ yari ko gonge mbarǝm kan ra gip mir bǝn kǝ lasi, kan wu ɗiri munju kup den kumi dli gwa kar ti.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ar ni wu liri Yesu den dǝ mǝn kumi dliyi ne am den bi tutul dli gǝs katl. Kup mǝn kumi dliyi kan ne am den tutul dliyiwo, ar ni wu warke.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.