Mateus 14

plj (PLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gip wokoci ta ni gun Hirudus kum kiri bar ju Yesu den pi gwa,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 ar ni tǝ wul mǝn pi ti mbap'e, <<Muntuwo, Yohana mǝn pi batisma ni tli gip mǝshi mbarǝme, ar ni kem tǝ pi bar kǝ nǝmi bi na am ju ra.>>
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Domici gip muri jawo, Hirudus kem nǝm Yohana, ba ɓal ti, kan ba la ti gip bom moni domici kǝ Hirudiya nagǝr kǝ esi Filibus.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Den'e Yohana yari ti'e, <<Ar ndari kǝ gudlumi na Hirudiya da'a.>>
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Hirudus ndu'e, tǝ ri Yohana eka, ama bǝrti ci ti den mbarǝme, domici wu pǝn'e Yohanawo mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ama nan gas nyel kǝ dami pǝt gǝri kǝ Hirudus ɗiro, ar ni nya Hirudiya nye mǝtli dlar cina dǝ mbarǝme, ar kon Hirudus naari.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Ar ni Hirudus ɓe nyayi am atl tǝ wul ti'e, tii bi ti kup argon tu tǝ liri gwa.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Kan nasi nyayi ba yari ti argon tu tii liri gwa, ar ni tǝ wule, <<Dǝ bim gam kǝ Yohana mǝn pi batisma gip gal kin kǝkǝni.>>
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ar ni dun mbatl nǝm gun Hirudus hoyi. Ama tǝ tare tǝ ɓo am atl kawi, na wotli bi gǝs cina dǝ kiri kǝ ba ci, tǝ bi bi dǝ bi ti.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Tǝ kem ba kotǝl gam kǝ Yohana kan ra gip bom moni gwa.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Ba ɗǝri gam kǝ Yohana mǝn pi batismayi gip gal kini, ba bi nye gǝri kan tǝ bi nase.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ar ni mir mǝn kulci kar Yohanayi ɗir pǝn dli gǝs kan wu kapka. Kan wu ri yari Yesu argon tu pigwa.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Nan Yesu kum untuwo, ar ni tǝ to gip kungǝlǝn jikat mal kan tǝ ndara las tu mbarǝm ra dagwa. Ama nan mbarǝm kum untuwo, ar ni wu ɗǝl ɗir gip mir bǝn gǝzǝni wu kop ti den asǝm rǝn las tu tǝ ra kagwa.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Nan Yesu ɗǝl sur gip kungǝlǝn jikat mali kan tǝ shin domtǝn kǝ mbarǝm na womtiwo, ar ni guna ci ti den wuri, kan tǝ pǝni jen kumi dli gǝzǝnka.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Nan sit piwo, ar ni mir mǝn kulci kar ti ɗir kar ti, wu wul ti'e, <<Ɗewo gip lǝp ni, mbarǝm ra da'a, artu gas den ndetǝn wi. Ar baa mani kǝ za mbarǝm ju wu ndara wu ri gip mir bǝn jen wu wur fingal wu ci diya?>>
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ama Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ba'e ar nǝm ni dǝ mbarǝmi ndara da'a. Bi wur ni fingal wu ci.>>
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Ar ni mir mǝn kulci kar Yesuyi wul ti'e, <<Miwo, bǝredi nantam na kos rop ni katl mǝn ra nari.>>
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Tǝ wul wur'e <<Ɗirim ni ɗe.>>
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Kan Yesu ba wul mbarǝmi'e, wu dǝm atl den jiri. Tǝ pǝn bǝredi nantam na kos ropi, tǝ tli gam tǝ goode Yam kan tǝ cecceni tǝ bi mir mǝn kulci kar ti wu bi domtǝn kǝ mbarǝmi.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Kup gǝzǝn ba ci wu laa'i tu gǝzǝni, kan wu dom mir roɓǝs burodiyi nan sagwa, ba laa'i shar kutl-cet rop.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Womtitǝn kǝ mbarǝm ju kan ci fingali pi wule moni bar kǝ zangu nantam (5,000) bat na mǝtli na mimiri.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ar ni Yesu wul mir mǝn kulci kar tiyi'e, wu to gip kungǝlǝn jikat male wu kur jikati te bi shidiyi bartaka. Kan tǝ za mbarǝmi wu ndara.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Nan tǝ za mbarǝmi wu ndarawo, ar ni tǝ to den tlǝndǝr kǝ dǝ tǝ shirǝm na Yami. Tǝra to den tlǝndǝrika nangǝsi ba ri bi siti.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Ama wokociyiwo kungǝlǝn jikat mali ra te dlom bar ɓula'ika zab mal den dǝli gǝs ɗe na barta, domici itǝr mǝn nartǝn den gapa na kungǝlǝn jikat mali.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kǝ bǝtloni, bar kǝ gǝlla am myakano, ar ni Yesu bǝtl gam te kar kungǝlǝn jikat malika, tǝ den desi den gam mali.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Ama nan mir mǝn kulci kar ti shin ti den desi den gam malo, ar ni bǝrti ci wuri, wu la yar gip bǝrti wu wule, <<Tlon ni!.>>
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Na zhotǝne ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ba ar ghun kǝn ni da'a, mi ni. Ba dǝ bǝrti ci in ni da'a.>>
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Ar ni Bitǝrus nǝmi ti tǝ wule, <<Babomi, ki ni fawo, bim bi a desi te den gam malka, a te kar ki.>>
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Yesu wul ti'e, <<teri.>> Ar ni Bitǝrus ɗǝl sur gip kungǝlǝn jǝkat mali tǝ nǝm desi tǝ den tetǝn kar Yesu.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Ama nan Bitǝrus shin ndǝrtǝn kǝ itǝriwo, ar ni bǝrti ci ti, tǝ nǝm sitǝnka gǝs male. Kan tǝ la yar tǝ wule,<<Babomi ɗǝli mi!>>
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ar ni Yesu nǝm am kǝ Bitǝrus na zhotǝne tǝ dǝl ti tor tǝ wul ti'e, <<Ki mǝn kali ngǝshtǝn den Yami, unun zote'i la'i mbatl gi demǝn kawu?>>
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Nan wu to gip kungǝlǝn jikat maliwo, ar ni itǝri za wultǝne.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ar ni munju kan ra gip kungǝlǝn jikat mali ba bote ti wu wule, <<Na ho bi, ki Nya Yam ni.>>
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Nan wu jikat bar ɓula'iwo, ar ni wu dlǝr gip bǝn Janisarata.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Nan mbarǝm kǝ bǝni mom'e Yesuno, ar ni wu kar bar dǝ yari ko gonge mbarǝm kan ra gip mir bǝn kǝ lasi, kan wu ɗiri munju kup den kumi dli gwa kar ti.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ar ni wu liri Yesu den dǝ mǝn kumi dliyi ne am den bi tutul dli gǝs katl. Kup mǝn kumi dliyi kan ne am den tutul dliyiwo, ar ni wu warke.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.