Mateus 14

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gip wokoci ta ni gun Hirudus kum kiri bar ju Yesu den pi gwa,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 ar ni tǝ wul mǝn pi ti mbap'e, <<Muntuwo, Yohana mǝn pi batisma ni tli gip mǝshi mbarǝme, ar ni kem tǝ pi bar kǝ nǝmi bi na am ju ra.>>
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Domici gip muri jawo, Hirudus kem nǝm Yohana, ba ɓal ti, kan ba la ti gip bom moni domici kǝ Hirudiya nagǝr kǝ esi Filibus.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Den'e Yohana yari ti'e, <<Ar ndari kǝ gudlumi na Hirudiya da'a.>>
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Hirudus ndu'e, tǝ ri Yohana eka, ama bǝrti ci ti den mbarǝme, domici wu pǝn'e Yohanawo mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Ama nan gas nyel kǝ dami pǝt gǝri kǝ Hirudus ɗiro, ar ni nya Hirudiya nye mǝtli dlar cina dǝ mbarǝme, ar kon Hirudus naari.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Ar ni Hirudus ɓe nyayi am atl tǝ wul ti'e, tii bi ti kup argon tu tǝ liri gwa.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Kan nasi nyayi ba yari ti argon tu tii liri gwa, ar ni tǝ wule, <<Dǝ bim gam kǝ Yohana mǝn pi batisma gip gal kin kǝkǝni.>>
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Ar ni dun mbatl nǝm gun Hirudus hoyi. Ama tǝ tare tǝ ɓo am atl kawi, na wotli bi gǝs cina dǝ kiri kǝ ba ci, tǝ bi bi dǝ bi ti.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Tǝ kem ba kotǝl gam kǝ Yohana kan ra gip bom moni gwa.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Ba ɗǝri gam kǝ Yohana mǝn pi batismayi gip gal kini, ba bi nye gǝri kan tǝ bi nase.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ar ni mir mǝn kulci kar Yohanayi ɗir pǝn dli gǝs kan wu kapka. Kan wu ri yari Yesu argon tu pigwa.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Nan Yesu kum untuwo, ar ni tǝ to gip kungǝlǝn jikat mal kan tǝ ndara las tu mbarǝm ra dagwa. Ama nan mbarǝm kum untuwo, ar ni wu ɗǝl ɗir gip mir bǝn gǝzǝni wu kop ti den asǝm rǝn las tu tǝ ra kagwa.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Nan Yesu ɗǝl sur gip kungǝlǝn jikat mali kan tǝ shin domtǝn kǝ mbarǝm na womtiwo, ar ni guna ci ti den wuri, kan tǝ pǝni jen kumi dli gǝzǝnka.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Nan sit piwo, ar ni mir mǝn kulci kar ti ɗir kar ti, wu wul ti'e, <<Ɗewo gip lǝp ni, mbarǝm ra da'a, artu gas den ndetǝn wi. Ar baa mani kǝ za mbarǝm ju wu ndara wu ri gip mir bǝn jen wu wur fingal wu ci diya?>>
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ama Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ba'e ar nǝm ni dǝ mbarǝmi ndara da'a. Bi wur ni fingal wu ci.>>
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ar ni mir mǝn kulci kar Yesuyi wul ti'e, <<Miwo, bǝredi nantam na kos rop ni katl mǝn ra nari.>>
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Tǝ wul wur'e <<Ɗirim ni ɗe.>>
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Kan Yesu ba wul mbarǝmi'e, wu dǝm atl den jiri. Tǝ pǝn bǝredi nantam na kos ropi, tǝ tli gam tǝ goode Yam kan tǝ cecceni tǝ bi mir mǝn kulci kar ti wu bi domtǝn kǝ mbarǝmi.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Kup gǝzǝn ba ci wu laa'i tu gǝzǝni, kan wu dom mir roɓǝs burodiyi nan sagwa, ba laa'i shar kutl-cet rop.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Womtitǝn kǝ mbarǝm ju kan ci fingali pi wule moni bar kǝ zangu nantam (5,000) bat na mǝtli na mimiri.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ar ni Yesu wul mir mǝn kulci kar tiyi'e, wu to gip kungǝlǝn jikat male wu kur jikati te bi shidiyi bartaka. Kan tǝ za mbarǝmi wu ndara.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Nan tǝ za mbarǝmi wu ndarawo, ar ni tǝ to den tlǝndǝr kǝ dǝ tǝ shirǝm na Yami. Tǝra to den tlǝndǝrika nangǝsi ba ri bi siti.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Ama wokociyiwo kungǝlǝn jikat mali ra te dlom bar ɓula'ika zab mal den dǝli gǝs ɗe na barta, domici itǝr mǝn nartǝn den gapa na kungǝlǝn jikat mali.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Kǝ bǝtloni, bar kǝ gǝlla am myakano, ar ni Yesu bǝtl gam te kar kungǝlǝn jikat malika, tǝ den desi den gam mali.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Ama nan mir mǝn kulci kar ti shin ti den desi den gam malo, ar ni bǝrti ci wuri, wu la yar gip bǝrti wu wule, <<Tlon ni!.>>
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Na zhotǝne ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ba ar ghun kǝn ni da'a, mi ni. Ba dǝ bǝrti ci in ni da'a.>>
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ar ni Bitǝrus nǝmi ti tǝ wule, <<Babomi, ki ni fawo, bim bi a desi te den gam malka, a te kar ki.>>
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Yesu wul ti'e, <<teri.>> Ar ni Bitǝrus ɗǝl sur gip kungǝlǝn jǝkat mali tǝ nǝm desi tǝ den tetǝn kar Yesu.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Ama nan Bitǝrus shin ndǝrtǝn kǝ itǝriwo, ar ni bǝrti ci ti, tǝ nǝm sitǝnka gǝs male. Kan tǝ la yar tǝ wule,<<Babomi ɗǝli mi!>>
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ar ni Yesu nǝm am kǝ Bitǝrus na zhotǝne tǝ dǝl ti tor tǝ wul ti'e, <<Ki mǝn kali ngǝshtǝn den Yami, unun zote'i la'i mbatl gi demǝn kawu?>>
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Nan wu to gip kungǝlǝn jikat maliwo, ar ni itǝri za wultǝne.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ar ni munju kan ra gip kungǝlǝn jikat mali ba bote ti wu wule, <<Na ho bi, ki Nya Yam ni.>>
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Nan wu jikat bar ɓula'iwo, ar ni wu dlǝr gip bǝn Janisarata.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Nan mbarǝm kǝ bǝni mom'e Yesuno, ar ni wu kar bar dǝ yari ko gonge mbarǝm kan ra gip mir bǝn kǝ lasi, kan wu ɗiri munju kup den kumi dli gwa kar ti.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Ar ni wu liri Yesu den dǝ mǝn kumi dliyi ne am den bi tutul dli gǝs katl. Kup mǝn kumi dliyi kan ne am den tutul dliyiwo, ar ni wu warke.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.